pfad | /verz/werk/book.xml |
type | poem |
author | Rabindranath Tagore |
title | Hohe Lieder |
publisher | Kurt Wolff Verlag |
printrun | 3. Auflage |
year | 1914 |
translator | Marie Luise Gothein |
corrector | reuters@abc.de |
sender | www.gaga.net |
created | 20111218 |
projectid | 40ba0b19 |
Navigation:
- Kapitel 54
- Kapitel 1
- Kapitel 2
- Kapitel 3
- Kapitel 4
- Kapitel 5
- Kapitel 6
- Kapitel 7
- Kapitel 8
- Kapitel 9
- Kapitel 10
- Kapitel 11
- Kapitel 12
- Kapitel 13
- Kapitel 14
- Kapitel 15
- Kapitel 16
- Kapitel 17
- Kapitel 18
- Kapitel 19
- Kapitel 20
- Kapitel 21
- Kapitel 22
- Kapitel 23
- Kapitel 24
- Kapitel 25
- Kapitel 26
- Kapitel 27
- Kapitel 28
- Kapitel 29
- Kapitel 30
- Kapitel 31
- Kapitel 32
- Kapitel 33
- Kapitel 34
- Kapitel 35
- Kapitel 36
- Kapitel 37
- Kapitel 38
- Kapitel 39
- Kapitel 40
- Kapitel 41
- Kapitel 42
- Kapitel 43
- Kapitel 44
- Kapitel 45
- Kapitel 46
- Kapitel 47
- Kapitel 48
- Kapitel 49
- Kapitel 50
- Kapitel 51
- Kapitel 52
- Kapitel 53
- Kapitel 54
- Kapitel 55
- Kapitel 56
- Kapitel 57
- Kapitel 58
- Kapitel 59
- Kapitel 60
- Kapitel 61
- Kapitel 62
- Kapitel 63
- Kapitel 64
- Kapitel 65
- Kapitel 66
- Kapitel 67
- Kapitel 68
- Kapitel 69
- Kapitel 70
- Kapitel 71
- Kapitel 72
- Kapitel 73
- Kapitel 74
- Kapitel 75
- Kapitel 76
- Kapitel 77
- Kapitel 78
- Kapitel 79
- Kapitel 80
- Kapitel 81
- Kapitel 82
- Kapitel 83
- Kapitel 84
- Kapitel 85
- Kapitel 86
- Kapitel 87
- Kapitel 88
- Kapitel 89
- Kapitel 90
- Kapitel 91
- Kapitel 92
- Kapitel 93
- Kapitel 94
- Kapitel 95
- Kapitel 96
- Kapitel 97
- Kapitel 98
- Kapitel 99
- Kapitel 100
- Kapitel 101
- Kapitel 102
- Kapitel 103
54
Ich bat dich um nichts, ich nannte
nicht meinen Namen vor deinem Ohr. Als
du Abschied nahmst, stand ich schweigend.
Ich war am Brunnen allein, wo
querhin der Schatten des Baums fällt, die
Frauen gingen nach Haus mit ihren braunen
irdenen Krügen bis zum Rande gefüllt.
Sie riefen mir laut, »komm mit uns,
der Morgen geht auf den Mittag«, doch
ich zögerte träge in dämmerndes Sinnen
verloren.
Ich vernahm deinen Schritt nicht, wie
du kamst. Dein Blick war traurig, da er
mich traf, deine Stimme müde, als du
leise sprachst– »Ach, ich bin ein durstiger
Waller«. Ich fuhr auf aus wachem
Traum und goß Wasser vom Krug
auf deine gefalteten Hände. Zu Häupten
rauschten die Blätter, der Kuckuck sang
unsichtbar aus dem Dunkel, der Duft
der Bablablumen kam von der Krümmung
des Wegs her.
Sprachlos stand ich in Scham, als du
meinen Namen fragtest. Was tat ich für
dich, daß du meiner gedenkst. Doch die
Erinnerung, daß ich dir Wasser durfte
reichen, den Durst dir zu löschen, haftet
in meinem Herzen, durchtränkt es mit
Süße. Der Morgen ist spät, die Vögel
singen in müden Tönen, die Blätter des
Paternosterbaums rauschen zu Häupten
– ich sitze und sinne und sinne.