Projekt Gutenberg

Textsuche bei Gutenberg-DE:
Autoren A-Z: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Alle
Gutenberg > Homer >

Ilias, 1. bis 8. Gesang

Homer: Ilias, 1. bis 8. Gesang - Kapitel 7
Quellenangabe
typeepos
booktitleOdyssee
authorHomer
titleIlias, 1. bis 8. Gesang
created2013
sendergerd.bouillon@t-online.de
Schließen

Navigation:
ΙΛΙΑΣ Ζ Sechster Gesang
    Τρώων δ' οἰώϑη καὶ Ἀχαιών φύλοπις αἰνή· Einsam war der Troer und Danaer schreckliche Feldschlacht.
πολλὰ δ' ἄρ' ἔνϑα καὶ ἔνϑ' ἴϑυσε μάχη πεδίοιο Viel nun hierhin und dort durchtobte der Kampf das Gefilde,
ἀλλήλων ἰϑυνομένων χαλκήρεα δοῦρα Ungestüm aufeinander gewandt erzblinkende Lanzen,
μεσσηγὺς Σιμόεντος ἰδὲ Ξάνϑοιο ῥοάων. Innerhalb des Simois her und des strömenden Xanthos.
    Αἴας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος, ἕρκος Ἀχαιῶν, 5     Ajas der Telamonide zuerst, Schutzwehr der Achaier,
Τρώων ῥῆξε φάλαγγα φάος δ' ἑτάροισιν ἔϑηκεν Brach die Schar der Troer, und schaffte Licht den Genossen,
ἄνδρα βαλών, ὃς ἄριστος ἐνὶ Θρῄκεσσι τέτυκτο, Treffend den Mann, der der beste des thrakischen Volkes einherging,
υἱὸν Ἐυσσώρου Ἀκάμαντ' ἠύν τε μέγαν τε. Ihn des Eusoros' Sohn, den Akamas, groß und gewaltig.
τόν ῥ' ἔβαλε πρῶτος κόρυϑος φάλον ἱπποδασείης, Diesem traf er zuerst den umflatterten Kegel des Helmes,
ἐν δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ' ἄρ' ὀστέον εἴσω 10 Daß er die Stirne durchbohrt'; hineindrang tief in den Schädel
αἰχμὴ χαλκείη· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. Jenem die eherne Spitz', und Nacht umhüllt' ihm die Augen.
    Ἄξυλον δ' ἄρ' ἔπεφνε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης     Drauf den Axylos erschlug der Rufer im Streit Diomedes,
Τευϑρανίδην, ὃς ἔναιεν ἐυκτιμένῃ ἐν Ἀρίσβῃ Teuthrans Sohn: er wohnt' in der schöngebauten Arisbe,
ἀφνειὸς βιότοιο, φίλος δ' ἦν ἀνϑρώποισιν· Reich an Lebensgut; auch war er geliebt von den Menschen,
πάντας γὰρ φιλέεσκεν ὁδῷ ἔπι οἰκία ναίων. 15 Weil er alle mit Lieb' herbergete, wohnend am Heerweg.
ἀλλά οἱ οὔ τις τῶν γε τότ' ἤρκεσε λυγρὸν ὄλεϑρον Doch nicht einer davon entfernt' ihm das grause Verderben,
πρόσϑεν ὑπαντιάσας, ἀλλ' ἄμφω ϑυμὸν ἀπηύρα, Vor ihn selbst hintretend: es tötete beide der Krieger,
αὐτὸν καὶ ϑεράποντα Καλήσιον, ὅς ῥα τόϑ' ἵππων Ihn und den Kampfgenossen Kalesios, der des Gespannes
ἔσκεν ὑφηνίοχος· τὼ δ' ἄμφω γαῖαν ἐδύτην. Lenker ihm war; und zugleich versanken sie unter die Erde.
    Δρῆσον δ' Εὐρύαλος καὶ Ὀφέλτιον ἐξενάριξεν· 20     Aber Euryalos nahm des Opheltios Waffen und Dresos;
βῆ δὲ μετ' Αἴσηπον καὶ Πήδασον, οὕς ποτε νύμφη Drauf den Äsepos ereilt' er und Pedasos, die mit der Naïs
νηὶς Ἀβαρβαρέη τέκ' ἀμύμονι Βουκολίωνι· – Abarbarea einst der edle Bukolion zeugte.
Βουκολίων δ' ἦν υἱὸς ἀγαυοῦ Λαομέδοντος Aber Bukolion war Laomedons Sohn des Erhabnen,
πρεσβύτατος γενεῇ, σκότιον δέ ἑ γείνατο μήτηρ. Seines Geschlechts der erste; doch heimlich gebar ihn die Mutter.
ποιμαίνων δ' ἐπ' ὄεσσι μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ, 25 Hütend vordem der Schafe gewann er Lieb' und Umarmung,
ἣ δ' ὑποκυσαμένη διδυμάονε γείνατο παῖδε· – Und befruchtet gebar ihm Zwillingssöhne die Nymphe.
καὶ μὲν τῶν ὑπέλυσε μένος καὶ φαίδιμα γυῖα Beiden löste nunmehr die Kraft und die strebenden Glieder
Μηκιστηιάδης καὶ ἀπ' ὤμων τεύχε' ἐσύλα. Er der Mekisteiad', und entzog den Schultern die Rüstung.
Ἀστύαλον δ' ἄρ' ἔπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης·     Auch den Astyalos schlug der streitbare Held Polypötes;
Πιδύτην δ' Ὀδυσεὺς Περκώσιον ἐξενάριξεν 30 Und den Pedytes bezwang, den Perkosier, stürmend Odysseus
ἔγχεϊ χαλκείῳ, Τεῦκρος δ' Ἀρετάονα δῖον. Mit erzblinkender Lanz'; und Teukros den Held Aretaon.
Αντίλοχος δ' Ἄβληρον ἐνήρατο δουρὶ φαεινῷ Nestors mutiger Sohn Antilochos warf den Ableros
Νεστορίδης, Ἔλατον δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων· Hin, und den Elatos hin der Völkerfürst Agamemnon:
ναῖε δὲ Σατνιόεντος ἐυρρείταο παρ' ὄχϑας Dieser bewohnt' an des Stroms Satniois grünenden Ufern
Πήδασον αἰπεινήν. Φύλακον δ' ἕλε Λήιτος ἥρως 35 Pedasos luftige Stadt; den Phylakos traf, da er hinfloh,
φεύγοντ'· Εὐρύπυλος δὲ Μελάνϑιον ἐξενάριξεν. Leïtos; und Eurypylos nahm des Melanthios Rüstung.
    Ἄδρηστον δ' ἄρ' ἔπειτα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος     Doch den Adrastos erhaschte der Rufer im Streit Menelaos
ζωὸν ἕλ'· ἵππω γάρ οἱ, ἀτυζομένω πεδίοιο, Lebend anjetzt; denn die Rosse durchsprengten ihm scheu das Gefilde,
ὄζῳ ἔνι βλαφϑέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα Aber die Füß' im Zweige der Tamariske verwickelnd
ἄξαντ' ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην 40 Brachen sie vorn die Deichsel des krummen Geschirrs, und enteilten
πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο, Selber zur Stadt, wo noch andre verwilderte Rosse hinaufflohn.
αὐτὸς δ' ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσϑη Jener entsank dem Sessel, und taumelte neben dem Rade
πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα. πὰρ δέ οἱ ἔστη Vorwärts hin in den Staub auf das Antlitz. Siehe da naht' ihm
Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος. Atreus' Sohn Menelaos mit weithinschattender Lanze.
Ἄδρηστος δ' ἄρ' ἔπειτα λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων· 45 Aber Adrastos umschlang ihm die Knie', und jammerte flehend:
    »ζώγρει, Ἀτρέος υἱέ, σὺ δ' ἄξια δέξαι ἄποινα.     Fahe mich, Atreus Sohn, und nimm dir würdige Lösung.
πολλὰ δ' ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται, Viel der Kleinode hegt der begüterte Vater im Hause,
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος· Erz und Goldes genug, und schöngeschmiedetes Eisen.
τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσι' ἄποινα, Hievon reicht mein Vater dir gern unermeßliche Lösung,
εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύϑοιτ' ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« 50 Wenn er mich noch lebend vernimmt bei den Schiffen Achaias.
    ὣς φάτο· τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔπειϑεν,     Jener sprach's, und diesem das Herz im Busen bewegt' er.
καὶ δή μιν τάχ' ἔμελλε ϑοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν Und schon war er bereit ihn dem Kampfgenossen zu geben,
δώσειν ᾧ ϑεράποντι καταξέμεν· ἀλλ' Ἀγαμέμνων Der zu den hurtigen Schiffen ihn führete. Doch Agamemnon
ἀντίος ἦλϑε ϑέων καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα· Eilete laufend heran, und laut ihn scheltend begann er:
    »ὦ πέπον, ὦ Μενέλαε, τί ἦ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 55     Trautester, o Menelaos, warum doch sorgest du also
ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον Jener? Ja herrliche Taten geschahn dir daheim von den Männern
πρὸς Τρώων. τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεϑρον Trojas! Keiner davon entfliehe nun grausem Verderben,
χεῖράς ϑ' ἡμετέρας, μηδ' ὅν τινα γαστέρι μήτηρ Keiner nun unserem Arm! auch nicht im Schoße das Knäblein,
κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδ' ὃς φύγοι· ἀλλ' ἅμα πάντες Welches die Schwangere trägt, auch das nicht! Alles zugleich ihm
Ἰλίου ἐξαπολοίατ' ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι.« 60 Sterbe, was Ilios nährt, hinweggerafft und vernichtet!
    ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφεόο φρένας ἥρως     Also sprach und wandte des Bruders Herz Agamemnon,
αἴσιμα παρειπών· ὃ δ' ἀπὸ ἕϑεν ὤσατο χειρὶ Denn sein Wort war gerecht; und er stieß den edlen Adrastos
ἥρω' Ἄδρηστον. τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων Weg mit der Hand. Da bohrt' ihm der Völkerfürst Agamemnon
οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δ' ἀνετράπετ', Ἀτρεΐδης δὲ Seine Lanz' in den Bauch; und er kehrte sich. Atreus Sohn dann
λὰξ ἐν στήϑεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. 65 Stemmte die Fers' auf die Brust, und zog den eschenen Speer aus.
    Νέστωρ δ' Ἀργεΐοισιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας·     Nestor anjetzt ermahnte mit lautem Ruf die Argeier:
»ὦ φίλοι, ἥρωες Δαναοί, ϑεράποντες Ἄρηος, Freund', ihr Helden des Danaerstamms, o Genossen des Ares!
μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισϑεν Daß nun keiner zu Raub und Beute gewandt mir dahinten
μιμνέτω, ὥς κεν πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται, Zaudere, um das meiste hinab zu den Schiffen zu tragen!
ἀλλ' ἄνδρας κτείνωμεν· ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι 70 Laßt uns töten die Männer! Nachher auch könnt ihr geruhig
νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεϑνηῶτας.« Leichnamen durch das Gefild' ausziehn ihr Waffengeschmeide.
    ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου.     Jener sprach's, und erregte den Mut und die Herzen der Männer.
ἔνϑα κεν αὖτε Τρῶες ἀρηιφίλων ὑπ' Ἀχαιῶν Bald nun wären die Troer vor Argos kriegrischen Söhnen
Ἴλιον εἲς ἀνέβησαν, ἀναλκείῃσι δαμέντες, Ilios zugeflohn, durch Ohnmacht alle gebändigt;
εἰ μὴ ἄρ' Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι εἶπε παραστὰς 75 Aber schnell zu Äneias und Hektor redete nahend
Πριαμίδης Ἕλενος οἰωνοπόλων ὄχ' ἄριστος· Helenos, Priamos' Sohn, der kundigste Vogeldeuter:
    »Αἰνεία τε καὶ Ἕκτορ, ἐπεὶ πόνος ὔμμι μάλιστα     Hektor du, und Äneias; denn euch belastet die meiste
Τρώων καὶ Λυκίων ἐγκέκλιται, οὕνεκ' ἄριστοι Kriegsarbeit der Troer und Lykier, weil ihr die Besten
πᾶσαν ἐπ' ἰϑύν ἐστε μάχεσϑαί τε φρονέειν τε, Seid zu jeglichem Zweck, mit Kraft gerüstet und Weisheit:
στῆτ' αὐτοῦ καὶ λαὸν ἐρυκάκετε πρὸ πυλάων 80 Steht allhier, und hemmet das Volk zurück vor den Toren,
πάντῃ ἐποιχόμενοι, πρὶν αὖτ' ἐν χερσὶ γυναικῶν Rings das Gedräng' umwandelnd, bevor in die Arme der Weiber
φεύγοντας πεσέειν, δηίοισι δὲ χάρμα γενέσϑαι. Fliehend sich jene gestürzt, dem höhnenden Feinde zum Jubel!
αὐτὰρ ἐπεί κε φάλαγγας ἐποτρύνητον ἁπάσας, Aber nachdem ihr umher die Ordnungen wieder ermuntert,
ἡμεῖς μὲν Δαναοῖσι μαχεσσόμεϑ' αὖϑι μένοντες, Wollen wir selbst hier bleibend der Danaer Scharen bekämpfen,
καὶ μάλα τειρόμενοί περ· ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει. 85 Hart bedrängt wie wir sind; denn Not gebietet ja solches:
Ἕκτορ, ἀτὰρ σὺ πόλινδε μετέρχεο, εἰπὲ δ' ἔπειτα Hektor, du geh indessen gen Ilios, sage dann eilend
μητέρι σῇ καὶ ἐμῇ· ἣ δὲ ξυνάγουσα γεραιὰς Unserer Mutter es an. Sie, edlere Weiber versammelnd
νηὸν Ἀϑηναίης γλαυκώπιδος ἐν πόλει ἄκρῃ, Hoch auf die Burg, zum Tempel der Herrscherin Pallas Athene
οἴξασα κληῖδι ϑύρας ἱεροῖο δόμοιο, Öffne dort mit dem Schlüssel die Pforte des heiligen Hauses;
πέπλον, ὅ οἱ δοκέει χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος 90 Und das Gewand, so ihr das köstlichste scheint und das größte
εἶναι ἐνὶ μεγάρῳ καί οἱ πολὺ φίλτατος αὐτῇ, Aller umher im Palast, und ihr das geliebteste selber,
ϑεῖναι Ἀϑηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο· Lege sie hin auf die Kniee der schöngelockten Athene;
καί οἱ ὑποσχέσϑαι δύο καὶ δέκα βοῦς ἐνὶ νηῷ Und gelob' in dem Tempel ihr zwölf untadliche Kühe,
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ Jährige, ungezähmte, zu heiligen: wenn sie der Stadt sich,
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, 95 Und der troischen Fraun und zarten Kinder erbarmet;
αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς Wenn sie des Tydeus' Sohn von der heiligen Ilios abwehrt,
ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο, Jenen Stürmer der Schlacht, den gewaltigen Schreckengebieter,
ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημὶ γενέσϑαι. Den ich fürwahr den Stärksten im Volk der Danaer achte!
οὐδ' Ἀχιλῆά ποϑ' ὧδέ γ' ἐδείδιμεν ὄρχαμον ἀνδρῶν, Selbst vor Achilleus nicht, dem Herrschenden, zagten wir also,
ὅν περ φασὶ ϑεᾶς ἐξέμμεναι· ἀλλ' ὅδε λίην 100 Welcher doch Sohn der Göttin gepriesen wird! Jener, wie heftig
μαίνεται, οὐδέ τίς οἱ δύναται μένος ἰσοφαρίζειν.« Wütet er! Keiner vermag an Gewalt ihm gleich sich zu stellen!
    ὣς ἔφαϑ'· Ἕκτωρ δ' οὔ τι κασιγνήτῳ ἀπίϑησεν.     Jener sprach's; doch Hektor gehorcht' unverdrossen dem Bruder.
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε, Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde.
πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ Schwenkend die spitzigen Lanzen, durchwandelt' er alle Geschwader,
ὀτρύνων μαχέσασϑαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν. 105 Rings ermahnend zum Kampf, und erweckte die tobende Feldschlacht.
οἳ δ' ἐλελίχϑησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν, Jene nun wandten die Stirn', und begegneten kühn den Achaiern.
Ἀργέιοι δ' ὑπεχώρησαν, λῆξαν δὲ φόνοιο· Argos' Söhn' itzt wichen zurück, und ruhten vom Morde,
φὰν δέ τιν' ἀϑανάτων ἐξ οὐρανοῦ ἀστερόεντος Wähnend, es sei ein unsterblicher Gott vom sternichten Himmel
Τρωσὶν ἀλεξήσοντα κατελϑέμεν· ὣς ἐλέλιχϑεν. Niedergeeilt, zu helfen den schnell umkehrenden Troern.
Ἕκτωρ δὲ Τρώεσσιν ἐκέκλετο μακρὸν ἀύσας· 110 Hektor anjetzt ermahnte mit lautem Rufe die Troer:
    »Τρῶες ὑπέρϑυμοι τηλεκλειτοί τ' ἐπίκουροι,     Trojas mutige Söhn', und fernberufene Helfer!
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασϑε δὲ ϑούριδος ἀλκῆς, Seid nun Männer, o Freund', und gedenkt des stürmenden Mutes;
ὄφρ' ἂν ἐγὼ βήω προτὶ Ἴλιον ἠδὲ γέρουσιν Während ich selbst hinwandle gen Ilios, und die erhabnen
εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισιν Greise des Rats anmahne, zugleich auch unsere Weiber,
δαίμοσιν ἀρήσασϑαι, ὑποσχέσϑαι δ' ἑκατόμβας.« 115 Daß sie den Himmlischen flehn, und Sühnhekatomben verheißen.
    ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Dieses gesagt, enteilte der helmumflatterte Hektor.
ἀμφὶ δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αὐχένα δέρμα κελαινόν, Oben schlug ihm den Nacken, und tief die Knöchel des schwarzen
ἄντυξ ἣ πυμάτη ϑέεν ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης. Felles Rand, der rings am genabelten Schild' ihm umherlief.
    Γλαῦκος δ' Ἱππολόχοιο πάις καὶ Τυδέος υἱὸς     Glaukos nun, des Hippolochos' Sohn, und der Held Diomedes,
ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσϑαι. 120 Kamen hervor aus den Heeren gerannt in Begierde des Kampfes.
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες, Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander,
τὸν πρότερος προσέειπε βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης· Redete also zuerst der Rufer im Streit Diomedes:
    »τίς δὲ σύ ἐσσι, φέριστε, καταϑνητῶν ἀνϑρώπων;     Wer doch bist du, Edler, der sterblichen Erdebewohner?
οὐ μὲν γάρ ποτ' ὄπωπα μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ Nie ersah ich ja dich in männerehrender Feldschlacht
τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πολὺ προβέβηκας ἁπάντων 125 Vormals; aber anjetzt erhebst du dich weit vor den andern,
σῷ ϑάρσει, ὅτ' ἐμὸν δολιχόσκιον ἔγχος ἔμεινας. Kühnes Muts, da du meiner gewaltigen Lanze dich darstellst.
δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιάουσιν. Meiner Kraft begegnen nur Söhn' unglücklicher Eltern!
εἰ δέ τις ἀϑανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουϑας, Aber wofern du ein Gott herabgekommen vom Himmel,
οὐκ ἂν ἐγώ γε ϑεοῖσιν ἐπουρανίοισι μαχοίμην. Nimmer alsdann begehr' ich mit himmlischen Mächten zu kämpfen.
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος ὑὸς κρατερὸς Λυκόοργος 130 Nicht des Dryas Erzeugter einmal, der starke Lykurgos,
δὴν ἦν, ὅς ῥα ϑεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· Lebete lang', als gegen des Himmels Mächt' er gestrebet:
ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιϑήνας Welcher vordem Dionysos des Rasenden Ammen verfolgend
σεῦε κατ' ἠγάϑεον Νυσήιον, αἳ δ' ἅμα πᾶσαι Scheucht' auf dem heiligen Berge Nysseion; alle zugleich nun
ϑύσϑλα χαμαὶ κατέχευαν, ὑπ' ἀνδροφόνοιο Λυκούργου Warfen die laubigen Stäbe dahin, da der Mörder Lykurgos
ϑεινόμεναι βουπλῆγι. Διώνυσος δὲ φοβηϑεὶς 135 Wild mit dem Stachel sie schlug; auch selbst Dionysos voll Schreckens
δύσεϑ' ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ' ὑπεδέξατο κόλπῳ Taucht' in die Woge des Meers, und Thetis nahm in den Schoß ihn,
δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. Welcher erbebt', angstvoll vor der drohenden Stimme des Mannes.
τῷ μὲν ἔπειτ' ὀδύσαντο ϑεοὶ ῥεῖα ζώοντες, Jenem zürnten darauf die ruhig wartenden Götter,
καί μιν τυφλὸν ἔϑηκε Κρόνου πάις· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν Und ihn blendete Zeus der Donnerer; auch nicht lange
ἦν, ἐπεὶ ἀϑανάτοισιν ἀπήχϑετο πᾶσι ϑεοῖσιν. 140 Lebt' er hinfort, denn verhaßt war er allen unsterblichen Göttern.
οὐδ' ἂν ἐγὼ μακάρεσσι ϑεοῖς ἐϑέλοιμι μάχεσϑαι. Nicht mit seligen Göttern daher verlang' ich zu kämpfen.
εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν οἳ ἀρούρης καρπὸν ἔδουσιν, Wenn du ein Sterblicher bist, und genährt von Früchten des Feldes;
ἆσσον ἴϑ', ὥς κεν ϑᾶσσον ὀλέϑρου πείραϑ' ἵκηαι.« Komm dann heran, daß du eilig das Ziel des Todes erreichest.
    τὸν δ' αὖϑ' Ἱππολόχοιο προσηύδαε φαίδιμος υἱός·     Ihm antwortete drauf Hippolochos edler Erzeugter:
»Τυδεΐδη μεγάϑυμε, τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; 145 Tydeus' mutiger Sohn, was fragst du nach meinem Geschlechte?
οἵη περ φύλλων γενεή, τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. Gleich wie Blätter im Walde, so sind die Geschlechte der Menschen;
φύλλα τὰ μέν τ' ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ ϑ' ὕλη Einige streuet der Wind auf die Erd' hin, andere wieder
τηλεϑάουσα φύει – ἔαρος δ' ἐπιγίγνεται ὥρη –· Treibt der knospende Wald, erzeugt in des Frühlinges Wärme:
ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει, ἣ δ' ἀπολήγει. So der Menschen Geschlecht, dies wächst, und jenes verschwindet.
εἰ δ' ἐϑέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρ' ἐὺ εἰδῇς, 150 Soll ich dir aber auch dieses verkündigen, daß du erkennest
ἡμετέρην γενεήν – πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν· Unserer Väter Geschlecht; wiewohl es vielen bekannt ist:
ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο, Ephyra heißt die Stadt in der rossenährenden Argos,
ἔνϑα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετ' ἀνδρῶν, Wo einst Sisyphos war, der schlaueste unter den Männern,
Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δ' ἄρα Γλαῦκον τέκεϑ' υἱόν, Sisyphos, Äolos' Sohn; der zeugte sich Glaukos zum Sohne;
αὐτὰρ Γλαῦκος ἔτικτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην. 155 Glaukos darauf erzeugte den herrlichen Bellerophontes,
τῷ δὲ ϑεοὶ κάλλος τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν Welchem Schönheit die Götter und reizende Männerstärke
ὤπασαν. αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο ϑυμῷ, Schenketen. Aber Prötos ersann ihm Böses im Herzen:
ὅς ῥ' ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, Der aus dem Land' ihn vertrieb, dieweil er mächtig beherrschte
Ἀργεΐων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσεν. Argos' Volk, und Zeus ihm Gewalt und Scepter vertrauet.
τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖ' Ἄντεια 160 Jenem entbrannt' Anteia, des Prötos edle Gemahlin,
κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι Daß sie in heimlicher Lieb' ihm nahete; doch er gehorcht' ihr
πεῖϑ' ἀγαϑὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην. Nicht, der edelgesinnte verständige Bellerophontes.
ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα· Jetzo mit Lug erschien sie, und sprach zum Könige Prötos:
›τεϑναίης, ὦ Προῖτ', ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην,     Tod dir, oder, o Prötos, erschlage du Bellerophontes,
ὅς μ' ἔϑελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐϑελούσῃ.‹ 165 Welcher frech zuliebe mir nahete, wider mein Wollen.
ὣς φάτο· τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν, οἷον ἄκουσεν.     Jene sprach's; und der König ereiferte, solches vernehmend.
κτεῖναι μέν ῥ' ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε ϑυμῷ· Dennoch vermied er den Mord, denn graunvoll war der Gedank' ihm.
πέμπε δέ μιν Λυκίηνδε, πόρεν δ' ὅ γε σήματα λυγρὰ Aber er sandt' ihn gen Lykia hin, und traurige Zeichen
γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ ϑυμοφϑόρα πολλά· Gab er ihm, Todesworte geritzt auf gefaltetem Täflein:
δεῖξαι δ' ἠνώγειν ᾧ πενϑερῷ, ὄφρ' ἀπόλοιτο. 170 Daß er dem Schwäher die Schrift darreicht', und das Leben verlöre.
αὐτὰρ ὃ βῆ. Λυκίηνδε ϑεῶν ὑπ' ἀμύμονι πομπῇ. Jener wandelte hin, im Geleit obwaltender Götter.
    »ἀλλ' ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνϑον τε ῥέοντα, Als er nunmehr gen Lykia kam, und dem strömenden Xanthos;
προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης. Ehrt' ihn gewogenes Sinns der weiten Lykia König,
ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν· Gab neuntägigen Schmaus, und erschlug neun Stiere zum Opfer.
ἀλλ' ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, 175 Aber nachdem zum zehnten die rosige Eos emporstieg;
καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσϑαι, Jetzo fragt' er den Gast, und hieß ihn zeigen das Täflein,
ὅττι ῥά οἱ γαμβροῖο παρὰ Προίτοιο φέροιτο. Welches ihm sein Eidam, der herrschende Prötos gesendet.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ, Als er nunmehr vernommen die Todesworte des Eidams;
πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσεν Hieß er jenen zuerst die ungeheure Chimära
πεφνέμεν· ἣ δ' ἄρ' ἔην ϑεῖον γένος οὐδ' ἀνϑρώπων, 180 Töten, die göttlicher Art, nicht menschlicher, dort emporwuchs:
πρόσϑε λέων ὄπιϑεν δὲ δράκων μέσση δὲ χίμαιρα, Vorn ein Löw', und hinten ein Drach', und Geiß in der Mitte,
δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰϑομένοιο· Schrecklich umher aushauchend die Macht des lodernden Feuers.
καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε ϑεῶν τεράεσσι πιϑήσας. Doch er tötete sie, der unsterblichen Zeichen vertrauend.
δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισιν· Weiter darauf bekämpft' er der Solymer ruchtbare Völker;
καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 185 Diesen nannt' er den härtesten Kampf, den er kämpfte mit Männern.
τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας· Drauf zum dritten erschlug er die männliche Hord' Amazonen.
τῷ δ' ἄρ' ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινεν· Aber dem Kehrenden auch entwarf er betrügliche Täuschung:
κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους Wählend die tapfersten Männer des weiten Lykierlandes
εἷσε λόχον. τοὶ δ' οὔ τι πάλιν οἶκόνδε νέοντο· Legt' er im Hinterhalt; allein nicht kamen sie heimwärts,
πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. 190 Alle vertilgte sie dort der untadliche Bellerophontes.
ἀλλ' ὅτε δὴ γίγνωσκε ϑεοῦ γόνον ἠὺν ἐόντα, Als er nunmehr erkannte den Held aus göttlichem Samen;
αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' ὅ γε ϑυγατέρα ἥν, Hielt er dort ihn zurück, und gab ihm die blühende Tochter,
δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληίδος ἥμισυ πᾶσης· Gab ihm auch die Hälfte der Königsehre zum Anteil.
καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων, Auch die Lykier maßen ihm auserlesene Güter,
καλόν, φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. 195 Schön an Ackergefild' und Pflanzungen, daß er sie baute.
ἣ δ' ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ, Jene gebar drei Kinder dem feurigen Bellerophontes,
Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν· Erst Isandros, Hippolochos dann, und Laodameia.
Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς, Laodameia ruht' in Zeus des Kroniden Umarmung;
ἣ δ' ἔτεκ' ἀντίϑεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν. Und sie gebar Sarpedon, den götterähnlichen Streiter.
    »ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχϑετο πᾶσι ϑεοῖσιν, 200 Aber nachdem auch jener den Himmlischen allen verhaßt ward;
ἦ τοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήιον οἶος ἀλᾶτο Irrt' er umher einsam, sein Herz von Kummer verzehret,
ὃν ϑυμὸν κατέδων, πάτον ἀνϑρώπων ἀλεείνων· Durch die aleïsche Flur, der Sterblichen Pfade vermeidend.
Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο Seinen Sohn Isandros ermordete Ares der Wütrich,
μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισιν· Als er kämpft' in der Schlacht mit der Solymer ruchtbaren Völkern.
τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα. 205 Artemis raubt' ihm die Tochter, die Lenkerin goldener Zügel.
Ἱππόλοχος δ' ἐμὲ τίκτε, καὶ ἐκ τοῦ φημὶ γενέσϑαι· Aber Hippolochos zeugete mich, ihn rühm' ich als Vater.
πέμπε δέ μ' ἐς Τροίην καί μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλεν Dieser sandt' in Troja mich her, und ermahnte mich sorgsam,
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων Immer der erste zu sein, und vorzustreben vor andern;
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ' ἄριστοι Daß ich der Väter Geschlecht nicht schändete, welches die ersten
ἔν τ' Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. 210 Männer in Ephyra zeugt', und im weiten Lykierlande.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.« Sieh aus solchem Geschlecht und Blute dir rühm' ich mich jetzo.
    ὣς φάτο· γήϑησεν δὲ βοὴν ἀγαϑὸς Διομήδης.     Sprachs; doch freudig vernahm es der Rufer im Streit Diomedes.
ἔγχος μὲν κατέπηξεν ἐνὶ χϑονὶ πουλυβοτείρῃ, Eilend steckt' er die Lanz' in die nahrungsprossende Erde,
αὐτὰρ ὃ μειλιχίοισι προσηύδαε ποιμένα λαῶν· Und mit freundlicher Rede zum Völkerhirten begann er:
    »ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώιός ἐσσι παλαιόις· 215     Wahrlich, so bist du mir Gast aus Väterzeiten schon vormals!
Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην Öneus der Held hat einst den untadlichen Bellerophontes
ξείνισ' ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματ' ἐρύξας. Gastlich im Hause geehrt, und zwanzig Tage geherbergt.
οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήια καλά· Jen' auch reichten einander zum Denkmal schöne Geschenke.
Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν, Öneus Ehrengeschenk war ein Leibgurt, schimmernd von Purpur,
Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον, 220 Aber des Bellerophontes ein goldener Doppelbecher;
καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασ' ἐμοῖσιν. Und ihn ließ ich scheidend zurück in meinem Palaste.
Τυδέα δ' οὐ μέμνημαι, ἐπεί μ' ἔτι τυτϑὸν ἐόντα Tydeus gedenk' ich nicht mehr; denn noch ein stammelnder Knabe
κάλλιφ', ὅτ' ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν. – Blieb ich daheim, da vor Thebe das Volk der Achaier vertilgt ward.
τῷ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ Also bin ich nunmehr dein Gastfreund mitten in Argos;
εἰμί, σὺ δ' ἐν Λυκίῃ, ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. 225 Du in Lykia mir, wann jenes Land ich besuche.
ἔγχεα δ' ἀλλήλων ἀλεώμεϑα καὶ δι' ὁμίλου· Drum mit unseren Lanzen vermeiden wir uns im Getümmel.
πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τ' ἐπίκουροι, Viel ja sind der Troer mir selbst, und der rühmlichen Helfer,
κτείνειν ὅν κε ϑεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω, Daß ich töte, wen Gott mir gewährt, und die Schenkel erreichen;
πολλοὶ δ' αὖ σοὶ Ἀχαιοί, ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι. Viel' auch dir der Achaier, daß, welchen du kannst, du erlegest.
τεύχεα δ' ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε 230 Aber die Rüstungen beide vertauschen wir, daß auch die andern
γνῶσιν, ὅτι ξεῖνοι πατρώιοι εὐχόμεϑ' εἶναι.« Schaun, wie wir Gäste zu sein aus Väterzeiten uns rühmen.
    ὣς ἄρα φωνήσαντε, καϑ' ἵππων ἀίξαντε     Also redeten jen', und herab von den Wagen sich schwingend,
χεῖράς τ' ἀλλήλων λαβέτην καὶ πιστώσαντο. Faßten sie beid' einander die Händ', und gelobten sich Freundschaft.
ἔνϑ' αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς, Doch den Glaukos erregte Zeus, daß er ohne Besinnung
ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχε' ἄμειβεν 235 Gegen den Held Diomedes die Rüstungen, goldne mit ehrnen,
χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοι' ἐννεαβοίων. Wechselte, hundert Farren sie wert, neun Farren die andern.
    Ἕκτωρ δ' ὡς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν,     Als nun Hektor erreicht das skäische Tor und die Buche;
ἀμφ' ἄρα μιν Τρώων ἄλοχοι ϑέον ἠδὲ ϑύγατρες Jetzt umeilten ihn rings die troischen Weiber und Töchter,
εἰρόμεναι παῖδάς τε κασιγνήτους τε ἔτας τε Forschend dort nach Söhnen, nach Brüdern dort, und Verwandten,
καὶ πόσιας. ὃ δ' ἔπειτα ϑεοῖς εὔχεσϑαι ἀνώγει 240 Und den Gemahlen im Heer. Er ermahnte sie, alle die Götter
πάσας ἑξείης· πολλῇσι δὲ κήδε' ἐφῆπτο. Anzuflehn; doch vielen war Weh und Jammer verhänget.
ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ' ἵκανεν,     Als er den schönen Palast des Priamos jetzo erreichte,
ξεστῆς αἰϑούσῃσι τετυγμένον – αὐτὰρ ἐν αὐτῷ Der mit gehauenen Hallen geschmückt war: aber im Innern
πεντήκοντ' ἔνεσαν ϑάλαμοι ξεστοῖο λίϑοιο, Waren fünfzig Gemächer aus schöngeglättetem Marmor,
πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι· ἔνϑα δὲ παῖδες 245 Dicht aneinander gebaut; es ruheten drinnen des Königs
κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισιν. Priamos Söhn' umher, mit blühenden Gattinnen wohnend;
κουράων δ' ἑτέρωϑεν ἐναντίοι ἔνδοϑεν αὐλῆς Aber den Töchtern waren zur anderen Seite des Hofes
δώδεκ' ἔσαν τέγεοι ϑάλαμοι ξεστοῖο λίϑοιο, Zwölf gewölbte Gemächer aus schöngeglättetem Marmor,
πλησίοι ἀλλήλων δεδμημένοι· ἔνϑα δὲ γαμβροὶ Dicht aneinander gebaut; es ruheten drinnen des Königs
κοιμῶντο Πριάμοιο παρ' αἰδοίῃς ἀλόχοισιν· – 250 Priamos Eidam' umher, mit züchtigen Gattinnen wohnend:
ἔνϑα οἱ ἠπιόδωρος ἐναντίη ἤλυϑε μήτηρ Dort begegnete Hektor der gernausteilenden Mutter,
Λαοδίκην ἐσάγουσα ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην, Die zu Laodike ging, der holdesten Tochter an Bildung.
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἐκ τ' ὀνόμαζεν· Jene faßt ihm die Hand, und redete, also beginnend:
    »τέκνον, τίπτε λιπὼν πόλεμον ϑρασὺν εἰλήλουϑας;     Lieber Sohn, wie kommst du, das wütende Treffen verlassend?
ἦ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι υἷες Ἀχαιῶν 255 Hart uns drängen fürwahr die entsetzlichen Männer Achaias,
μαρναμένους περὶ ἄστυ, σὲ δ' ἐνϑάδε ϑυμὸς ἀνῆκεν Kämpfend um unsere Stadt; daß nun dein Herz dich hierhertrieb,
ἐλϑόντ' ἐξ ἄκρης πόλιος Διὶ χεῖρας ἀνασχεῖν; Deine Hände zu Zeus von Ilios Burg zu erheben!
ἀλλὰ μέν, ὄφρα κέ τοι μελιηδέα οἶνον ἐνείκω, Aber verzeuch, bis ich jetzo des süßen Weines dir bringe;
ὡς σπείσῃς Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀϑανάτοισιν Daß du Zeus dem Vater zuvor und den anderen Göttern
πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὐτὸς ὀνήσεαι, αἴ κε πίῃσϑα· 260 Sprengest, und dann auch selber des Labetrunks dich erfreuest.
ἀνδρὶ δὲ κεκμηῶτι μένος μέγα οἶνος ἀέξει, Denn dem ermüdeten Mann ist der Wein ja kräftige Stärkung,
ὡς τύνη κέκμηκας ἀμύνων σοῖσιν ἔτῃσιν.« So wie du dich ermüdet, im Kampf für die deinigen stehend.
    τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Ihr antwortete drauf der helmumflatterte Hektor:
»μή μοι οἶνον ἄειρε μελίφρονα, πότνια μῆτερ, Nicht des süßen Weins mir gebracht, ehrwürdige Mutter,
μή μ' ἀπογυιώσῃς, μένεος δ' ἀλκῆς τε λάϑωμαι· 265 Daß du nicht mich entnervst, und des Muts und der Kraft ich vergesse.
χερσὶ δ' ἀνίπτοισιν Διὶ λειβέμεν αἴϑοπα οἶνον Ungewaschener Hand Zeus dunkelen Wein zu sprengen,
ἅζομαι, οὐδέ πῃ ἔστι κελαινεφέι Κρονίωνι Scheu ich mich; nimmer geziemts, den schwarzumwölkten Kronion
αἵματι καὶ λύϑρῳ πεπαλαγμένον εὐχετάεσϑαι. Anzuflehn, mit Blut und Kriegesstaube besudelt.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀϑηναίης ἀγελείης Aber wohlan, zum Tempel der Siegerin Pallas Athene
ἔρχεο σὺν ϑυέεσσιν, ἀολλίσσασα γεραιάς· 270 Gehe mit Räuchwerk hin, die edleren Weiber versammelnd;
πέπλον δ', ὅς τίς τοι χαριέστατος ἠδὲ μέγιστος Und das Gewand, so dir das köstlichste scheint und das größte
ἔστιν ἐνὶ μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αὐτῇ, Aller umher im Palast, und dir das geliebteste selber,
τὸν ϑὲς Ἀϑηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο· Solches leg' auf die Kniee der schöngelockten Athene,
καί οἱ ὑποσχέσϑαι δύο καὶ δέκα βοῦς ἐνὶ νηῷ Und gelob' in dem Tempel ihr zwölf untadliche Kühe,
ἤνις ἠκέστας ἱερευσέμεν, αἴ κ' ἐλεήσῃ 275 Jährige, ungezähmte, zu heiligen: wenn sie der Stadt sich,
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα, Und der troischen Fraun und zarten Kinder erbarmet;
αἴ κεν Τυδέος υἱὸν ἀπόσχῃ Ἰλίου ἱρῆς Wenn sie des Tydeus Sohn von der heiligen Ilios abwehrt,
ἄγριον αἰχμητήν, κρατερὸν μήστωρα φόβοιο. Jenen Stürmer der Schlacht, den gewaltigen Schreckengebieter.
ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀϑηναίης ἀγελείης Auf denn, gehe zum Tempel der Siegerin Pallas Athene
ἔρχευ· εγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι ὄφρα καλέσσω, 280 Du; dieweil zu Paris ich wandele, jenen zu rufen,
αἴ κ' ἐϑέλῃσ' εἰπόντος ἀκουέμεν. ὥς κέ οἱ αὖϑι Ob er vielleicht noch achte des Rufenden. O daß die Erd' ihn
γαῖα χάνοι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα Lebend verschläng'! Ihn erschuf zum Verderben der Gott des Olympos
Τρωσί τε καὶ Πριάμῳ μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν. Trojas Volk, und Priamos selbst, und den Söhnen des Herrschers.
εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελϑόντ' Ἄιδος εἴσω, Säh' ich jenen versunken, hinab in Aïdes Wohnung;
φαίην κεν φρέν' ἀτέρπου ὀιζύος ἐκλελαϑέσϑαι.« 285 Dann vergäß' ich im Herzen des unerfreulichen Elends!
    ὣς ἔφαϑ'· ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ' ἀμφιπόλοισιν     Jener sprach's; und die Mutter ins Haus sich wendend, beschied dort
κέκλετο· ταὶ δ' ἄρ' ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς. Mägd' in die Stadt; und sie riefen die Schar der edleren Weiber.
αὐτὴ δ' ἐς ϑάλαμον κατεβήσετο κηώεντα, Selbst dann stieg sie hinab in die lieblich duftende Kammer,
ἔνϑ' ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν Wo sie die schönen Gewande verwahrete, reich an Erfindung,
Σιδονίων, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος ϑεοειδὴς 290 Werke sidonischer Fraun, die der göttliche Held Alexandros
ἤγαγε Σιδονίηϑεν, ἐπιπλὼς εὐρέα πόντον, Selbst aus Sidon gebracht, weithin die Wogen durchschiffend,
τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν. Als er Helena heim die Edelentsprossene führte.
τῶν ἕν' ἀειραμένη Ἑκάβη φέρε δῶρον Ἀϑήνῃ, Deren enthub itzt Hekabe eins zum Geschenk der Athene,
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος, Welches das größeste war, und das schönste zugleich an Erfindung:
ἀστὴρ δ' ὣς ἀπέλαμπεν, ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων. 295 Hell wie ein Stern, so strahlt' es, und lag am untersten aller.
βῆ δ' ἰέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί. Und sie enteilt', ihr folgten gedrängt die edleren Weiber.
αἳ δ' ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀϑήνης ἐν πόλει ἄκρῃ,     Als sie nunmehr auf der Burg den Tempel erreicht der Athene;
τῇσι ϑύρας ὤιξε Θεανὼ καλλιπάρῃος Öffnete jenen die Pforte die anmutvolle Theano,
Κισσηίς, ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο· Kisseus Tochter, vermählt dem Gaulbezähmer Antenor,
τὴν γὰρ Τρῶες ἔϑηκαν Ἀϑηναίης ἱέρειαν. 300 Welche die Troer geweiht zur Priesterin Pallas Athenens.
αἳ δ' ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀϑήνῃ χεῖρας ἀνέσχον. All' erhuben die Hände mit jammerndem Laut zur Athene.
ἣ δ' ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος Aber es nahm das Gewand die anmutvolle Theano,
ϑήκεν Ἀϑηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠυκόμοιο· Legt' es hin auf die Kniee der schöngelockten Athene,
εὐχομένη δ' ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· Flehete dann gelobend zu Zeus des Allmächtigen Tochter:
    »πότνι' Ἀϑηναίη, ἐρυσίπτολι, δῖα ϑεάων, 305     Pallas Athene voll Macht, Stadtschirmerin, edelste Göttin!
ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος ἠδὲ καὶ αὐτὸν Brich doch jetzo den Speer Diomedes'; aber ihn selber
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιϑε πυλάων, Laß auf das Antlitz gestürzt vor dem skäischen Tore sich wälzen!
ὄφρα τοι αὐτίκα νῦν δύο καὶ δέκα βοῦς ἐνὶ νηῷ Daß wir jetzo sofort zwölf stattliche Küh' in dem Tempel,
ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ' ἐλεήσῃς Jährige, ungezähmte, dir heiligen: wenn du der Stadt dich,
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.« 310 Und der troischen Fraun und zarten Kinder erbarmest!
    ὣς ἔφατ' εὐχομένη· ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀϑήνη.     Also sprach sie betend; es weigerte Pallas Athene.
    ὣς αἳ μέν ῥ' εὔχοντο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· Während sie dort nun flehten zu Zeus des Allmächtigen Tochter;
Ἕκτωρ δὲ πρὸς δώματ' Ἀλεξάνδροιο βεβήκει Wandelte Hektor dahin zum schönen Palast Alexandros,
καλά, τά ῥ' αὐτὸς ἔτευξε σὺν ἀνδράσιν, οἳ τότ' ἄριστοι Welchen er selbst sich erbaut mit den kunsterfahrensten Männern
ἦσαν ἐνὶ Τροίῃ ἐριβώλακι τέκτονες ἄνδρες· 315 Aller umher in Troja, dem Land hochscholliger Äcker:
οἵ οἱ ἐποίησαν ϑάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλὴν Diese bereiteten ihm das Gemach und den Saal und den Vorhof,
ἐγγύϑι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος ἐν πόλει ἄκρῃ. Hoch auf der Burg, und nahe bei Priamos Wohnung und Hektors.
ἔνϑ' Ἕκτωρ εἰσῆλϑε διίφιλος, ἐν δ' ἄρα χειρὶ Dort hinein ging Hektor, der göttliche; und in der rechten
ἔγχος ἔχ' ἑνδεκάπηχυ· πάροιϑε δὲ λάμπετο δουρὸς Trug er den Speer, elf Ellen an Läng'; und vorn an dem Schafte
αἰχμὴ χαλκείη, περὶ δὲ χρύσεος ϑέε πόρκης. 320 Blinkte die eherne Schärf', umlegt mit goldenem Ringe.
τὸν δ' εὗρ' ἐν ϑαλάμῳ περὶ κάλλιμα τεύχε' ἕποντα, Ihn im Gemach dort fand er, die stattlichen Waffen durchforschend,
ἀσπίδα καὶ ϑώρηκα, καὶ ἀγκύλα τόξ' ἁφάοντα· Panzer und Schild, und glättend das Horn des krummen Geschosses.
Ἀργεΐη δ' Ἑλένη μετ' ἄρα δμῳῇσι γυναιξὶν Aber Helena saß, die Argeierin, unter den Weibern
ἧστο καὶ ἀμφιπόλοισι περικλυτὰ ἔργα κέλευεν. Emsig, den Mägden umher anmutige Werke gebietend.
τὸν δ' Ἕκτωρ νείκεσσεν ἰδὼν αἰσχροῖς ἐπέεσσιν· 325 Hektor schalt ihn erblickend, und rief die beschämenden Worte:
    »δαιμόνι', οὐ μὲν καλὰ χόλον τόνδ' ἔνϑεο ϑυμῷ·     Sträflicher, nicht geziemt' es, so unmutsvoll zu ereifern!
λαοὶ μὲν φϑινύϑουσι περὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος Siehe das Volk verschwindet, um Stadt und türmende Mauer
μαρνάμενοι, σέο δ' εἵνεκ' ἀυτή τε πτόλεμός τε Kämpfend; und deinethalb ist Feldgeschrei und Getümmel
ἄστυ τόδ' ἀμφιδέδηε. σὺ δ' ἂν μαχέσαιο καὶ ἄλλῳ, Rings entbrannt um die Feste! Du zanktest ja selbst mit dem andern;
ὅν τινά που μεϑιέντα ἴδοις στυγεροῦ πολέμοιο. 330 Welchen du wo saumselig ersähst zur traurigen Feldschlacht.
ἀλλ' ἄνα, μή τάχα ἄστυ πυρὸς δηίοιο ϑέρηται.« Auf denn, ehe die Stadt in feindlicher Flamme verlodre!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής·     Ihm antwortete drauf der göttliche Held Alexandros:
»Ἕκτορ, ἐπεί με κατ' αἶσαν ἐνείκεσας οὐδ' ὑπὲρ αἶσαν, Hektor, dieweil du mit Recht mich tadeltest, nicht mit Unrecht;
τοὔνεκά τοι ἐρέω· σὺ δὲ σύνϑεο καί μευ ἄκουσον. Darum sag' ich dir an; doch du vernimm es, und höre.
οὔ τοι ἐγὼ Τρώων τόσσον χόλῳ οὐδὲ νεμέσσι 335 Gar nicht wider die Troer so unmutsvoll und ereifert,
ἥμην ἐν ϑαλάμῳ, ἔϑελον δ' ἄχεϊ προτραπέσϑαι. Saß ich hier im Gemach; zum Grame nur wollt' ich mich wenden.
νῦν δέ με παρειποῦσ' ἄλοχος μαλακοῖς ἐπέεσσιν Doch nun hat mich die Gattin mit freundlichen Worten beredet,
ὥρμησ' ἐς πόλεμον, δοκέει δέ μοι ὧδε καὶ αὐτῷ Auszugehn in die Schlacht; auch scheinet es also mir selber
λώιον ἔσσεσϑαι· νίκη δ' ἐπαμείβεται ἄνδρας. Besser hinfort zu sein; denn es wechselt der Sieg um die Männer.
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἀρήια τεύχεα δύω· 340 Aber verzeuch, bis ich jetzo in Kriegesgerät mich gehüllet;
ἢ ἴϑ', ἐγὼ δὲ μέτειμι· κιχήσεσϑαι δέ σ' ὀίω.« Oder geh, so folg' ich, und hoffe dich bald zu erreichen.
    ὣς φάτο· τὸν δ' οὔ τι προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ.     Jener sprach's; ihm erwiderte nichts der gewaltige Hektor.
τὸν δ' Ἑλένη μύϑοισι προσηύδαε μειλιχίοισιν· Aber Helena sprach mit hold liebkosenden Worten:
    »δᾶερ ἐμεῖο, κυνὸς κακομηχάνοο κρυοέσσης,     O mein Schwager, des schnöden, des unheilstiftenden Weibes!
ὥς μ' ὄφελ' ἤματι τῷ, ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ, 345 Hätte doch jenes Tags, da zuerst mich die Mutter geboren,
οἴχεσϑαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο ϑύελλα Ungestüm ein Orkan mich entführt auf ein ödes Gebirg' hin,
εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης, Oder hinab in die Wogen des weitaufrauschenden Meeres,
ἔνϑα με κῦμ' ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γενέσϑαι. Daß mich die Woge verschlang', eh solche Taten geschahen!
αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ' ὧδε ϑεοὶ κακὰ τεκμήραντο, Aber nachdem dies Übel im Rat der Götter verhängt ward;
ἀνδρὸς ἔπειτ' ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις, 350 Wär' ich wenigstens doch des besseren Mannes Gemahlin,
ὃς ᾔδει νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ' ἀνϑρώπων. Welcher empfände die Schmach und die kränkenden Reden der Menschen!
τούτῳ δ' οὔτ' ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω Dem ist jetzo kein Herz voll Männlichkeit, noch wird hinfort ihm
ἔσσονται· τῷ καί μιν ἐπαυρήσεσϑαι ὀίω. Solches verliehn; und ich meine, genießen werd' er der Früchte!
ἀλλ' ἄγε νῦν εἴσελϑε καὶ ἕζεο τῷδ' ἐπὶ δίφρῳ, Aber o komm doch herein, und setze dich hier auf den Sessel,
δᾶερ, ἐπεὶ σὲ μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν 355 Schwager; dieweil dir am meisten die Arbeit liegt an der Seele,
εἵνεκ' ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ' ἄτης, Um mich schändliches Weib und die Freveltat Alexandros:
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς ϑῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω Welchen ein trauriges Los Zeus sendete, daß wir hinfort auch
ἀνϑρώποισι πελώμεϑ' ἀοίδιμοι ἐσσομένοισιν.« Bleiben umher ein Gesang der kommenden Menschengeschlechter!
    τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Ihr antwortete drauf der helmumflatterte Hektor:
»μή με κάϑιζ', Ἑλένη, φιλέουσά περ· οὐδέ με πείσεις· 360 Heiße mich, Helena, nicht so freundlich sitzen; ich darf nicht
ἤδη γάρ μοι ϑυμὸς ἐπέσσυται, ὄφρ' ἐπαμύνω Denn schon dringt mir das Herz mit Heftigkeit, daß ich den Troern
Τρώεσσ', οἳ μέγ' ἐμεῖο ποϑὴν ἀπεόντος ἔχουσιν. Helfe, die sehnsuchtsvoll nach mir Abwesenden umschaun.
ἀλλὰ σύ γ' ὄρνυϑι τοῦτον, ἐπειγέσϑω δὲ καὶ αὐτός, Aber du muntere diesen nur auf, auch treib' er sich selber;
ὥς κεν ἔμ' ἔντοσϑεν πόλιος καταμάρψῃ ἐόντα. Daß er noch in den Mauren der Stadt mich wieder erreiche
καὶ γὰρ ἐγὼν οἶκόνδ' ἐσελεύσομαι, ὄφρα ἴδωμαι 365 Denn ich will in mein Haus zuvor eingehn, um zu schauen
οἰκῆας ἄλοχόν τε φίλην καὶ νήπιον υἱόν. Mein Gesind', und das liebende Weib, und das stammelnde Söhnlein.
οὐ γὰρ οἶδ', ἢ ἔτι σφιν ὑπότροπος ἵξομαι αὖτις Denn wer weiß, ob ich wieder zurück zu den Meinigen kehre,
ἢ ἤδη μ' ὑπὸ χερσὶ ϑεοὶ δαμάουσιν Ἀχαιῶν.« Oder jetzt durch der Danaer Hand mich die Götter bezwingen.
    ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυϑαίολος Ἕκτωρ·     Dieses gesagt, enteilte der helmumflatterte Hektor.
αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκανε δόμους ἐὺ ναιετάοντας. 370 Bald erreicht' er darauf die wohlgebauete Wohnung.
οὐ δ' εὗρ' Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν, Doch nicht fand er die schöne Andromache dort in den Kammern;
ἀλλ' ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐυπέπλῳ Sondern zugleich mit dem Kind und der Dienerin, schönes Gewandes,
πύργῳ ἐφεστήκει γοάουσά τε μυρομένη τε. Stand sie annoch auf dem Turm, und jammerte, seufzend und weinend.
Ἕκτωρ δ' ὡς οὐκ ἔνδον ἀμύμονα τέτμεν ἄκοιτιν, Als nun Hektor daheim nicht fand die untadliche Gattin,
ἔστη ἐπ' οὐδὸν ἰών, μετὰ δὲ δμῳῇσιν ἔειπεν· 375 Trat er zur Schwelle hinan, und rief den Mägden des Hauses:
    »εἰ δ' ἄγε μοι, δμῳαί, νημερτέα μυϑήσασϑε·     Auf wohlan, ihr Mägde, verkündiget schnell mir die Wahrheit.
πῇ ἔβη Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἐκ μεγάροιο; Wohin ging die schöne Andromache aus dem Palaste?
ἠέ πῃ ἐς γαλόων ἢ εἰνατέρων ἐυπέπλων Ob sie zu Schwestern des Manns, ob zu stattlichen Frauen der Schwäger,
ἢ ἐς Ἀϑηναίης ἐξοίχεται, ἔνϑα περ ἄλλαι Oder zum Haus Athenens sie eilete, wo auch die andern
Τρῳαὶ ἐυπλόκαμοι δεινὴν ϑεὸν ἱλάσκονται;« 380 Lockigen Troerinnen die schreckliche Göttin versöhnen?
    τὸν δ' αὖτ' ὀτρηρὴ ταμίη πρὸς μῦϑον ἔειπεν·     Ihm antwortete drauf die emsige Schaffnerin also:
»Ἕκτορ, ἐπεὶ μάλ' ἄνωγας ἀληϑέα μυϑήσασϑαι· Hektor, weil du gebeutst, die Wahrheit dir zu verkünden;
οὔτε πῃ ἐς γαλόων οὔτ' εἰνατέρων ἐυπέπλων Nicht zu Schwestern des Manns, noch zu stattlichen Frauen der Schwäger,
οὔτ' ἐς Ἀϑηναίης ἐξοίχεται, ἔνϑα περ ἄλλαι Oder zum Haus Athenens enteilte sie, wo auch die andern
Τρῳαὶ ἐυπλόκαμοι δεινὴν ϑεὸν ἱλάσκονται. 385 Lockigen Troerinnen die schreckliche Göttin versöhnen;
ἀλλ' ἐπὶ πύργον ἔβη μέγαν Ἰλίου, οὕνεκ' ἄκουσεν Sondern den Turm erstieg sie von Ilios, weil sie gehöret,
τείρεσϑαι Τρῶας, μέγα δὲ κράτος εἶναι Ἀχαιῶν. Daß der Achaier Macht siegreich die Troer bestürme.
ἣ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει, Eben geht sie hinaus mit eilendem Schritte zur Mauer,
μαινομένῃ ἐικυῖα· φέρει δ' ἅμα παῖδα τιϑηνη.« Einer Rasenden gleich; und die Wärterin trägt ihr das Kind nach.
    ἦ ῥα γυνὴ ταμίη· ὃ δ' ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ 390     Also sprach zu Hektor die Schaffnerin; schnell aus der Wohnung
τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐυκτιμένας κατ' ἀγυιάς. Eilt' er den Weg zurück durch die wohlbebaueten Gassen.
εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ Als er das skäische Tor, die gewaltige Feste durchwandelnd,
Σκαιάς, τῇ ἄρ' ἔμελλε διεξίμεναι πεδίονδε, Jetzo erreicht, wo hinaus sein Weg ihn führt' ins Gefilde;
ἔνϑ' ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλϑε ϑέουσα Kam die reiche Gemahlin Andromache eilendes Laufes
Ἀνδρομάχη, ϑυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος, 395 Gegen ihn her, des edlen Eëtions blühende Tochter:
Ἠετίων, ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, Denn Eëtion wohnt' am waldigen Hange des Plakos,
Θήβῃ ὑποπλακίῃ, Κιλίκεσσ' ἄνδρεσσιν ἀνάσσων· In der plakischen Thebe, Kilikiens Männer beherrschend,
τοῦ περ δὴ ϑυγάτηρ ἔχεϑ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ. Und er vermählte die Tochter dem erzumschimmerten Hektor,
ἥ οἱ ἔπειτ' ἤντησ', ἅμα δ' ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ Diese begegnet' ihm jetzt; die Dienerin aber ihr folgend
παῖδ' ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ' ἀταλάφρονα, νήπιον αὔτως, 400 Trug an der Brust das zarte, noch ganz unmündige Knäblein;
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ, Hektors einzigen Sohn, dem schimmernden Sterne vergleichbar.
τόν ῥ' Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι Hektor nannte den Sohn Skamandrios, aber die andern
Ἀστυάνακτ'· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ. Nannten Astyanax ihn, denn allein schirmt' Ilios Hektor.
ἦ τοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ· Siehe mit Lächeln blickte der Vater still auf das Knäblein,
Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα 405 Aber neben ihn trat Andromache, Tränen vergießend,
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Drückt' ihm freundlich die Hand, und redete, also beginnend:
    »δαιμόνιε, φϑίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ' ἐλεαίρεις     Trautester Mann, dich tötet dein Mut noch! und du erbarmst dich
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ' ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη Nicht des stammelnden Kindes, noch mein des elenden Weibes,
σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτενέουσιν Ἀχαιοὶ Ach bald Witwe von dir! denn dich töten gewiß die Achaier,
πάντες ἐφορμηϑέντες. ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη 410 Alle daher dir stürmend! Allein mir wäre das beste,
σεῦ ἀφαρματούσῃ χϑόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλη Deiner beraubt, in die Erde hinabzusinken; denn weiter
ἔσται ϑαλπωρή, ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς, Ist kein Trost mir übrig, wenn du dein Schicksal vollendest,
ἀλλ' ἄχε'· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. Sondern Weh! und ich habe nicht Vater mehr noch Mutter!
ἦ τοι γὰρ πατέρ' ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς, Meinen Vater erschlug ja der göttliche Streiter Achilleus,
ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων ἐὺ ναιετάουσαν 415 Und verhehrte die Stadt, von kilikischen Männern bevölkert,
Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δ' ἔκτανεν Ἠετίωνα· – Thebe mit ragendem Tor: den Eëtion selber erschlug er,
οὐ δέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε ϑυμῷ, Doch nicht nahm er die Waffen; denn graunvoll war der Gedank' ihm;
ἀλλ' ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν Sondern verbrannte den Held mit dem künstlichen Waffengeschmeide,
ἠδ' ἔπι σῆμ' ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν Häufte darauf ihm einmal; und rings mit Ulmen umpflanzten's
νύμφαι ὀρεστιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. – 420 Bergbewohnende Nymphen, des Ägiserschütterers Töchter.
οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν, Sieben waren der Brüder mir dort in unserer Wohnung;
οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄιδος εἴσω· Diese wandelten all' am selbigen Tage zum Aïs;
πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς Denn sie all' erlegte der mutige Renner Achilleus
βουσὶν ἔπ' εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀίεσσιν. Bei weißwolligen Schafen und schwerhinwandelnden Rindern.
μητέρα δ', ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 425 Meine Mutter, die Fürstin am waldigen Hange des Plakos,
τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ' ἤγαγ' ἅμ' ἄλλοισι κτεάτεσσιν, Führet' er zwar hieher mit anderer Beute des Krieges;
ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι' ἄποινα, Doch befreit' er sie wieder, und nahm unendliche Lösung:
πατρὸς δ' ἐν μεγάροισι βάλ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα. Aber sie starb durch Artemis Pfeil im Palaste des Vaters.
Ἕκτορ, ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ Hektor, siehe du bist mir Vater jetzo und Mutter,
ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι ϑαλερὸς παρακοίτης. 430 Und mein Bruder allein, o du mein blühender Gatte!
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν' ἐπὶ πύργῳ, Aber erbarme dich nun, und bleib' allhier auf dem Turme!
μὴ παῖδ' ὀρφανικὸν ϑήῃς χήρην τε γυναῖκα. Mache nicht zur Waise das Kind, und zur Witwe die Gattin!
λαὸν δὲ στῆσον παρ' ἐρινεόν, ἔνϑα μάλιστα Stelle das Heer dorthin bei dem Feigenbaume; denn dort ist
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος. Leichter die Stadt zu ersteigen, und frei die Mauer dem Angriff.
τρὶς γὰρ τῇ γ' ἐλϑόντες ἐπειρήσανϑ' οἱ ἄριστοι 435 Dreimal haben ja dort es versucht die tapfersten Krieger,
ἀμφ' Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα Kühn um die Ajas beid', und den hohen Idomeneus strebend,
ἠδ' ἀμφ' Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν· Auch um des Atreus' Söhn', und den starken Held Diomedes:
ἢ πού τίς σφιν ἔνισπε ϑεοπροπίων ἐὺ εἰδώς, Ob nun jenen vielleicht ein kundiger Seher geweissagt,
ἤ νυ καὶ αὐτῶν ϑυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.« Oder auch selbst ihr Herz aus eigener Regung sie antreibt.
    τὴν δ' αὖτε προσέειπε μέγας κορυϑαίολος Ἕκτωρ· 440     Ihr antwortete drauf der helmumflatterte Hektor:
»ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει, γύναι· ἀλλὰ μάλ' αἰνῶς Mich auch härmt das alles, o Trauteste; aber ich scheue
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, Trojas Männer zu sehr, und die saumnachschleppenden Weiber,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο. Wenn ich hier, wie ein Feiger, entfernt das Treffen vermeide.
οὐδέ με ϑυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάϑον ἔμμεναι ἐσϑλὸς Auch verbeut es mein Herz; denn ich lernete tapferes Mutes
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσϑαι, 445 Immer zu sein, und voran mit Trojas Helden zu kämpfen,
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ' ἐμὸν αὐτοῦ. Schirmend zugleich des Vaters erhabenen Ruhm, und den meinen!
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμόν· Zwar das erkenn' ich gewiß in des Herzens Geist und Empfindung:
ἔσσεται ἦμαρ, ὅτ' ἄν ποτ' ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ Einst wird kommen der Tag, da die heilige Ilios hinsinkt,
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐυμμελίω Πριάμοιο. Priamos selbst, und das Volk des lanzenkundigen Königs.
ἀλλ' οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω 450 Doch nicht kümmert mich so der Troer künftiges Elend,
οὔτ' αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος Nicht der Hekabe selbst, noch Priamos auch des Beherrschers,
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσϑλοὶ Noch der Brüder umher, die dann, so viel und so tapfer,
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ' ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, All' in den Staub hinsinken, von feindlichen Händen getötet:
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Als wie dein's, wenn ein Mann der erzumschirmten Achaier
δακρυόεσσαν ἄγηται, ἐλεύϑερον ἦμαρ ἀπούρας. 455 Weg die Weinende führt, der Freiheit Tag dir entreißend;
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, Wenn du in Argos webst für die Herrscherin, oder auch mühsam
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηίδος ἢ Ὑπερείης Wasser trägst aus dem Quell Hypereia, oder Messeïs,
πόλλ' ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ' ἐπικείσετ' ἀνάγκη. Sehr unwilliges Muts; doch hart belastet der Zwang dich!
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν· Künftig sagt dann einer, die Tränenvergießende schauend:
›Ἕκτορος ἥδε γυνή, ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσϑαι 460 Hektors Weib war diese, des tapfersten Helden im Volke
Τρώων ἱπποδάμων, ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.‹ Rossebezähmender Troer, da Ilios Stadt sie umkämpften!
ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ' αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος Also spricht man hinfort; und neu erwacht dir der Kummer,
χήτεϊ τοιοῦδ' ἀνδρός, ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ. Solchen Mann zu vermissen, der retten dich könnt' aus der Knechtschaft!
ἀλλά με τεϑνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι, Aber es decke mich Toten der aufgeworfene Hügel,
πρίν γ' ἔτι σῆς τε βοῆς σοῦ ϑ' ἑλκηϑμοῖο πυϑέσϑαι.« 465 Eh' ich deines Geschreies vernehm', und deiner Entführung!
    ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ.     Also der Held, und hin nach dem Knäblein streckt' er die Arme;
ἂψ δ' ὁ πάις πρὸς κόλπον ἐυζώνοιο τιϑήνης Aber zurück an den Busen der schöngegürteten Amme
ἐκλίνϑη ἰάχων, πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχϑείς, Schmiegte sich schreiend das Kind, erschreckt von dem liebenden Vater,
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην, Scheuend des Erzes Glanz, und die flatternde Mähne des Busches,
δεινὸν ἀπ' ἀκροτάτης κόρυϑος νεύοντα νοήσας· 470 Welchen es fürchterlich sah von des Helmes Spitze herabwehn.
ἐκ δ' ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ. Lächelnd schaute der Vater das Kind, und die zärtliche Mutter.
αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κόρυϑ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ Schleunig nahm vom Haupte den Helm der strahlende Hektor,
καὶ τὴν μὲν κατέϑηκεν ἐπὶ χϑονὶ παμφανάουσαν Legete dann auf die Erde den schimmernden; aber er selber
αὐτὰρ ὅ γ' ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσίν. Küßte sein liebes Kind, und wiegt' es sanft in den Armen;
εἶπεν ἐπευξάμενος Διί τ' ἄλλοισίν τε ϑεοῖσιν· 475 Dann erhob er die Stimme zu Zeus und den anderen Göttern:
    »Ζεῦ ἄλλοι τε ϑεοί, δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσϑαι     Zeus und ihr anderen Götter, o laßt doch dieses mein Knäblein
παῖδ' ἐμόν, ὡς καὶ ἐγώ περ, ἀριπρεπέα Τρώεσσιν, Werden dereinst, wie ich selbst, vorstrebend im Volk der Troer,
ὧδε βίην τ' ἀγαϑὸν καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν. Auch so stark an Gewalt, und Ilios mächtig beherrschen!
καί ποτέ τις εἴποι ›πατρός γ' ὅδε πολλὸν ἀμείνων‹ Und man sage hinfort: Der ragt noch weit vor dem Vater!
ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ' ἔναρα βροτόεντα 480 Wann er vom Streit heimkehrt, mit der blutigen Beute beladen
κτείνας δήιον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.« Eines erschlagenen Feinds! Dann freue sich herzlich die Mutter!
    ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔϑηκεν     Jener sprach's, und reicht' in die Arme der liebenden Gattin
παῖδ' ἑόν· ἣ δ' ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ Seinen Sohn; und sie drückt' ihn an ihren duftenden Busen,
δακρυόεν γελάσασα. πόσις δ' ἐλέησε νοήσας Lächelnd mit Tränen im Blick; und ihr Mann voll inniger Wehmut
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· 485 Streichelte sie mit der Hand, und redete, also beginnend:
    »δαιμονίη, μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο ϑυμῷ·     Armes Weib, nicht mußt du zu sehr mir trauren im Herzen!
οὐ γάρ τίς μ' ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄιδι προϊάψει, Keiner wird gegen Geschick hinab mich senden zum Aïs.
μοῖραν δ' οὔ τινα φημὶ πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν, Doch dem Verhängnis entrann wohl nie der Sterblichen einer,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσϑλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται. Edel oder geringe, nachdem er einmal gezeugt ward.
ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε, 490 Doch zum Gemach hingehend besorge du deine Geschäfte,
ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε Spindel und Webestuhl, und gebeut den dienenden Weibern,
ἔργον ἐποίχεσϑαι· πόλεμος δ' ἄνδρεσσι μελήσει Fleißig am Werke zu sein. Der Krieg gebühret den Männern
πᾶσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.« Allen, und mir am meisten, die Ilios Feste bewohnen.
    ὣς ἄρα φωνήσας κόρυϑ' εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ     Als er dieses gesagt, da erhob der strahlende Hektor
ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκόνδε βεβήκει 495 Seinen umflatterten Helm; und es ging die liebende Gattin
ἐντροπαλιζομένη, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα. Heim, oft rückwärts gewandt, und häufige Tränen vergießend.
αἶψα δ' ἔπειϑ' ἵκανε δόμους ἐὺ ναιετάοντας Bald erreichte sie nun die wohlgebauete Wohnung
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ' ἐνδοϑι πολλὰς Hektors des Männervertilgers, und fand die Mägd' in der Kammer
ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν. Viel an der Zahl; und allen erregte sie Kummer und Tränen.
αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ· 500 Lebend noch ward Hektor beweint in seinem Palaste;
οὐ γάρ μιν ἔτ' ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο Denn sie glaubten gewiß, er kehre nie aus der Feldschlacht
ἵξεσϑαι, προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν. Wieder heim, der Achaier gewaltigen Händen entrinnend.
    οὐδὲ Πάρις δήϑυνεν ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν·     Paris auch zauderte nicht in der hochgewölbeten Wohnung;
ἀλλ' ὅ γ' ἐπεὶ κατέδυ κλυτὰ τεύχεα ποικίλα χαλκῷ, Sondern sobald er in Waffen von strahlendem Erz sich gehüllet,
σεύατ' ἔπειτ' ἀνὰ ἄστυ ποσὶ κραιπνοῖσι πεποιϑώς. 505 Eilt' er daher durch die Stadt, den hurtigen Füßen vertrauend.
ὡς δ' ὅτε τις στατὸς ἵππος, ἀκοστήσας ἐπὶ φάτνῃ, Wie wenn im Stall ein Roß, mit Gerste genährt an der Krippe,
δεσμὸν ἀπορρήξας ϑείῃ πεδίοιο κροαίνων, Mutig die Halfter zerreißt, und stampfendes Laufs in die Felder
εἰωϑὼς λούεσϑαι ἐυρρεῖος ποταμοῖο, Eilt, zum Bade gewöhnt des lieblich wallenden Stromes,
κυδιάων· ὑψοῦ δὲ κάρη ἔχει, ἀμφὶ δὲ χαῖται Trotzender Kraft; hoch trägt es das Haupt, und rings an den Schultern
ὤμοις ἀίσσονται· ὃ δ' ἀγλαΐηφι πεποιϑώς, 510     Fliegen die Mähnen umher; doch stolz auf den Adel der Jugend,
ῥίμφα ἑ γοῦνα φέρει μετά τ' ἤϑεα καὶ νομὸν ἵππων· – Tragen die Schenkel es leicht zur bekannteren Weide der Stuten:
ὣς υἱὸς Πριάμοιο Πάρις κατὰ Περγάμου ἄκρης Also wandelte Paris daher von Pergamos Höhe,
τεύχεσι παμφαίνων ὥς τ' ἠλέκτωρ ἐβεβήκει Priamos' Sohn, umstrahlt von Waffenglanz, wie die Sonne,
καγχαλάων, ταχέες δὲ πόδες φέρον. αἶψα δ' ἔπειτα Freudiges Muts; und es flogen die Schenkel ihm. Eilend nun hatt' er
Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεόν, εὖτ' ἄρ' ἔμελλεν 515 Hektor den Bruder erreicht, den Erhabenen, als er sich wende
στρέψεσϑ' ἐκ χώρης, ὅϑι ᾗ ὀάριζε γυναικί. Wollte vom Ort, wo vertraulich mit seinem Weib' er geredet.
τὸν πρότερος προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής· Also begann zu jenem der göttliche Held Alexandros:
    »ἠϑεῖ', ἦ μάλα δή σε καὶ ἐσσυμένον κατερύκω     Wahrlich, mein älterer Bruder, dich Eilenden hielt ich zu lange
δηϑύνων, οὐδ' ἦλϑον ἐναίσιμον, ὡς ἐκέλευες.« Zaudernd auf, und kam nicht ordentlich, wie du befahlest.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη κορυϑαίολος Ἕκτωρ· 520     Ihm antwortete drauf der helmumflatterte Hektor:
»δαιμόνι', οὐκ ἄν τίς τοι ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, Guter, dir darf kein sterblicher Mann, der Billigkeit achtet,
ἔργον ἀτιμήσειε μάχης, ἐπεὶ ἄλκιμός ἐσσι. Tadeln die Werke der Schlacht, du bist ein tapferer Streiter.
ἀλλὰ ἑκὼν μεϑιεῖς τε καὶ οὐκ ἐϑέλεις· τὸ δ' ἐμὸν κῆρ Oft nur säumest du gern, und willst nicht. Aber es kränkt mir
ἄχνυται ἐν ϑυμῷ, ὅϑ' ὑπὲρ σέϑεν αἴσχε' ἀκούω Innig das Herz, von dir die schmähliche Rede zu hören
πρὸς Τρώων, οἳ ἔχουσι πολὺν πόνον εἵνεκα σεῖο. 525 Unter dem troischen Volk, das um dich so manches erduldet.
ἀλλ' ἴομεν· τὰ δ' ὄπισϑεν ἀρεσσόμεϑ', αἴ κέ ποϑι Ζεὺς Komm, dies wollen hinfort wir berichtigen, wann uns einmal Zeus
δώῃ ἐπουρανιοῖσι ϑεοῖς αἰειγενέτῃσιν Gönnen wird, des Himmels unendlich waltenden Göttern
κρητῆρα στήσασϑαι ἐλεύϑερον ἐν μεγάροισιν, Dankend den Krug zu stellen der Freiheit in dem Palaste,
ἐκ Τροίης ἐλάσαντας ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς.« Weil wir aus Troja verjagt die hellumschienten Achaier.

 


 

 << Kapitel 6  Kapitel 8 >> 






TOP
Die Homepage wurde aktualisiert. Jetzt aufrufen.
Hinweis nicht mehr anzeigen.