Projekt Gutenberg

Textsuche bei Gutenberg-DE:
Autoren A-Z: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Alle
Gutenberg > Homer >

Odyssee, Zweispachige Fassung Griechisch/Deutsch, 9. bis 16. Gesang

Homer: Odyssee, Zweispachige Fassung Griechisch/Deutsch, 9. bis 16. Gesang - Kapitel 7
Quellenangabe
typeepos
booktitleOdyssee
authorHomer
titleOdyssee, Zweispachige Fassung Griechisch/Deutsch, 9. bis 16. Gesang
created20121115
sendergerd.bouillon@t-online.de
Schließen

Navigation:
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Ξ Vierzehnter Gesang
Αὐτὰρ ὁ ἐκ λιμένος προσέβη τρηχεῖαν ἀταρπὸν Aber Odysseus ging den rauhen Pfad von dem Hafen
χῶρον ἀν' ὑλήεντα δι' ἄκριας, ᾗ οἱ Ἀϑήνη Über die waldbewachs'nen Gebirge, hin wo Athene
πέφραδε δῖον ὑφορβόν, ὅ οἱ βιότοιο μάλιστα Ihm den trefflichen Hirten bezeichnete, welcher am treusten
κήδετο οἰκήων, οὓς κτήσατο δῖος Ὀδυσσεύς. Haushielt unter den Knechten des göttergleichen Odysseus.
    τὸν δ' ἄρ' ἐνὶ προδόμῳ εὗρ' ἥμενον, ἔνϑα οἱ αὐλὴ 5     Sitzend fand er ihn jetzt an der Schwelle des Hauses, im Hofe,
ὑψηλὴ δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ, Welcher hoch, auf weitumschauendem Hügel, gebaut war,
καλή τε μεγάλη τε, περίδρομος· ἥν ῥα συβώτης Schön und ringsumgehbar und groß. Ihn hatte der Sauhirt
αὐτὸς δείμαϑ' ὕεσσιν ἀποιχομένοιο ἄνακτος, Selber den Schweinen erbaut, indes sein König entfernt war,
νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος, Ohne Penelopeia, und ohne den alten Laertes,
ῥυτοῖσιν λάεσσι καὶ ἐϑρίγκωσεν ἀχέρδῳ. 10 Von gesammelten Steinen, und oben mit Dornen umflochten.
σταυροὺς δ' ἐκτὸς ἔλασσε διαμπερὲς ἔνϑα καὶ ἔνϑα Draußen hatt' er Pfähle von allen Seiten in Menge
πυκνοὺς καὶ ϑαμέας, τὸ μέλαν δρυὸς ἀμφικεάσσας. Dicht aneinander gepflanzt, vom Kern der gespalteten Eiche.
ἔντοσϑεν δ' αὐλῆς συφεοὺς δυοκαίδεκα ποίει Innerhalb des Gehegs hatt' er zwölf Köfen bereitet,
πλησίον ἀλλήλων, εὐνὰς συσίν· ἐν δὲ ἑκάστῳ Einen nahe dem andern, zum nächtlichen Lager der Schweine.
πεντήκοντα σύες χαμαιευνάδες ἐρχατόωντο, 15 Fünfzig lagen in jedem der erdaufwühlenden Schweine,
ϑήλειαι τοκάδες· τοὶ δ' ἄρσενες ἐκτὸς ἴαυον, Alle gebärende Mütter; und draußen schliefen die Eber,
πολλὸν παυρότεροι· τοὺς γὰρ μινύϑεσκον ἔδοντες Weit geringer an Zahl: denn schmausend verminderten diese
ἀντίϑεοι μνηστῆρες, ἐπεὶ προΐαλλε συβώτης Täglich die göttlichen Freier, es sandte jenen der Sauhirt
αἰεὶ ζατρεφέων σιάλων τὸν ἄριστον ἁπάντων· Immer die besten zum Schmause von allen gemästeten Ebern;
οἱ δὲ τριηκόσιοί τε καὶ ἑξήκοντα πέλοντο. 20 Und der übrigen Zahl war nur dreihundert und sechzig.
πὰρ δὲ κύνες ϑήρεσσιν ἐοικότες αἰὲν ἴαυον Auch vier große Hunde, wie reißende Tiere, bewachten
τέσσαρες, οὓς ἔϑρεψε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν. Stets den Hof; sie erzog der männerbeherrschende Sauhirt.
αὐτὸς δ' ἀμφὶ πόδεσσιν ἑοῖς ἀράρισκε πέδιλα, Jetzo zerschnitt er des Stiers schönfarbiges Leder, und fügte
τάμνων δέρμα βόειον ἐϋχροές· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι Sohlen um seine Füße. Die untergeordneten Hirten
ᾤχοντ' ἄλλυδις ἄλλος ἅμ' ἀγρομένοισι σύεσσιν, 25 Hatten sich schon zerstreut: drei hüteten weidende Schweine;
οἱ τρεῖς· τὸν δὲ τέταρτον ἀποπροέηκε πόλινδε Aber der vierte war in die Stadt gesendet, ein Mastschwein
σῦν ἀγέμεν μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ἀνάγκῃ, Hinzuführen, den Zoll für die übermütigen Freier,
ὄφρ' ἱερεύσαντες κρειῶν κορεσαίατο ϑυμόν. Daß beim festlichen Schmaus ihr Herz an dem Fleische sich labte.
    ἐξαπίνης δ' Ὀδυσῆα ἴδον κύνες ὑλακόμωροι.     Plötzlich erblickten Odysseus die wachsambellenden Hunde,
οἱ μὲν κεκλήγοντες ἐπέδραμον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 30 Und sie stürzten auf ihn lautschreiend. Aber Odysseus
ἕζετο κερδοσύνῃ, σκῆπτρον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. Setzte sich klüglich nieder, und legte den Stab ans den Händen.
ἔνϑα κεν ᾧ πὰρ σταϑμῷ ἀεικέλιον πάϑεν ἄλγος· Dennoch hätt' er auch dort unwürdige Schmerzen erduldet;
ἀλλὰ συβώτης ὦκα ποσὶ κραιπνοῖσι μετασπὼν Aber der Sauhirt lief aus der Türe mit hurtigen Füßen
ἔσσυτ' ἀνὰ πρόϑυρον, σκῦτος δέ οἱ ἔκπεσε χειρός. Hinter den bellenden her, und warf aus den Händen das Leder,
τοὺς μὲν ὁμοκλήσας σεῦεν κύνας ἄλλυδις ἄλλον 35 Scheltend verfolgt' er die Hund', und zerstreute sie hierhin und dorthin
πυκνῇσιν λιϑάδεσσιν, ὁ δὲ προσέειπεν ἄνακτα· Mit geworfenen Steinen; und jetzo sprach er zum König:
    »ὦ γέρον, ἦ ὀλίγου σε κύνες διεδηλήσαντο     Alter, es fehlte nicht viel, so hätten die Hunde mit einmal
ἐξαπίνης, καί κέν μοι ἐλεγχείην κατέχευας. Dich zerrissen, und mich hätt' ewige Schande getroffen!
καὶ δέ μοι ἄλλα ϑεοὶ δόσαν ἄλγεά τε στοναχάς τε· Und mir gaben die Götter vorhin schon Kummer und Trübsal.
ἀντιϑέου γὰρ ἄνακτος ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων 40 Denn um den göttlichen König die bittersten Tränen vergießend,
ἧμαι, ἄλλοισιν δὲ σύας σιάλους ἀτιτάλλω Sitz' ich hier, und sende die fettgemästeten Schweine
ἔδμεναι· αὐτὰρ κεῖνος ἐελδόμενός που ἐδωδῆς Andern zum Schmause, da jener vielleicht des Brotes entbehret,
πλάζετ' ἐπ' ἀλλοϑρόων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε, Und die Länder und Städte barbarischer Völker durchwandert!
εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο. Wenn er anders noch lebt, und das Licht der Sonne noch schauet!
ἀλλ' ἕπεο, κλισίηνδ' ἴομεν, γέρον, ὄφρα καὶ αὐτός, 45 Aber folge mir, Greis, in meine Hütte, damit du,
σίτου καὶ οἴνοιο κορεσσάμενος κατὰ ϑυμόν, Wann sich deine Seele mit Brot und Weine gelabt hat,
εἴπῃς, ὁππόϑεν ἐσσὶ καὶ ὁππόσα κήδε' ἀνέτλης.« Sagest, von wannen du kommst, und welche Leiden du littest.
    ὣς εἰπὼν κλισίηνδ' ἡγήσατο δῖος ὑφορβός,     Also sprach er, und führt' ihn hinein, der treffliche Sauhirt,
εἷσεν δ' εἰσαγαγών, ῥῶπας δ' ὑπέχευε δασείας, Hieß den folgenden Gast sich auf ein laubichtes Lager
ἐστόρεσεν δ' ἐπὶ δέρμα ἰονϑάδος ἀγρίου αἰγός, 50 Setzen, und breitete drauf der buntgesprenkelten Gemse
αὐτοῦ ἐνεύναιον, μέγα καὶ δασύ. χαῖρε δ' Ὀδυσσεύς, Großes und zottichtes Fell, worauf er zu schlafen gewohnt war.
ὅττι μιν ὣς ὑπέδεκτο, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· Und Odysseus freute sich dieses Empfanges, und sagte:
    »Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι,     Zeus beschere dir, Freund, und die andern unsterblichen Götter,
ὅττι μάλιστ' ἐϑέλεις, ὅτι με πρόφρων ὑπέδεξο.« Was du am meisten verlangst, weil du so gütig mich aufnimmst!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 55     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»ξεῖν', οὔ μοι ϑέμις ἔστ', οὐδ' εἰ κακίων σέϑεν ἔλϑοι, Fremdling, es ziemte mir nicht, und wär' er geringer als du bist,
ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες Einen Gast zu verschmähn; denn Gott gehören ja alle
ξεῖνοί τε πτωχοί τε. δόσις δ' ὀλίγη τε φίλη τε Fremdling' und Darbende an. Doch kleine Gaben erfreun auch,
γίνεται ἡμετέρη· ἡ γὰρ δμώων δίκη ἐστίν, Heißt es bei unser einem; denn also geht es mit Knechten,
αἰεὶ δειδιότων, ὅτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες 60 Welche sich immer scheun, weil ihre gebietenden Herren
οἱ νέοι. ἦ γὰρ τοῦ γε ϑεοὶ κατὰ νόστον ἔδησαν, Jünglinge sind. Denn ach! ihm wehren die Götter die Heimkehr,
ὅς κεν ἔμ' ἐνδυκέως ἐφίλει καὶ κτῆσιν ὄπασσεν, Der mir Gutes getan und ein Eigentum hätte gegeben,
οἷά τε ᾧ οἰκῆϊ ἄναξ εὔϑυμος ἔδωκεν, Was auch der gütigste Herr je seinem Diener geschenkt hat:
οἶκόν τε κλῆρόν τε πολυμνήστην τε γυναῖκα, Nämlich Haus und Hof und ein liebenswürdiges Ehweib:
ὅς οἱ πολλὰ κάμῃσι, ϑεὸς δ' ἐπὶ ἔργον ἀέξῃ, 65 Weil er ihm treulich gedient, und Gott die Arbeit gedeihn ließ.
ὡς καὶ ἐμοὶ τόδε ἔργον ἀέξεται, ᾧ ἐπιμίμνω. Also gedeiht auch mir die Arbeit, welche mir obliegt;
τῶ κέ με πόλλ' ὤνησεν ἄναξ, εἰ αὐτόϑ' ἐγήρα· Und mein Herr, wenn er hier sanft alterte, lohnte mir's reichlich!
ἀλλ' ὄλεϑ'. ὡς ὤφελλ' Ἑλένης ἀπὸ φῦλον ὀλέσϑαι Aber er starb! Das Geschlecht der Helena müsse von grundaus
πρόχνυ, ἐπεὶ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε· Stürzen, die in den Staub so viele Männer gestürzt hat!
καὶ γὰρ κεῖνος ἔβη Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς 70 Denn auch jener zog, Agamemnons Ehre zu rächen,
Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μάχοιτο.« Gegen Ilion hin, und bekämpfte die Reisigen Trojas.
    ὣς εἰπών ζωστῆρι ϑοῶς συνέεργε χιτῶνα,     Also sprach er; und schnell umband er den Rock mit dem Gürtel,
βῆ δ' ἴμεν ἐς συφεούς, ὅϑι ἔϑνεα ἔρχατο χοίρων. Ging zu den Köfen, worin der Ferkel Menge gesperrt war,
ἔνϑεν ἑλὼν δύ' ἔνεικε καί ἀμφοτέρους ἱέρευσεν, Und zwei nahm er heraus, und schlachtete beide zur Mahlzeit;
εὗσέ τε μίστυλλέν τε καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρεν. 75 Sengte sie, haute sie klein, und steckte die Glieder an Spieße,
ὀπτήσας δ' ἄρα πάντα φέρων παρέϑηκ' Ὀδυσῆϊ Briet sie über der Glut, und setzte sie hin vor Odysseus,
ϑέρμ' αὐτοῖσ' ὀβελοῖσιν, ό δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν. Brätelnd noch an den Spießen, mit weißem Mehle bestreuet;
ἐν δ' ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον, Mischte dann süßen Wein in seinem hölzernen Becher,
αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν, ἐποτρύνων δὲ προσηύδα· Setzte sich gegen ihm über, und nötigt' ihn also zum Essen:
    »ἔσϑιε νῦν, ὦ ξεῖνε, τά τε δμώεσσι πάρεστι, 80     Iß nun, fremder Mann, so gut wir Hirten es haben,
χοίρε'· ἀτὰρ σιάλους γε σύας μνηστῆρες ἔδουσιν, Ferkelfleisch; die gemästeten Schweine verzehren die Freier,
οὐκ ὄπιδα φρονέοντες ἐνὶ φρεσὶν οὐδ' ἐλεητύν. Deren Herz nicht Furcht vor den Göttern kennet, noch Mitleid.
οὐ μὲν σχέτλια ἔργα ϑεοὶ μάκαρες φιλέουσιν, Alle gewaltsame Tat mißfällt ja den seligen Göttern;
ἀλλὰ δίκην τίουσι καὶ αἴσιμα ἔργ' ἀνϑρώπων. Tugend ehren sie nur und Gerechtigkeit unter den Menschen!
καὶ μὲν δυσμενέες καὶ ἀνάρσιοι, οἵ τ' ἐπὶ γαίης 85 Selbst die barbarischen Räuber, die durch Kronions Verhängnis
ἀλλοτρίης βῶσιν καί σφιν Ζεὺς ληΐδα δώῃ, An ein fremdes Gestad' anlandeten, Beute gewannen,
πλησάμενοι δέ τε νῆας ἔβαν οἶκόνδε νέεσϑαι, – Und mit beladenen Schiffen die Heimat glücklich erreichten,
καὶ μὲν τοῖσ' ὄπιδος κρατερὸν δέος ἐν φρεσὶ πίπτει· Fühlen dennoch im Herzen die Macht des empörten Gewissens!
οἵδε δέ τοι ἴσασι, ϑεοῦ δέ τιν' ἔκλυον αὐδήν, Aber diesen entdeckte vielleicht die Stimme der Götter
κείνου λυγρὸν ὄλεϑρον, ὅ τ' οὐκ ἐϑέλουσι δικαίως 90 Jenes traurigen Tod, da sie nicht werben, wie recht ist,
μνάσϑαι οὐδὲ νέεσϑαι ἐπὶ σφέτερ', ἀλλὰ ἕκηλοι Und zu dem Ihrigen nicht heimkehren; sondern in Ruhe
κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ' ἔπι φειδώ. Fremdes Gut unmäßig und ohne Schonen verprassen.
ὅσσαι γὰρ νύκτες τε καὶ ἡμέραι ἐκ Διός εἰσιν, Alle Tag' und Nächte, die Zeus den Sterblichen sendet,
οὔ ποϑ' ἓν ἱρεύουσ' ἱερήϊον οὐδὲ δύ' οἶα· Opfern die Üppigen stets, und nicht ein Opfer, noch zwei bloß!
οἶνον δὲ φϑινύϑουσιν ὑπέρβιον ἐξαφύοντες. 95 Und verschwelgen den Wein mit ungezähmter Begierde.
ἦ γάρ οἱ ζωή γ' ἦν ἄσπετος· οὔ τινι τόσση Reichlich war er gesegnet an Lebensgütern; es hatte
ἀνδρῶν ἡρώων, οὔτ' ἠπείροιο μελαίνης Keiner der Edlen so viel, nicht dort auf der fruchtbaren Feste,
οὔτ' αὐτῆς Ἰϑάκης· οὐδὲ ξυνεείκοσι φωτῶν Noch in Ithaka hier; nicht zwanzig Männer zusammen
ἔστ' ἄφενος τοσσοῦτον· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω. Haben so viel Reichtümer. Ich will sie dir jetzo beschreiben.
δώδεκ' ἐν ἠπείρῳ ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν, 100 Rinderherden sind zwölf auf der Feste, der weidenden Schafe
τόσσα συῶν συβόσια, τόσ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν Eben so viel, auch der Schweine so viel, und der streifenden Ziegen.
βόσκουσι ξεῖνοί τε καὶ αὐτοῦ βώτορες ἄνδρες· Mietlinge hüten sie teils, und teils leibeigene Hirten.
ἐνϑάδε τ' αἰπόλια πλατέ' αἰγῶν ἕνδεκα πάντα Hier in Ithaka gehn elf Herden streifender Ziegen
ἐσχατιῇ βόσκοντ', ἐπὶ δ' ἀνέρες ἐσϑλοὶ ὄρονται. Auf entlegenen Weide, von wackern Männern gehütet.
τῶν αἰεί σφιν ἕκαστος ἐπ' ἤματι μῆλον ἀγινεῖ, 105 Jeder von diesen sendet zum täglichen Schmause den Freiern
ζατρεφέων αἰγῶν ὅς τις φαίνηται ἄριστος. Immer die trefflichste Ziege der fettgemästeten Herde.
αὐτὰρ ἐγὼ σῦς τάσδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε Unter meiner Gewalt und Aufsicht weiden die Schweine,
καί σφι συῶν τὸν ἄριστον ἐῢ κρίνας ἀποπέμπω.« Und ich sende zum Schmause das auserlesenste Mastschwein.
    ὣς φάϑ'· ὁ δ' ἐνδυκέως κρέα τ' ἤσϑιε πῖνέ τε οἶνον,     Also sprach er; und schnell aß jener des Fleisches, begierig
ἁρπαλέως ἀκέων, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν. 110 Trank er des Weins, und schwieg; er dachte der Freier Verderben.
αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε ϑυμὸν ἐδωδῇ, Als er jetzo gespeist, und seine Seele gelabet,
καί οἱ πλησάμενος δῶκε σκύφος, ᾧ περ ἔπινεν, Füllete jener den Becher, woraus er zu trinken gewohnt war,
οἴνου ἐνίπλειον· ὁ δ' ἐδέξατο, χαῖρε δὲ ϑυμῷ, Reichte den Wein ihm dar; und er nahm ihn mit herzlicher Freude,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Redete jenen an, und sprach die geflügelten Worte:
    »ὦ φίλε, τίς γάρ σε πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν, 115     Lieber, wer kaufte dich denn mit seinem Vermögen? Wie heißt er,
ὧδε μάλ' ἀφνειὸς καὶ καρτερός, ὡς ἀγορεύεις; Jener so mächtige Mann und begüterte, wie du erzählest,
φῂς δ' αὐτὸν φϑίσϑαι Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς. Und der sein Leben verlor, Agamemnons Ehre zu rächen?
εἰπέ μοι, αἴ κέ ποϑι γνώω τοιοῦτον ἐόντα. Nenne mir ihn; vielleicht ist er von meiner Bekanntschaft.
Ζεὺς γάρ που τό γε οἶδε καὶ ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἄλλοι, Zeus und die Götter des Himmels, die wissen es, ob ich von ihm nicht
εἴ κέ μιν ἀγγείλαιμι ἰδών· ἐπὶ πολλὰ δ' ἀλήϑην.« 120 Botschaft verkündigen kann! Ich sah viel Männer auf Reisen!
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·     Ihm antwortete drauf der männerbeherrschende Sauhirt:
»ὦ γέρον, οὔ τις κεῖνον ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλϑὼν Alter, kein irrender Mann, der Botschaft von jenem verkündigt,
ἀγγέλλων πείσειε γυναῖκά τε καὶ φίλον υἱόν, Möchte so leicht bei der Frau und dem Sohne Glauben gewinnen.
ἀλλ' ἄλλως, κομιδῆς κεχρημένοι, ἄνδρες ἀλῆται Solche Wanderer suchen gewöhnlich milde Bewirtung
ψεύδοντ' οὐδ' ἐϑέλουσιν ἀληϑέα μυϑήσασϑαι. 125 Durch die schmeichelnde Lüg', und reden selten die Wahrheit.
ὃς δέ κ' ἀλητεύων Ἰϑάκης ἐς δῆμον ἵκηται, Jeder Fremdling, wen auch das Schicksal nach Ithaka führet,
ἐλϑὼν ἐς δέσποιναν ἐμὴν ἀπατήλια βάζει· Geht zu meiner Königin hin, und schwatzet Erdichtung.
ἡ δ' εὖ δεξαμένη φιλέει καὶ ἕκαστα μεταλλᾷ, Freundlich empfängt und bewirtet sie ihn, und forschet nach allem,
καί οἱ ὀδυρομένῃ βλεφάρων ἄπο δάκρυα πίπτει, Und der Traurenden Antlitz umfließen Tränen der Wehmut,
ἣ ϑέμις ἐστὶ γυναικός, ἐπὴν πόσις ἄλλοϑ' ὄληται. 130 Wie es dem Weibe geziemt, der fern ihr Gatte verschieden.
αἶψά κε καὶ σύ, γεραιέ, ἔπος παρατεκτήναιο, Und bald würdest auch du, o Greis, ein Märchen ersinnen,
εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη. Deckte dir jemand nur die Blöße mit Mantel und Leibrock.
τοῦ δ' ἤδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ' οἰωνοὶ Aber ihm rissen vielleicht die Hund' und die Vögel des Himmels
ῥινὸν ἀπ' ὀστεόφιν ἐρύσαι, ψυχὴ δὲ λέλοιπεν· Schon die Haut von dem weißen Gebein, und die Seele verließ es;
ἢ τόν γ' ἐν πόντῳ φάγον ἰχϑύες, ὀστέα δ' αὐτοῦ 135 Oder ihn fraßen die Fische des Meers, und seine Gebeine
κεῖται ἐπ' ἠπείρου ψαμάϑῳ εἰλυμένα πολλῇ. Dorren an fremdem Gestade, vom wehenden Sande bedecket.
ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' ἀπόλωλε, φίλοισι δὲ κήδε' ὀπίσσω Also verlor er das Leben, und seine verlassenen Freunde
πάσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τετεύχαται· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον Klagen ihm alle nach, und ich am meisten; denn nimmer
ἤπιον ὧδε ἄνακτα κιχήσομαι, ὁππόσ' ἐπέλϑω, Find' ich einen so gütigen Herrn, wohin ich auch gehe;
οὐδ' εἴ κεν πατρὸς καὶ μητέρος αὖτις ἵκωμαι 140 Käm' ich auch wieder ins Haus, das Vater und Mutter bewohnen,
οἶκον, ὅϑι πρῶτον γενόμην καί μ' ἔτρεφον αὐτοί. Wo ich geboren ward, und meine Jugend verlebte.
οὐδέ νυ τῶν ἔτι τόσσον ὀδύρομαι, ἱέμενός περ Auch bewein' ich die Eltern nicht so sehr, da ich doch herzlich
ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ· Wünsche, sie wieder zu sehn und meiner Väter Gefilde;
ἀλλά μ' Ὀδυσσῆος πόϑος αἴνυται οἰχομένοιο. Als Odysseus' Verlust mein ganzes Leben verbittert!
τὸν μὲν ἐγών, ὦ ξεῖνε, καὶ οὐ παρεόντ' ὀνομάζειν 145 Ja, ich schäme mich, Fremdling, ihn bloß beim Namen zu nennen,
αἰδέομαι· περὶ γάρ μ' ἐφίλει καὶ κήδετο ϑυμῷ· Ob er es zwar nicht hört; denn er pflegte mich gar zu liebreich!
ἀλλά μιν ἠϑεῖον καλέω καὶ νόσφιν ἐόντα.« Sondern ich nenn' ihn, auch fern, stets meinen älteren Bruder.
    τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der herrliche Dulder Odysseus:
»ὦ φίλ', ἐπεὶ δὴ πάμπαν ἀναίνεαι οὐδ' ἔτι φῇσϑα Lieber, weil du es denn ganz leugnest, und nimmer vermutest,
κεῖνον ἐλεύσεσϑαι, ϑυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος· 150 Daß er zur Heimat kehrt, und stets ungläubig dein Herz bleibt;
ἀλλ' ἐγὼ οὐκ αὔτως μυϑήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ, Siehe, so will ich es nicht bloß sagen, sondern beschwören:
ὡς νεῖται Ὀδυσεύς· εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω Daß Odysseus kömmt! Zum Lohn für die fröhliche Botschaft
αὐτίκ', ἐπεί κεν κεῖνος ἰὼν τὰ ἃ δώμαϑ' ἵκηται· Sollst du sogleich, wann jener in seine Wohnung zurückkommt,
[ἕσσαι με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά·] Mich mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, bekleiden.
πρὶν δέ κε, καὶ μάλα περ κεχρημένος, οὔ τι δεχοίμην. 155 Eher, wie sehr ich auch jetzo entblößt bin, nähm' ich sie nimmer!
ἐχϑρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσι Denn der ist mir verhaßt, wie die Pforten der untersten Tiefe,
γίνεται, ὃς πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει. Welcher, von Mangel verführt, mit leeren Erdichtungen schmeichelt!
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα ϑεῶν ξενίη τε τράπεζα Zeus von den Göttern bezeug' es, und diese gastliche Tafel,
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω· Und Odysseus' heiliger Herd, zu welchem ich fliehe:
ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω. 160 Daß dies alles gewiß geschehen wird, wie ich verkünde!
τοῦδ' αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνϑάδ' Ὀδυσσεύς, Selbst noch in diesem Jahre wird wiederkehren Odysseus!
τοῦ μὲν φϑίνοντος μηνός, τοῦ δ' ἱσταμένοιο, Wann der jetzige Mond abnimmt, und der folgende zunimmt,
οἴκαδε νοστήσας, καὶ τείσεται, ὅς τις ἐκείνου Wird er sein Haus betreten, und strafen, wer seiner Gemahlin
ἐνϑάδ' ἀτιμάζει ἄλοχον καὶ φαίδιμον υἱόν.« Und des glänzenden Sohnes Gewalt und Ehre gekränkt hat!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 165     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»ὦ γέρον, οὔτ' ἄρ' ἐγὼν εὐαγγέλιον τόδε τείσω Alter, ich werde wohl nie den Lohn der Botschaft bezahlen,
οὔτ' Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται· ἀλλὰ ἕκηλος Noch wird Odysseus je heimkehren! Trinke geruhig
πῖνε, καὶ ἄλλα παρὲξ μεμνώμεϑα, μηδέ με τούτων Deinen Wein, und laß uns von etwas anderem reden.
μίμνῃσκ'· ἦ γὰρ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἐμοῖσιν Hieran erinnre mich nicht; denn meine Seele durchdringet
ἄχνυται, ὁππότε τις μνήσῃ κεδνοῖο ἄνακτος. 170 Schmerz, wann einer mich nur an den besten König erinnert!
ἀλλ' ἦ τοι ὅρκον μὲν ἐάσομεν, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Was du geschworen hast, laß gut sein; aber Odysseus
ἔλϑοι, ὅπως μιν ἐγώ γ' ἐϑέλω καὶ Πηνελόπεια Komme, wie ich es wünsche, und seine Penelopeia,
Λαέρτης ϑ' ὁ γέρων καὶ Τηλέμαχος ϑεοειδής. Und Laertes der Greis, und Telemachos göttlich an Bildung!
νῦν αὖ παιδὸς ἄλαστον ὀδύρομαι, ὃν τέκ' Ὀδυσσεύς, Jetzo bewein' ich von Herzen den Sohn des edlen Odysseus!
Τηλεμάχου. τὸν ἐπεὶ ϑρέψαν ϑεοὶ ἔρνεϊ ἶσον, 175 Ach! Telemachos nährten, wie eine Pflanze, die Götter;
καί μιν ἔφην ἔσσεσϑαι ἐν ἀνδράσιν οὔ τι χέρεια Und ich hofft' ihn dereinst nicht schlechter unter den Männern,
πατρὸς ἑοῖο φίλοιο, δέμας καὶ εἶδος ἀγητόν, Als den Vater, zu finden, an Geist und Bildung ein Wunder:
τὸν δέ τις ἀϑανάτων βλάψε φρένας ἔνδον ἐΐσας Doch der Unsterblichen einer verrückt' ihm die richtigen Sinne,
ἠέ τις ἀνϑρώπων· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν Oder ein sterblicher Mensch! Er ging, den Vater zu suchen,
ἐς Πύλον ἠγαϑέην· τὸν δὲ μνηστῆρες ἀγαυοὶ 180 Nach der göttlichen Pylos; nun stellen die mutigen Freier
οἴκαδ' ἰόντα λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται Ihm, wann er heimkehrt, nach: damit Arkeisios' Name
νώνυμον ἐξ Ἰϑάκης Ἀρκεισίου ἀντιϑέοιο. Und sein Heldengeschlecht aus Ithaka werde vertilget!
ἀλλ' ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἁλώῃ Aber laß uns davon nicht weiter reden; er möge
ἦ κε φύγῃ καί κέν οἱ ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων. Fallen, oder entfliehn, und Gottes Hand ihn bedecken.
ἀλλ' ἄγε μοι σύ, γεραιέ, τὰ σ' αὐτοῦ κήδε' ἐνίσπες 185 Auf! erzähle mir jetzo von deinen Leiden, o Alter!
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ· Auch verkündige mir aufrichtig, damit ich es wisse:
τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; Wer, wes Volkes bist du, und wo ist deine Geburtstadt?
ὁπποίης τ' ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο; πῶς δέ σε ναῦται Und in welcherlei Schiff kamst du? wie brachten die Schiffer
ἤγαγον εἰς Ἰϑάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; Dich nach Ithaka her? was rühmen sich jene für Leute?
οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνϑάδ' ἱκέσϑαι.« 190 Denn unmöglich bist du doch hier zu Fuße gekommen!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω. Dieses will ich dir gern und nach der Wahrheit erzählen.
εἴη μὲν νῦν νῶϊν ἐπὶ χρόνον ἠμὲν ἐδωδὴ Wären wir beide mit Speis' auf lange Zeiten versorget,
ἠδὲ μέϑυ γλυκερὸν κλισίης ἔντοσϑεν ἐοῦσι Und erfreuendem Wein, und blieben hier stets in der Hütte
δαίνυσϑαι ἀκέοντ', ἄλλοι δ' ἐπὶ ἔργον ἕποιεν· 195 Ruhig sitzen am Mahl, und andre bestellten die Arbeit;
ῥηϊδίως κεν ἔπειτα καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἅπαντα Siehe dann könnte leicht ein Jahr verfliegen, und dennoch
οὔ τι διαπρήξαιμι λέγων ἐμὰ κήδεα ϑυμοῦ, Hätt' ich nicht die Erzählung von allen Leiden vollendet,
ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα ϑεῶν ἰότητι μόγησα. Welche der Götter Rat auf meine Seele gehäuft hat.
    ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχομαι εὐρειάων, Aus dem weiten Gefilde von Kreta stamm' ich; mein Vater
ἀνέρος ἀφνειοῖο πάϊς· πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι 200 War ein begüterter Mann, und noch viel andere Söhne
υἷες ἐνὶ μεγάρῳ ἠμὲν τράφον ἠδ' ἐγένοντο Wurden in seinem Hause geboren und auferzogen,
γνήσιοι ἐξ ἀλόχου· ἐμὲ δ' ὠνητὴ τέκε μήτηρ Echte Kinder der Frau. Doch mich gebar ein erkauftes
παλλακίς, ἀλλά με ἶσον ἰϑαιγενέεσσιν ἐτίμα Kebsweib; aber es ehrte mich, gleich den ehlichen Kindern
Κάστωρ Ὑλακίδης, τοῦ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι· Kastor, Hylakos' Sohn, aus dessen Blut ich gezeugt hin.
ὃς τότ' ἐνὶ Κρήτεσσι ϑεὸς ὣς τίετο δήμῳ 205 Dieser ward, wie ein Gott, im kretischen Volke geehret,
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε καὶ υἱάσι κυδαλίμοισιν. Wegen seiner Gewalt, Reichtümer und rühmlichen Söhne.
ἀλλ' ἦ τοι τὸν κῆρες ἔβαν ϑανάτοιο φέρουσαι Aber ihn führeten bald des Todes Schrecken in Aïs
εἰς Ἀΐδαο δόμους· τοὶ δὲ ζωὴν ἐδάσαντο Schattenbehausung hinab; die übermütigen Söhne
παῖδες ὑπέρϑυμοι καὶ ἐπὶ κλήρους ἐβάλοντο, Warfen darauf das Los, und teilten das Erbe des Vaters.
αὐτὰρ ἐμοὶ μάλα παῦρα δόσαν καὶ οἰκί' ἔνειμαν. 210 Mir beschieden sie nur ein Haus und wenige Güter.
ἠγαγόμην δὲ γυναῖκα πολυκλήρων ἀνϑρώπων Aber ich nahm mir ein Weib aus einem der reichsten Geschlechter,
εἵνεκ' ἐμῆς ἀρετῆς. ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιος ἦα Das ich durch Tugend gewann; denn ich war kein entarteter Jüngling,
οὐδὲ φυγοπτόλεμος· νῦν δ' ἤδη πάντα λέλοιπεν· Noch ein Feiger im Kriege! Doch nun ist alles vergangen!
ἀλλ' ἔμπης καλάμην γέ σ' ὀΐομαι εἰσορόωντα Dennoch glaub' ich, du wirst noch aus der Stoppel die Ähre
γινώσκειν· ἦ γάρ με δύη ἔχει ἤλιϑα πολλή. 215 Kennen; denn ach! es drückte mich sehr viel Drangsal zu Boden!
ἦ μὲν δὴ ϑάρσος μοι Ἄρης τ' ἔδοσαν καὶ Ἀϑήνη Wahrlich, Entschlossenheit hatte mir Ares verliehn und Athene
καὶ ῥηξηνορίην· ὁπότε κρίνοιμι λόχονδε Und vertilgende Kraft! Wann ich, dem Feinde zu schaden,
ἄνδρας ἀριστῆας, κακὰ δυσμενέεσσι φυτεύων, Mit erlesenen Helden im Hinterhalte versteckt lag;
οὔ ποτέ μοι ϑάνατον προτιόσσετο ϑυμὸς ἀγήνωρ, Schwebte mir nimmer des Todes Bild vor der mutigen Seele:
ἀλλὰ πολὺ πρώτιστος ἐπάλμενος ἔγχει ἕλεσκον 220 Sondern ich sprang zuerst von allen hervor, und streckte
ἀνδρῶν δυσμενέων ὅ τέ μοι εἴξειε πόδεσσι. Jeglichen Feind in den Staub, den meine Schenkel ereilten.
τοῖος ἔα ἐν πολέμῳ· ἔργον δέ μοι οὐ φίλον ἔσκεν Als focht ich im Krieg', und liebte weder den Feldbau,
οὐδ' οἰκωφελίη, ἥ τε τρέφει ἀγλαὰ τέκνα, Noch die Sorge des Hauses, und blühender Kinder Erziehung;
ἀλλά μοι αἰεὶ νῆες ἐπήρετμοι φίλαι ἦσαν Aber das Ruderschiff war meine Freude beständig.
καὶ πόλεμοι καὶ ἄκοντες ἐΰξεστοι καὶ ὀϊστοί, 225 Schlachtengetös' und blinkende Speer' und gefiederte Pfeile:
λυγρά, τά τ' ἄλλοισίν γε καταρριγηλὰ πέλονται. Lauter schreckliche Dinge, die andre mit Grauen erfüllen!
αὐτὰρ ἐμοὶ τὰ φίλ' ἔσκε, τά που ϑεὸς ἐν φρεσὶ ϑῆκεν· Aber ich liebte, was Gott in meine Seele geleget;
ἄλλος γάρ τ' ἄλλοισιν ἀνὴρ ἐπιτέρπεται ἔργοις. Denn dem einen gefällt dies Werk, dem anderen jenes.
    πρὶν μὲν γὰρ Τροίης ἐπιβήμεναι υἷας Ἀχαιῶν Eh' der Achaier Söhne gen Troja waren gesegelt,
εἰνάκις ἀνδράσιν ἦρξα καὶ ὠκυπόροισι νέεσσιν 230 Führt' ich neunmal Männer in schnellgeruderten Schiffen
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς, καί μοι μάλα τύγχανε πολλά. Gegen entlegene Völker, und kehrte mit Beute zur Heimat.
τῶν ἐξαιρεύμην μενοεικέα, πολλὰ δ' ὀπισσω Hievon nahm ich zuerst das schönste Kleinod, und vieles
λάγχανον· αἶψα δὲ οἶκος ὀφέλλετο, καί ῥα ἔπειτα Teilte das Los mir zu. So mehrte sich schnell mein Vermögen,
δεινός τ' αἰδοῖός τε μετὰ Κρήτεσσι τετύγμην. Und ich ward geehrt und hochgeachtet in Kreta.
ἀλλ' ὅτε δὴ τήν γε στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς 235 Aber da Zeus' Vorsehung die jammerbringende Kriegsfahrt
ἐφράσαϑ', ἣ πολλῶν ἀνδρῶν ὑπὸ γούνατ' ἔλυσε, Ordnete, welche das Leben so vieler Männer geraubt hat;
δὴ τότ' ἔμ' ἤνωγον καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα Da befahlen sie mir, mit Idomeneus, unserm Beherrscher,
νήεσσ' ἡγήσασϑαι ἐς Ἴλιον· οὐδέ τι μῆχος Führer der Schiffe zu sein gen Ilios; alle Versuche
ἦεν ἀνήνασϑαι, χαλεπὴ δ' ἔχε δήμου φῆμις. Mich zu befrein mißlangen; mich schreckte der Tadel des Volkes.
    ἔνϑα μὲν εἰνάετες πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν, 240 Und neun blutige Jahre durchkämpften wir Söhne der Griechen;
τῷ δεκάτῳ δὲ πόλιν Πριάμου πέρσαντες ἔβημεν Und im zehnten verheerten wir Priamos' türmende Feste,
οἴκαδε σὺν νήεσσι, ϑεὸς δ' ἐκέδασσεν Ἀχαιούς. Steurten dann heim mit den Schiffen; und Gott zerstreute die Griechen.
αὐτὰρ ἐμοὶ δειλῷ κακὰ μήδετο μητίετα Ζεύς· Über mich Armen verhängte der Rat Kronions ein Unglück.
μῆνα γὰρ οἶον ἔμεινα τεταρπόμενος τεκέεσσι Denn nur einen Monat verweilt' ich daheim, mit dem Weibe
κουριδίῃ τ' ἀλόχῳ καὶ κτήμασιν· αὐτὰρ ἔπειτα 245 Meiner Jugend, den Kindern und meinem Gesinde mich freuend.
Αἴγυπτόνδε με ϑυμὸς ἀνώγει ναυτίλλεσϑαι, Und mich reizte mein Herz, mit göttergleichen Gefährten
νῆας ἐῢ στείλαντα, σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισιν. Einige Schiffe zu rüsten, und nach dem Ägyptos zu segeln.
ἐννέα νῆας στεῖλα, ϑοῶς δ' ἐσαγείρετο λαός. Und ich rüstete neun, und schnell war die Menge versammelt.
ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι Hierauf schmausten bei mir sechs Tage die lieben Gefährten,
δαίνυντ'· αὐτὰρ ἐγὼν ἱερήϊα πολλὰ παρεῖχον 250 Und ich schlachtete viele gemästete Tiere zum Opfer
ϑεοῖσίν τε ῥέζειν αὐτοῖσί τε δαῖτα πένεσϑαι. Für die seligen Götter, und zum erfreuenden Schmause.
ἑβδομάτῃ δ' ἀναβάντες ἀπὸ Κρήτης εὐρείης Aber am siebenten Tage verließen wir Kreta, und fuhren,
ἐπλέομεν βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ Unter dem lieblichen Wehn des reinen beständigen Nordwinds,
ῥηϊδίως, ὡς εἴ τε κατὰ ῥόον· οὐδέ τις οὖν μοι Sanft, wie mit dem Strome, dahin; und keines der Schiffe
νηῶν πημάνϑη, ἀλλ' ἀσκηϑέες καὶ ἄνουσοι 255 Wurde verletzt; wir saßen, gesund und fröhliches Mutes,
ἥμεϑα, τὰς δ' ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ' ἴϑυνον. Auf dem Verdeck, und ließen vom Wind' und Steuer uns lenken.
πεμπταῖοι δ' Αἴγυπτον ἐϋρρείτην ἱκόμεσϑα, Aber am fünften Tag' erreichten wir des Ägyptos'
στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας. Herrlichen Strom, und ich legte die gleichen Schiffe vor Anker.
    ἔνϑ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους Dringend ermahnt' ich jetzo die lieben Reisegefährten,
αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσϑαι, 260 An dem Gestade zu bleiben, und unsere Schiffe zu hüten,
ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσϑαι· Und versendete Wachen umher auf die Höhen des Landes.
οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ, Aber sie wurden von Trotz und Übermute verleitet,
αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς Daß sie ohne Vorzug der Ägypter schöne Gefilde
πόρϑεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα, Plünderten, ihre Weiber gefangen führten, die Männer
αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή. 265 Und unmündigen Kinder ermordeten. Und ihr Geschrei kam
οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι Schnell in die Stadt. Sobald der Morgen sich rötete, zogen
ἦλϑον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων Streiter zu Roß und Fuße daher, und vom blitzenden Erze
χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος Strahlte das ganze Gefild. Der Donnerer Zeus Kronion
φύζαν ἐμοῖσ' ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη Sendete meinen Gefährten die schändliche Flucht, und es wagte
μεῖναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοϑεν ἔστη. 270 Keiner dem Feinde zu stehn; denn ringsum drohte Verderben.
ἔνϑ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, Viele töteten sie mit eisernen Lanzen, und viele
τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσϑαι ἀνάγκῃ. Schleppten sie lebend hinweg zu harter sklavischer Arbeit.
αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶν ὧδε νόημα Aber Kronion Zeus gab selber diesen Gedanken
ποίησ'· – ὡς ὄφελον ϑανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν Mir ins Herz: (o hätte mich lieber des Todes Verhängnis
αὐτοῦ ἐν Αἰγύπτῳ· ἔτι γάρ νύ με πῆμ' ὑπέδεκτο· – 275 Dort in Ägyptos ereilt, denn meiner harrte nur Unglück!)
αὐτίκ' ἀπὸ κρατὸς κυνέην εὔτυκτον ἔϑηκα Eilend nahm ich den schöngebildeten Helm von dem Haupte,
καὶ σάκος ὦμοιϊν, δόρυ δ' ἔκβαλον ἔκτοσε χειρός· Und von der Schulter den Schild, und warf den Speer aus der Rechten,
αὐτὰρ ἐγὼ βασιλῆος ἐναντίον ἤλυϑον ἵππων Ging dem Wagen des Königs entgegen, küßt' und umarmte
καὶ κύσα γούναϑ' ἑλών· ὁ δ' ἐρύσατο καί μ' ἐλέησεν, Seine Knie', und er schenkte mir voll Erbarmen das Leben,
ἐς δίφρον δέ μ' ἕσας ἄγεν οἴκαδε δάκρυ χέοντα. 280 Hieß in den Wagen mich steigen, und führte mich Weinenden heimwärts.
ἦ μέν μοι μάλα πολλοὶ ἐπήϊσσον μελίῃσιν, Zwar es stürzten noch oft mit eschenen Lanzen die Feinde
ἱέμενοι κτεῖναι· δὴ γὰρ κεχολώατο λίην· Mich zu ermorden heran, denn sie waren noch heftig erbittert;
ἀλλ' ἀπὸ κεῖνος ἔρυκε, Διὸς δ' ὠπίζετο μῆνιν Aber er wehrte sie ab, aus Furcht vor der Rache Kronions,
ξεινίου, ὅς τε μάλιστα νεμεσσᾶται κακὰ ἔργα. Welcher die Fremdlinge schützt, und ihre Beleidiger strafet.
    ἔνϑα μὲν ἑπτάετες μένον αὐτόϑι, πολλὰ δ' ἄγειρα 285 Sieben Jahre blieb ich bei ihm, und sammelte Reichtum
χρήματ' ἀν' Αἰγυπτίους ἄνδρας· δίδοσαν γὰρ ἅπαντες. Von dem ägyptischen Volke genung; denn sie gaben mir alle.
ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλϑε, Doch wie das achte Jahr im Laufe der Zeiten herankam;
δὴ τότε Φοῖνιξ ἦλϑεν ἀνὴρ ἀπατήλια εἰδώς, Siehe da kam ein phönikischer Mann, ein arger Betrüger
τρώκτης, ὃς δὴ πολλὰ κάκ' ἀνϑρώπους ἐεόργει· Und Erzschinder, der viele Menschen ins Elend gestürzt hat.
ὅς μ' ἄγε παρπεπιϑὼν ᾗσι φρεσίν, ὄφρ' ἱκόμεσϑα 290 Dieser beredete mich, mit ihm nach Phönike zu fahren,
Φοινίκην, ὅϑι τοῦ γε δόμοι καὶ κτήματ' ἔκειτο. Wo der Bube sein Haus und sein Erworbenes hatte.
ἔνϑα παρ' αὐτῷ μεῖνα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. Und ein volles Jahr verweilt' ich bei ihm in Phönike.
ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο Aber da jetzt die Monden und Tage waren vollendet,
ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυϑον ὧραι, Und ein anderes Jahr mit den kreisenden Horen herankam;
ἐς Λιβύην μ' ἐπὶ νηὸς ἐφέσσατο ποντοπόροιο, 295 Führt' er gen Libya mich im meerdurchwallenden Schiffe,
ψεύδεα βουλεύσας, ἵνα οἱ σὺν φόρτον ἄγοιμι, Unter dem listigen Schein, als braucht' er mich bei der Ladung:
κεῖϑι δέ μ' ὡς περάσειε καὶ ἄσπετον ὦνον ἕλοιτο. Um mich dort zu verkaufen, und großen Gewinn zu erwerben.
τῷ ἑπόμην ἐπὶ νηός, ὀϊόμενός περ, ἀνάγκῃ. Ihn begleitet' ich zwar argwöhnend, aber ich mußte.
ἡ δ' ἔϑεεν βορέῃ ἀνέμῳ ἀκραέϊ καλῷ Und sie steurten, im Wehn des reinen beständigen Nordwinds,
μέσσον ὑπὲρ Κρήτης· Ζεὺς δέ σφισι μήδετ' ὄλεϑρον. 300 Über Kreta dahin; doch Zeus beschloß ihr Verderben.
ἀλλ' ὅτε δὴ Κρήτην μὲν ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη Als wir das grüne Gestade von Kreta jetzo verlassen,
φαίνετο γαιάων, ἀλλ' οὐρανὸς ἠδὲ ϑάλασσα, Und ringsum kein Land, nur Meer und Himmel zu sehn war;
δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων Breitete Zeus Kronion ein dunkelblaues Gewölk aus
νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ' αὐτῆς. Über das laufende Schiff, und Nacht lag über der Tiefe.
Ζεὺς δ' ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν· 305 Und nun donnerte Zeus, der hochgeschleuderte Strahl schlug
ἡ δ' ἐλελίχϑη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, Schmetternd ins Schiff, und es schwankte vom Donner des Gottes erschüttert,
ἐν δὲ ϑεείου πλῆτο· πέσον δ' ἐκ νηὸς ἅπαντες. Alles war Schwefeldampf, und die Männer entstürzten dem Boden.
οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν Ähnlich den Wasserkrähn, bekämpften sie, rings um das Schiff her,
κύμασιν ἐμφορέοντο· ϑεὸς δ' ἀποαίνυτο νόστον. Steigend und sinkend die Flut; doch Gott nahm ihnen die Heimkehr.
αὐτὰρ ἐμοὶ Ζεὺς αὐτός, ἔχοντί περ ἄλγεα ϑυμῷ, 310 Aber Kronion gab, in der schrecklichen Angst und Betäubung,
ἱστὸν ἀμαιμάκετον νηὸς κυανοπρῴροιο Selber den hohen Mast des blaugeschnäbelten Schiffes
ἐν χείρεσσιν ἔϑηκεν, ὅπως ἔτι πῆμα φύγοιμι. Mir in die Hände, damit ich noch dem Verderben entflöhe.
τῷ ῥα περιπλεχϑεὶς φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισιν. Diesen umschlang ich, und trieb durch den Sturm und die tobenden Fluten.
    ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ Und neun Tage trieb ich umher; in der zehnten der Nächte
γαίῃ Θεσπρωτῶν πέλασεν μέγα κῦμα κυλίνδον. 315 Warf mich ans Land der Thesproten die hochherrollende Woge.
ἔνϑα με Θεσπρωτῶν βασιλεὺς ἐκομίσσατο Φείδων Allda nahm mich Pheidon, der edle thesprotische König,
ἥρως ἀπριάτην· τοῦ γὰρ φίλος υἱὸς ἐπελϑὼν Freundlich und gastfrei auf; denn es fand sein Sohn am Gestade
αἴϑρῳ καὶ καμάτῳ δεδμημένον ἦγεν ἐς οἶκον, Mich von Frost und Arbeit Entkräfteten liegen, und führte
χειρὸς ἀναστήσας, ὄφρ' ἵκετο δώματα πατρός· Mich mit stützender Hand zu seines Vaters Palaste,
ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν. 320 Und bekleidete mich mit prächtigem Mantel und Leibrock.
ἔνϑ' Ὀδυσῆος ἐγὼ πυϑόμην· κεῖνος γὰρ ἔφασκε Jener erzählte mir dort von Odysseus, welcher, zur Heimat
ξεινίσαι ἠδὲ φιλῆσαι ἰόντ' ἐς πατρίδα γαῖαν, Kehrend, ihn hätte besucht, und viele Freundschaftgenossen.
καί μοι κτήματ' ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατ' Ὀδυσσεύς, Und er zeigte mir auch die gesammelten Güter Odysseus',
χαλκόν τε χρυσόν τε πολύκμητόν τε σίδηρον. Erzes und Goldes die Meng' und künstlichgeschmiedetes Eisens;
καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γ' ἔτι βόσκοι· 325 Daß bis ins zehnte Glied sein Geschlecht noch könnte versorgt sein.
τόσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. Solch ein unendlicher Schatz lag dort im Hause des Königs.
τὸν δ' ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα ϑεοῖο Jener war, wie es hieß, nach Dodona gegangen, aus Gottes
ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, Hochgewipfelter Eiche Kronions Willen zu hören,
ὅππως νοστήσει' Ἰϑάκης ἐς πίονα δῆμον, Wie er in Ithaka ihm, nach seiner langen Entfernung,
ἤδη δὴν ἀπεών, ἢ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. 330 Heimzukehren beföhle, ob öffentlich, oder verborgen.
ὤμοσε δὲ πρὸς ἔμ' αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, Pheidon beschwur es mir selbst, und beim Trankopfer im Hause,
νῆα κατειρύσϑαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, Segelfertig wäre das Schiff, und bereit die Gefährten,
οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἔς πατρίδα γαῖαν. Um ihn heimzusenden in seiner Väter Gefilde.
ἀλλ' ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς Aber mich sandt' er zuvor: denn ein Schiff thesprotischer Männer
ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. 335 Ging zu dem weizenreichen Dulichion. Diesen befahl er,
ἔνϑ' ὅ γέ μ' ἠνώγει πέμψαι βασιλῆϊ Ἀκάστῳ Mich sorgfältig dahin zum König Akastos zu bringen
ἐνδυκέως· τοῖσιν δὲ κακὴ φρεσὶν ἥνδανε βουλὴ Aber ihrem Herzen gefiel der grausamste Ratschluß
ἀμφ' ἐμοί, ὄφρ' ἔτι πάγχυ δύης ἐπὶ πῆμα γενοίμην. Über mir, daß ich ganz in des Elends Tiefe versänke.
ἀλλ' ὅτε γαίης πολλὸν ἀπέπλω ποντοπόρος νηῦς, Als das segelnde Schiff nun weit von dem Ufer entfernt war,
αὐτίκα δούλιον ἦμαρ ἐμοὶ περιμηχανόωντο. 340 Droheten jene mir gleich mit dem schrecklichen Tage der Knechtschaft.
ἐκ μέν με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἔδυσαν, Meinen Mantel und Rock entrissen mir jetzo die Räuber,
ἀμφὶ δέ με ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλον ἠδὲ χιτῶνα, Und umhüllten mir drauf den häßlichen Kittel und Leibrock,
ῥωγαλέα, τὰ καὶ αὐτὸς ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ὅρηαι. Beide zerlumpt, wie du selber mit deinen Augen hier siehest.
ἑσπέριοι δ' Ἰϑάκης εὐδειέλου ἔργ' ἀφίκοντο. Und am Abend erreichten wir Ithakas sonnige Hügel.
ἔνϑ' ἐμὲ μὲν κατέδησαν ἐϋσσέλμῳ ἐνὶ νηῒ 345 Jetzo banden sie mich im schöngezimmerten Schiffe
ὅπλῳ ἐϋστρεφέϊ στερεῶς, αὐτοὶ δ' ἀποβάντες Fest mit dem starkgeflochtenen Seil, und stiegen dann selber
ἐσσυμένως παρὰ ϑῖνα ϑαλάσσης δόρπον ἕλοντο. An das Gestad', und nahmen die schnellbereitete Mahlzeit.
αὐτὰρ ἐμοὶ δεσμὸν μὲν ἀνέγναμψαν ϑεοὶ αὐτοὶ Aber die Götter lösten mir leicht die Knoten der Fessel.
ῥηϊδίως· κεφαλῇ δὲ κατὰ ῥάκος ἀμφικαλύψας, Und ich band um das Haupt die zusammengewickelten Lumpen,
ξεστὸν ἐφόλκαιον καταβὰς ἐπέλασσα ϑαλάσσῃ 350 Ließ am geglätteten Steuer mich nieder, legte mich vorwärts
στῆϑος, ἔπειτα δὲ χερσὶ διήρεσα ἀμφοτέρῃσι Auf das Wasser, und schwamm, mit beiden Händen mich rudernd,
νηχόμενος, μάλα δ' ὦκα ϑύρηϑ' ἔα ἀμφὶς ἐκείνων. Hurtig von dannen, und bald war ich ferne von ihnen gekommen.
ἔνϑ' ἀναβάς, ὅϑι τε δρίος ἦν πολυανϑέος ὕλης, Jetzo stieg ich ans Land, kroch unter ein dickes Gebüsche,
κείμην πεπτηώς. οἱ δὲ μεγάλα στενάχοντες Schmiegte mich hin, und lag. Die andern suchten indessen
φοίτων· ἀλλ' οὐ γάρ σφιν ἐφαίνετο κέρδιον εἶναι 355 Mich lautkeuchend umher; allein sie fanden nicht ratsam,
μαίεσϑαι προτέρω, τοὶ μὲν πάλιν αὖτις ἔβαινον Tiefer ins Land zu gehn. Sie kehrten zurück, und bestiegen
νηὸς ἔπι γλαφυρῆς· ἐμὲ δ' ἔκρυψαν ϑεοὶ αὐτοὶ Wieder das hohle Schiff; und mich entrissen die Götter
ῥηϊδίως, καί με σταϑμῷ ἐπέλασσαν ἄγοντες Leicht der Gefahr, und führten zu eines verständigen Mannes
ἀνδρὸς ἐπισταμένου· ἔτι γάρ νύ μοι αἶσα βιῶναι.« Hütte mich hin. Denn noch verlängt das Schicksal mein Leben.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα· 360     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»ἆ δειλὲ ξείνων, ἦ μοι μάλα ϑυμὸν ὄρινας Unglückseliger Fremdling, ich fühl' es im innersten Herzen,
ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάϑες ἠδ' ὅσ' ἀλήϑης. Was du von deinen Leiden und Irren mir alles erzählt hast.
ἀλλὰ τά γ' οὐ κατὰ κόσμον, ὀΐομαι, οὐδέ με πείσεις, Eins nur scheinet mir nicht in der Ordnung, das von Odysseus;
εἰπὼν ἀμφ' Ὀδυσῆϊ. τί σε χρὴ τοῖον ἐόντα Nimmer glaub' ich es dir! Was zwingt dich, ehrlicher Alter,
μαψιδίως ψεύδεσϑαι; ἐγὼ δ' ἐῢ οἶδα καὶ αὐτὸς 365 So in den Wind zu lügen? Ich weiß zu gut von der Heimkehr
νόστον ἐμοῖο ἄνακτος, ὅ τ' ἤχϑετο πᾶσι ϑεοῖσι Meines Herren Bescheid! Er ist den Unsterblichen allen
πάγχυ μάλ', ὅττι μιν οὔ τι μετὰ Τρώεσσι δάμασσαν Ganz verhaßt! Nicht einmal vor Troja ließ man ihn sterben,
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε. Noch in den Armen der Freunde, nachdem er den Krieg vollendet;
[τῶ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί, Denn ein Denkmal hätt' ihm das Volk der Achaier errichtet,
ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ' ὀπίσσω.] 370 Und so wäre zugleich sein Sohn bei den Enkeln verherrlicht!
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο. Sondern er ward unrühmlich ein Raub der wilden Harpyen.
αὐτὰρ ἐγὼ παρ' ὕεσσιν ἀπότροπος· οὐδὲ πόλινδε Aber ich lebe hier bei den Schweinen so einsam, und komme
ἔρχομαι, εἰ μή πού τι περίφρων Πηνελόπεια Nie in die Stadt, wo nicht die kluge Penelopeia
ἐλϑέμεν ὀτρύνῃσιν, ὅτ' ἀγγελίη ποϑὲν ἔλϑῃ. Mir zu kommen gebeut, wenn Botschaft irgendwoher kam.
ἀλλ' οἱ μὲν τὰ ἕκαστα παρήμενοι ἐξερέουσιν, 375 Ringsum sitzen sie dann, und fragen den Fremdling nach allem:
ἠμὲν οἳ ἄχνυνται δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος, Einige grämen sich um den langabwesenden König,
ἠδ' οἳ χαίρουσιν βίοτον νήποινον ἔδοντες· Andere freuen sich drob, die seine Habe verprassen.
ἀλλ' ἐμοὶ οὐ φίλον ἐστὶ μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσϑαι, Aber mir ward die Lust zu fragen gänzlich verbittert,
ἐξ οὗ δή μ' Αἰτωλὸς ἀνὴρ ἐξήπαφε μύϑῳ, Seit mich jüngst ein ätolischer Mann durch Märchen getäuscht hat.
ὅς ῥ' ἄνδρα κτείνας πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἀληϑεὶς 380 Dieser war Totschlages halber schon weit geflüchtet, und irrte
ἤλυϑ' ἐμὸν πρὸς σταϑμόν· ἐγὼ δέ μιν ἀμφαγάπαζον. Endlich zu meiner Hütte, wo ich mit Freundschaft ihn aufnahm.
φῆ δέ μιν ἐν Κρήτεσσι παρ' Ἰδομενῆϊ ἰδέσϑαι Und er verkündigte mir: Bei Idomeneus unter den Kretern
νῆας ἀκειόμενον, τάς οἱ ξυνέαξαν ἄελλαι· Hab' er ihn bessern gesehen die sturmzerschlagenen Schiffe,
καὶ φάτ' ἐλεύσεσϑαι ἢ ἐς ϑέρος ἢ ἐς ὀπώρην, Und er käme gewiß, im Sommer oder im Herbste,
πολλὰ χρήματ' ἄγοντα, σὺν ἀντιϑέοισ' ἑτάροισι. 385 Mit dem unendlichen Schatz und den göttergleichen Gefährten.
καὶ σύ, γέρον πολυπενϑές, ἐπεί σέ μοι ἤγαγε δαίμων, Drum, unglücklicher Greis, den mir ein Himmlischer zuführt,
μήτε τί μοι ψεύδεσσι χαρίζεο μήτε τι ϑέλγε· Trachte nicht meine Gunst durch Lügen dir zu erschmeicheln.
οὐ γὰρ τοὔνεκ' ἐγώ σ' αἰδέσσομαι οὐδὲ φιλήσω, Denn nicht darum werd' ich dich ehren oder bewirten,
ἀλλὰ Δία ξένιον δείσας αὐτόν τ' ἐλεαίρων.« Sondern aus Furcht vor dem gastlichen Zeus, und weil du mich jammerst.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 390     Ihm antwortete drauf der erfindungsreiche Odysseus:
»ἦ μάλα τίς τοι ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσιν ἄπιστος, Wahrlich, du trägst ein sehr ungläubiges Herz in dem Busen,
οἷόν σ' οὐδ' ὀμόσας περ ἐπήγαγον οὐδέ σε πείϑω. Da mir der Eidschwur selbst nicht dein Zutrauen gewinnet!
ἀλλ' ἄγε νῦν ῥήτρην ποιησόμεϑ'· αὐτὰρ ὄπισϑεν Aber wohlan! wir wollen uns jetzt vergleichen, und Zeugen
μάρτυροι ἀμφοτέροισι ϑεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν. Sei'n die Unsterblichen uns, des hohen Olympos Bewohner!
εἰ μέν κεν νοστήσῃ ἄναξ τεὸς ἐς τόδε δῶμα, 395 Kehrt er wieder zurück zu diesem Hause, dein König;
ἕσσας με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα πέμψαι Siehe dann sollst du mich, mit Rock und Mantel bekleidet,
Δουλίχιόνδ' ἰέναι, ὅϑι μοι φίλον ἔπλετο ϑυμῷ· Gen Dulichion senden: denn dort verlanget mein Herz hin.
εἰ δέ κε μὴ ἔλϑῃσιν ἄναξ τεὸς ὡς ἀγορεύω, Kehret er nicht zurück, dein König, wie ich verkünde;
δμῶας ἐπισσεύας βαλέειν μεγάλης κατὰ πέτρης, Alsdann reize die Knechte, vom Felsen herab mich zu stürzen:
ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν.« 400 Daß die Bettler hinfort sich scheuen, Lügen zu schwatzen.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε δῖος ὑφορβός·     Ihm antwortete drauf der edle Hüter der Schweine:
»ξεῖν', οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τ' ἀρετή τε Fremdling, da wäre mir traun! bei allen Menschen auf Erden
εἴη ἐπ' ἀνϑρώπους, ἅμα τ' αὐτίκα καὶ μετέπειτα, Großes Lob und Verdienst für jetzt und immer gesichert,
ὅς σ' ἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα, Hätt' ich dich erst in die Hütte geführt, und freundlich bewirtet,
αὖτις δὲ κτείναιμι φίλον τ' ἀπὸ ϑυμὸν ἑλοίμην· 405 Und erschlage dich dann, und raubte dein liebes Leben!
πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην. Freudigkeit gäbe mir das, vor Zeus Kronion zu beten!
νῦν δ' ὥρη δόρποιο· τάχιστά μοι ἔνδον ἑταῖροι Aber die Stunde zum Essen ist da; bald kommen die Leute
εἶεν, ἵν' ἐν κλισίῃ λαρὸν τετυκοίμεϑα δόρπον.« Heim, mit mir in der Hütte das köstliche Mahl zu bereiten.
    ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,     Also besprachen diese sich jetzo untereinander.
ἀγχίμολον δὲ σύες τε καὶ ἀνέρες ἦλϑον ὑφορβοί. 410 Und nun kamen die Schwein' und ihre Hirten vorn Felde.
τὰς μὲν ἄρα ἔρξαν κατὰ ἤϑεα κοιμηϑῆναι, Diese schlossen sie drauf in ihre Ställe zum Schlafen,
κλαγγὴ δ' ἄσπετος ὦρτο συῶν αὐλιζομενάων. Und laut tönte das Schreien der eingetriebenen Schweine.
αὐτὰρ ὁ οἷσ' ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος ὑφορβός· Aber seinen Gehilfen befahl der treffliche Sauhirt:
    »ἄξεϑ' ὑῶν τὸν ἄριστον, ἵνα ξείνῳ ἱερεύσω     Bringt das fetteste Schwein, für den fremden Gast es zu opfern,
τηλεδαπῷ· πρὸς δ' αὐτοὶ ὀνησόμεϑ', οἵ περ ὀϊζὺν 415 Und uns selber einmal zu erquicken, da wir so lange
δὴν ἔχομεν πάσχοντες ὑῶν ἕνεκ' ἀργιοδόντων· Um weißzahnichte Schweine Verdruß und Kummer erduldet,
ἄλλοι δ' ἡμέτερον κάματον νήποινον ἔδουσιν.« Während andre umsonst all' unsere Mühe verprassen!
    ὣς ἄρα φωνήσας κέασε ξύλα νηλέϊ χαλκῷ·     Also sprach er, und spaltete Holz mit dem grausamen Erze.
οἱ δ' ὗν εἰσῆγον μάλα πίονα πενταέτηρον. Jene führten ins Haus ein fett fünfjähriges Mastschwein,
τὸν μὲν ἔπειτ' ἔστησαν ἐπ' ἐσχάρῃ· οὐδὲ συβώτης 420 Stellten es drauf an den Herd. Es vergaß der treffliche Sauhirt
λήϑετ' ἄρ' ἀϑανάτων· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαϑῇσιν· Auch der Unsterblichen nicht, denn fromm war seine Gesinnung!
ἀλλ' ὅ γ' ἀπαρχόμενος κεφαλὴς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλεν Sondern begann das Opfer, und warf in die Flamme das Stirnhaar
ἀργιόδοντος ὑὸς καὶ ἐπεύχετο πᾶσι ϑεοῖσι Vom weißzahnichten Schwein, und flehte den Himmlischen allen,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε. Daß sie dem weisen Odysseus doch heimzukehren vergönnten;
κόψε δ' ἀνασχόμενος σχίζῃ δρυός, ἣν λίπε κείων· 425 Schwung nun die Eichenkluft, die er beim Spalten zurückwarf,
τὸν δ' ἔλιπε ψυχή. τοὶ δ' ἔσφαξάν τε καὶ εὗσαν, Schlugs, und sein Leben entfloh; die andern schlachteten, sengten,
αἶψα δέ μιν διέχευαν· ὁ δ' ὠμοϑετεῖτο συβώτης, Und zerstückten es schnell. Das Fett bedeckte der Sauhirt
πάντων ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν. Mit dem blutigen Fleische, von allen Gliedern geschnitten;
καὶ τὰ μὲν ἐν πυρὶ βάλλε, παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ, Dieses warf er ins Feuer, mit feinem Mehle bestreuet.
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον 430 Und sie schnitten das übrige klein, und steckten's an Spieße.
ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα, Brieten's mit Vorsicht über der Glut, und zogen's herunter,
βάλλον δ' εἰν ἐλεοῖσιν ἀολλέα. ἂν δὲ συβώτης Legten dann alles zusammen auf Küchentische. Der Sauhirt
ἵστατο δαιτρεύσων· περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη. Stellte sich hin, es zu teilen; denn Billigkeit lag ihm am Herzen.
καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμμοιρᾶτο δαΐζων· Und in sieben Teile zerlegt' er alles Gebratne:
τὴν μὲν ἴαν Νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἷι, 435 Einen legt' er den Nymphen, und Hermes, dem Sohne der Mäa,
ϑῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δ' ἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ· Betend den andern hin; die übrigen reicht' er den Männern.
νώτοισιν δ' Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν Aber Odysseus verehrt' er den unzerschnittenen Rücken
ἀργιόδοντος ὑός, κύδαινε δὲ ϑυμὸν ἄνακτος. Vom weißzahnichten Schwein, und erfreute die Seele des Königs.
καί μιν φωνήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· Fröhlich sagte zu ihm der erfindungsreiche Odysseus:
    »αἴϑ' οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο 440     Liebe dich Vater Zeus, wie ich dich liebe, Eumäos,
ὡς ἐμοί, ὅττι με τοῖον ἐόντ' ἀγαϑοῖσι γεραίρεις.« Da du mir armen Manne so milde Gaben verehrest!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Drauf antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»ἔσϑιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε, Iß, mein unglückseliger Freund, und freue dich dessen,
οἷα πάρεστι· ϑεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ' ἐάσει, Wie du es hast. Gott gibt uns dieses, und jenes versagt er,
ὅττι κεν ᾧ ϑυμῷ ἐϑέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα.« 445 Wie es seinem Herzen gefällt; denn er herrschet mit Allmacht.
    ἦ ῥα καὶ ἄργματα ϑῦσε ϑεοῖσ' αἰειγενέτῃσι,     Sprach's, und weihte den Göttern die Erstlinge, opferte selber
σπείσας δ' αἴϑοπα οἶνον Ὀδυσσῆϊ πτολιπόρϑῳ Funkelnden Wein, und gab ihn dem Städteverwüster Odysseus
ἐν χείρεσσιν ἔϑηκεν· ὁ δ' ἕζετο ᾗ παρὰ μοίρῃ. In die Hand; er saß bei seinem beschiedenen Anteil.
σῖτον δέ σφιν ἔνειμε Μεσαύλιος, ὅν ῥα συβώτης Ihnen verteilte das Brot Mesaulios, welchen der Sauhirt
αὐτὸς κτήσατο οἶος ἀποιχομένοιο ἄνακτος, 450 Selber sich angeschafft, indes sein König entfernt war:
νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος· Ohne Penelopeia, und ohne den alten Laertes,
πὰρ δ' ἄρα μιν Ταφίων πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. Hatt' er von Taphiern ihn mit eigenem Gute gekaufet.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαϑ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. Und sie erhoben die Hände zum leckerbereiteten Mahle.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Und nachdem die Begierde des Tranks und der Speise gestillt war,
σῖτον μέν σφιν ἀφεῖλε Μεσαύλιος, οἱ δ' ἐπὶ κοῖτον, 455 Trug Mesaulios wieder das Brot von dannen; und alle,
σίτου καὶ κρειῶν κεκορημένοι, ἐσσεύοντο. Von dem Brot und dem Fleische gesättigt, eilten zur Ruhe.
    νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλϑε κακὴ σκοτομήνιος· ὗε δ' ἄρα Ζεὺς     Eine grauliche Nacht, unerleuchtet vom schwindenden Monde,
πάννυχος, αὐτὰρ ἄη ζέφυρος μέγας αἰὲν ἔφυδρος. Kam; es regnete Zeus, naßstürmend sauste der Westwind.
τοῖς δ' Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων, Beim Entkleiden versucht' Odysseus, ob ihm der Sauhirt
εἴ πώς οἱ ἐκδὺς χλαῖναν πόροι ἤ τιν' ἑταίρων 460 Nicht den Mantel vielleicht darbieten, oder der Knechte
ἄλλον ἐποτρύνειεν, ἐπεί ἑο κήδετο λίην· Einem es würde befehlen, da er für ihn so besorgt war:
    »κέκλυϑι νῦν, Εὔμαιε καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.     Höre mich jetzt, Eumäos, und hört, ihr übrigen Hirten!
εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει, Rühmend red' ich ein Wort, vom betörenden Weine besieget,
ἠλεός, ὅς τ' ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ' ἀεῖσαι Welcher den Weisesten oft anreizt zum lauten Gesange,
καί ϑ' ἁπαλὸν γελάσαι καί τ' ὀρχήσασϑαι ἀνῆκε, 465 Ihn zum herzlichen Lachen und Gaukeltanze verleitet,
καί τι ἔπος προέηκεν, ὅ πέρ τ' ἄρρητον ἄμεινον. Und manch Wort ihm entlockt, das besser wäre verschwiegen.
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον, οὐκ ἐπικεύσω. Aber weil das Geschwätz doch anfing, will ich's vollenden.
εἴϑ' ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, Wollte Gott, ich grünte noch jetzt in der Fülle der Jugend,
ὡς ὅϑ' ὑπὸ Τροίην λόχον ἤγομεν ἀρτύναντες. Als da vor Troja wir uns im Hinterhalte verbargen!
ἡγείσϑην δ' Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος, 470 Führer waren Odysseus, und Atreus' Sohn Menelaos,
τοῖσι δ' ἅμα τρίτος ἦρχον ἐγών· αὐτοὶ γὰρ ἄνωγον. Und der dritte war ich; denn sie verlangten es selber.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἱκόμεσϑα ποτὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος, Als wir jetzo die Stadt und die hohe Mauer erreichten,
ἡμεῖς μὲν περὶ ἄστυ κατὰ ῥωπήϊα πυκνά, Legten wir nahe der Burg, im dichtverwachsenen Sumpfe,
ἂν δόνακας καὶ ἕλος, ὑπὸ τεύχεσι πεπτηῶτες Zwischen Weiden und Schilfen uns nieder, unter der Rüstung.
κείμεϑα, νὺξ δ' ἄρ' ἐπῆλϑε κακὴ βορέαο πεσόντος, 475 Eine stürmische Nacht brach an; der erstarrende Nordwind
πηγυλίς· αὐτὰρ ὕπερϑε χιὼν γένετ' ἠΰτε πάχνη, Stürzte daher; und stöbernder Schnee, gleich duftigem Reife,
ψυχρή, καὶ σακέεσσι περιτρέφετο κρύσταλλος. Fiel anfrierend herab, und umzog die Schilde mit Glatteis.
ἔνϑ' ἄλλοι πάντες χλαίνας ἔχον ἠδὲ χιτῶνας, Alle die andern lagen, gehüllt in Mantel und Leibrock,
εὗδον δ' εὔκηλοι, σάκεσιν εἰλυμένοι ὤμους· Mit dem Schilde die Schulter bedeckt, und schlummerten ruhig.
αὐτὰρ ἐγὼ χλαῖναν μὲν ἰὼν ἑτάροισιν ἔλειπον 480 Aber ich Unbesonnener ließ den Mantel beim Weggehn
ἀφραδέως, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ῥιγωσέμεν ἔμπης, Meinen Gefährten zurück, denn ich achtete gar nicht der Kälte;
ἀλλ' ἑπόμην σάκος οἶον ἔχων καὶ ζῶμα φαεινόν. Und ging bloß mit dem Schild' und schöngegürteten Leibrock.
ἀλλ' ὅτε δὴ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει, Doch in der dritten Wache der Nacht, da die Sterne sich neigten,
καὶ τότ' ἐγὼν Ὀδυσῆα προσηύδων ἐγγὺς ἐόντα Stieß ich Odysseus, der mir zur Seiten lag, mit dem Arme,
ἀγκῶνι νύξας· ὁ δ' ἄρ' ἐμμαπέως ὑπάκουσε· 485 Und sprach schaudernd zu ihm; und schnell war er munter, und hörte:
›διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
οὔ τοι ἔτι ζωοῖσι μετέσσομαι, ἀλλά με χεῖμα Lange bleib' ich nicht mehr bei den Lebenden; sondern mich tötet
δάμναται· οὐ γὰρ ἔχω χλαῖναν· παρά μ' ἤπαφε δαίμων Frost, denn ich ließ den Mantel zurück; mich verführte mein Dämon,
οἰοχίτων' ἴμεναι· νῦν δ' οὐκέτι φυκτὰ πέλονται.‹ Bloß im Rocke zu gehn: und nun ist keine Errettung!
ὣς ἐφάμην, ὁ δ' ἔπειτα νόον σχέϑε τόνδ' ἐνὶ ϑυμῷ, 490     Also sprach ich, und schnell beschloß er dieses im Herzen;
οἷος κεῖνος ἔην βουλευέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι· So wie immer der Held zum Rat und Kampfe bereit war:
φϑεγξάμενος δ' ὀλίγῃ ὀπί με πρὸς μῦϑον ἔειπε· Eilend erwidert' er mir mit leiseflüsternder Stimme:
›σίγα νῦν, μή τίς σευ Ἀχαιῶν ἄλλος ἀκούσῃ.‹     Schweige jetzt, damit kein andrer Achaier dich höre!
ἦ, καὶ ἐπ' ἀγκῶνος κεφαλὴν σχέϑεν εἶπέ τε μῦϑον· Sprach's, und stützte das Haupt auf den Ellenbogen und sagte:
›κλῦτε, φίλοι· ϑεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλϑεν ὄνειρος. 495     Hört, ihr Lieben, ein göttlicher Traum erschien mir im Schlafe.
λίην γὰρ νηῶν ἑκὰς ἤλϑομεν. ἀλλά τις εἴη Wir sind weit von den Schiffen entfernt! O ginge doch einer,
εἰπεῖν Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν, Atreus' Sohn' Agamemnon, dem Hirten der Völker, zu sagen,
εἰ πλέονας παρὰ ναῦφιν ἐποτρύνειε νέεσϑαι.‹ Daß er noch mehren vom Ufer hieher zu eilen geböte!
ὣς ἔφατ', ὦρτο δ' ἔπειτα Θόας, Ἀνδραίμονος υἱός,     Also sprach er; und Thoas, der Sohn Andrämons, erhub sich
καρπαλίμως, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε φοινικόεσσαν, 500 Eilend, und warf zur Erde den schönen purpurnen Mantel,
βῆ δὲ ϑέειν ἐπὶ νῆας· ἐγὼ δ' ἐνὶ εἵματι κείνου Und lief schnell zu den Schiffen; und ich umhüllte mir freudig
κείμην ἀσπασίως, φάε δὲ χρυσόϑρονος Ἠώς. Sein Gewand, und lag, bis die Morgenröte heraufstieg.
ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη· Wollte Gott, ich grünte noch jetzt in der Fülle der Jugend!
δοίη κέν τις χλαῖναν ἐνὶ σταϑμοῖσι συφορβῶν, Ach! dann schenkte mir wohl ein Sauhirt hier in der Hütte
ἀμφότερον, φιλότητι καὶ αἰδόϊ φωτὸς ἐῆος· 505 Einen Mantel, aus Lieb' und Achtung gegen den Tapfern!
νῦν δέ μ' ἀτιμάζουσι κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα.« Nun verachten sie mich, weil ich so elend bedeckt bin!
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·     Ihm antwortetest du, Eumäos, Hüter der Schweine:
»ὦ γέρον, αἶνος μέν τοι ἀμύμων, ὃν κατέλεξας, Greis, untadelig ist das Geheimnis, so du erzählest;
οὐδέ τί πω παρὰ μοῖραν ἔπος νηκερδὲς ἔειπες· Und kein unnütz Wort ist deinen Lippen entfallen.
τῶ οὔτ' ἐσϑῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου, 510 Drum soll's weder an Kleidung, noch etwas anderen, dir mangeln,
ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα, Was unglücklichen Fremden, die Hilfe suchen, gebühret,
νῦν· ἀτὰρ ἠῶϑέν γε τὰ σὰ ῥάκεα δνοπαλίξεις. Jetzt! Doch morgen mußt du in deine Lumpen dich hüllen.
οὐ γὰρ πολλαὶ χλαῖναι ἐπημοιβοί τε χιτῶνες Denn nicht viele Mäntel und oftveränderte Röcke
ἐνϑάδε ἕννυσϑαι, μία δ' οἴη φωτὶ ἑκάστῳ. Haben wir anzuziehn; nur einen hat jeglicher Sauhirt.
[αὐτὰρ ἐπὴν ἔλϑῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός, 515 Kehrt einst wieder zurück der geliebte Sohn von Odysseus,
κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσει, Gerne wird dich dieser mit Rock und Mantel bekleiden,
πέμψει δ', ὅππῃ σε κραδίη ϑυμός τε κελεύει.«] Und dich senden, wohin es deinem Herzen gelüstet.
    ὣς εἰπὼν ἀνόρουσε, τίϑει δ' ἄρα οἱ πυρὸς ἐγγὺς     Also sprach er, erhub sich, und setzte neben dem Feuer
εὐνήν, ἐν δ' ὀΐων τε καὶ αἰγῶν δέρματ' ἔβαλλεν. Ihm ein Bette, bedeckt mit Fellen von Ziegen und Schafen.
ἔνϑ' Ὀδυσεὺς κατέλεκτ'. ἐπὶ δὲ χλαῖναν βάλεν αὐτῷ 520 Und Odysseus legte sich hin. Da bedeckte der Sauhirt
πυκνὴν καὶ μεγάλην, ἥ οἱ παρακέσκετ' ἀμοιβὰς Ihn mit dem großen wollichten Mantel, womit er sich pflegte
ἕννυσϑαι, ὅτε τις χειμὼν ἔκπαγλος ὄροιτο. Umzukleiden, wenn draußen ein schrecklicher Winterorkan blies.
    ὣς ὁ μὲν ἔνϑ' Ὀδυσεὺς κοιμήσατο, τοὶ δὲ παρ' αὐτὸν     Also schlummerte dort Odysseus; neben Odysseus
ἄνδρες κοιμήσαντο νεηνίαι. οὐδὲ συβώτῃ Legten die Jünglinge sich zum Schlummer. Aber der Sauhirt
ἥνδανεν αὐτόϑι κοῖτος, ὑῶν ἄπο κοιμηϑῆναι, 525 Liebte nicht, in dem Bett', entfernt von den Schweinen, zu schlafen;
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἔξω ἰὼν ὁπλίζετο· χαῖρε δ' Ὀδυσσεύς. Sondern er waffnete sich, hinauszugehn; und Odysseus
ὅττι ῥά οἱ βιότου περικήδετο νόσφιν ἐόντος. Freute sich, daß er so treu des Entfernten Güter besorgte.
πρῶτον μὲν ξίφος ὀξὺ περὶ στιβαροῖς βάλετ' ὦμοις, Erstlich hängt' er ein scharfes Schwert um die rüstigen Schultern,
ἀμφὶ δὲ χλαῖναν ἐέσσατ', ἀλεξάνεμον μάλα πυκνήν, Hüllte sich dann in den windabwehrenden wollichten Mantel,
ἂν δὲ νάκην ἕλετ' αἰγὸς ἐϋτρεφέος μεγάλοιο, 530 Nahm das zottichte Fell der großen gemästeten Ziege,
εἵλετο δ' ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν. Nahm auch den scharfen Speer, den Schrecken der Menschen und Hunde,
βῆ δ' ἴμεναι κείων, ὅϑι περ σύες ἀργιόδοντες Eilte nun hin, zu ruhn, wo die hauerbewaffneten Eber
πέτρῃ ὕπο γλαφυρῇ εὗδον, βορέω ὑπ' ἰωγῇ. Lagen, unter dem Hange des Felsen, geschirmt vor dem Nordwind.

 


 

 << Kapitel 6  Kapitel 8 >> 






TOP
Die Homepage wurde aktualisiert. Jetzt aufrufen.
Hinweis nicht mehr anzeigen.