Projekt Gutenberg

Textsuche bei Gutenberg-DE:
Autoren A-Z: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Alle
Gutenberg > Homer >

Odyssee, Zweispachige Fassung Griechisch/Deutsch, 9. bis 16. Gesang

Homer: Odyssee, Zweispachige Fassung Griechisch/Deutsch, 9. bis 16. Gesang - Kapitel 3
Quellenangabe
typeepos
booktitleOdyssee
authorHomer
titleOdyssee, Zweispachige Fassung Griechisch/Deutsch, 9. bis 16. Gesang
created20121115
sendergerd.bouillon@t-online.de
Schließen

Navigation:
ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ Κ Zehnter Gesang
Αἰολίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔναιεν Und wir kamen zur Insel Äolia. Diese bewohnte
Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀϑανάτοισι ϑεοῖσι, Äolos, Hippotes' Sohn, ein Freund der unsterblichen Götter.
πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ· πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος Undurchdringlich erhebt sich rings um das schwimmende Eiland
χάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δ' ἀναδέδρομε πέτρη. Eine Mauer von Erz, und ein glattes Felsengestade.
τοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν, 5 Kinder waren ihm zwölf in seinem Palaste geboren,
ἓξ μὲν ϑυγατέρες, ἓξ δ' υἱέες ἡβώοντες. Lieblicher Töchter sechs, und sechs der blühenden Söhne.
ἔνϑ' ὅ γε ϑυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναι ἀκοίτις. Und er hatte die Töchter den Söhnen zu Weibern gegeben.
οἱ δ' αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇ Bei dem geliebten Vater und ihrer herrlichen Mutter
δαίνυνται· παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται, Schmausen sie stets, bewirtet mit tausend köstlichen Speisen.
κνισῆεν δέ τε δώμα περιστεναχίζεται αὐλῇ, 10 Und das duftende Haus erschallt von Tönen der Flöte
ἤματα· νύκτας δ' αὖτε παρ' αἰδοίῃσ' ἀλόχοισιν Tages, aber des Nachts ruht neben der züchtigen Gattin
εὕδουσ' ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι. Jeder auf prächtigen Decken im schöngebildeten Bette.
καὶ μὲν τῶν ἱκόμεσϑα πόλιν καὶ δώματα καλά. Und wir kamen zu ihrer Stadt und schönem Palaste.
μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα, Einen Monat bewirtet' er mich, und forschte nach allem,
Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν· 15 Ilions Macht, der Achaier Schiffen, und unserer Heimfahrt;
καὶ μὲν ἐγὼ τῷ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. Und ich erzählt' ihm darauf umständlich die ganze Geschichte.
ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ ἐγὼν ὁδὸν ᾔτεον ἠδ' ἐκέλευον Als ich nun weiter verlangte, und ihn um sichre Geleitung
πεμπέμεν, οὐδέ τι κεῖνος ἀνήνατο, τεῦχε δὲ πομπήν. Bat, versagt' er mir nichts, und rüstete mich zu der Abfahrt.
δῶκε δέ μ' ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο, Und er gab mir, verschlossen im dichtgenäheten Schlauche
ἔνϑα δὲ βυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευϑα· 20 Vom neunjährigen Stiere, das Wehn lautbrausender Winde.
κεῖνον γὰρ ταμίην ἀνέμων ποίησε Κρονίων, Denn ihn hatte Kronion zum Herrscher der Winde geordnet,
ἠμὲν παυέμεναι ἠδ' ὀρνύμεν, ὅν κ' ἐϑέλῃσι. Sie durch seinen Befehl zu empören oder zu schweigen.
νηῒ δ' ἐνὶ γλαφυρῇ κατέδει μέρμιϑι φαεινῇ Und er knüpfte den Schlauch mit glänzendem silbernen Seile
ἀργυρέῃ, ἵνα μή τι παραπνεύσει' ὀλίγον περ· Fest in dem hohlen Schiffe, daß auch kein Lüftchen entwehte.
αὐτὰρ ἐμοὶ πνοιὴν ζεφύρου προέηκεν ἀῆναι, 25 Vor mir ließ er den Hauch des freundlichen Westes einherwehn,
ὄφρα φέροι νῆάς τε καὶ αὐτούς· οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν Daß sie die Schiff' und uns selbst heimführeten. Aber dies sollte
ἐκτελέειν· αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεϑ' ἀφραδίῃσιν. Nicht geschehn; denn wir sanken durch eigene Torheit in Unglück.
    ἐννῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ,     Schon durchsegelten wir neun Tag' und Nächte die Wogen;
τῇ δεκάτῃ δ' ἤδη ἀνεφαίνετο πατρὶς ἄρουρα, Und in der zehnten Nacht erschien uns das heimische Ufer,
καὶ δὴ πυρπολέοντας ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντας. 30 Daß wir schon in der Nähe die Feuerwachen erblickten.
ἔνϑ' ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπέλλαβε κεκμηῶτα· Jetzo schlummert' ich ein, ermüdet von langer Arbeit;
αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τῳ ἄλλῳ Denn ich lenkte beständig das Steur, und ließ der Gefährten
δῶχ' ἑτάρων, ἵνα ϑᾶσσον ἱκοίμεϑα πατρίδα γαῖαν· Keinen dazu, um geschwinder das Vaterland zu erreichen.
οἱ δ' ἕταροι ἐπέεσσι πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον Und die Genossen besprachen sich heimlich untereinander,
καί μ' ἔφασαν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ' ἄγεσϑαι, 35 Wähnend, ich führte mit mir viel Gold und Silber zur Heimat,
δῶρα παρ' Αἰόλοο μεγαλήτορος Ἱπποτάδαο. Äolos' Ehrengeschenke, des hippotadischen Königs.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον· Und man wendete sich zu seinem Nachbar, und sagte:
    »ὢ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν     Wunderbar! Dieser Mann gewinnt die Achtung und Liebe
ἀνϑρώποισ', ὅτεών κε πόλιν καὶ γαῖαν ἵκηται. Aller Menschen, wohin er auch kommt, in Städten und Ländern!
πολλὰ μὲν ἐκ Τροίης ἄγεται κειμήλια καλὰ 40 Aus der troischen Beute wie manches unschätzbare Kleinod
ληΐδος· ἡμεῖς δ' αὖτε ὁμὴν ὁδὸν ἐκτελέσαντες Bringet er mit! und wir, die alle Gefahren geteilet,
οἴκαδε νισόμεϑα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες. Kehren am Ende doch mit leeren Händen zur Heimat.
καὶ νῦν οἱ τά γε δώκε χαριζόμενος φιλότητι Nun hat Äolos dieses Geschenk aus besonderer Freundschaft
Αἴολος. ἀλλ' ἄγε ϑᾶσσον ἰδώμεϑα, ὅττι τάδ' ἐστίν, Ihm verehrt! Auf, laßt uns denn eilen und sehen, was dies sei,
ὅσσος τις χρυσός τε καὶ ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστιν.« 45 Wie viel Silber und Gold in diesem Schlauche doch stecke.
    ὣς ἔφασαν, βουλὴ δὲ κακὴ νίκησεν ἑταίρων·     Also sprach man. Es siegte der böse Rat der Genossen;
ἀσκὸν μὲν λῦσαν, ἄνεμοι δ' ἐκ πάντες ὄρουσαν, Und sie lösten den Schlauch, und mit einmal entsausten die Winde.
τοὺς δ' αἶψ' ἁρπάξασα φέρεν πόντονδε ϑύελλα Plötzlich ergriff sie der Sturm, und schleudert' weit in das Weltmeer
κλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος. αὐτὰρ ἐγώ γε Hin die Weinenden, ferne vom Vaterlande. Da fuhr ich
ἐγρόμενος κατὰ ϑυμὸν ἀμύμονα μερμήριξα, 50 Schnell aus dem Schlaf, und erwog in meiner unsträflichen Seele:
ἠὲ πεσὼν ἐκ νηὸς ἀποφϑίμην ἐνὶ πόντῳ, Ob ich vom Schiffe hinab in die tobenden Wogen mich stürzte,
ἦ ἀκέων τλαίην καὶ ἔτι ζωοῖσι μετείην. Oder es schweigend erduldet , und noch bei den Lebenden bliebe;
ἀλλ' ἔτλην καὶ ἔμεινα, καλυψάμενος δ' ἐνὶ νηΐ Aber ich duldet' und blieb, und lag mit verhülletem Antlitz
κείμην· αἱ δ' ἐφέροντο κακῇ ἀνέμοιο ϑυέλλῃ Auf dem Verdeck; und es warf der Orkan aufbrausend die Schiffe
αὖτις ἐπ' Αἰολίην νῆσον, στενάχοντο δ' ἑταῖροι. 55 Nach der äolischen Insel zurück; es seufzten die Männer.
    ἔνϑα δ' ἐπ' ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεϑ' ὕδωρ·     Allda stiegen wir aus an den Strand, und schöpften uns Wasser.
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο ϑοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι. Schnell bereiteten uns die Gefährten ein Mahl bei den Schiffen.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ' ἐπασσάμεϑ' ἠδὲ ποτῆτος, Und sobald wir das Herz mit Trank und Speise gestärket,
δὴ τότ' ἐγὼ κήρυκά τ' ὀπασσάμενος καὶ ἑταῖρον, Eilt' ich, von unserem Herold und einem Gefährten begleitet,
βῆν εἰς Αἰόλοο κλυτὰ δώματα· τὸν δ' ἐκίχανον 60 Zu der herrlichen Burg des Äolos. Diesen erblickt' ich
δαινύμενον παρὰ ᾗ τ' ἀλόχῳ καὶ οἷσι τέκεσσιν. Sitzend mit seinem Weib' und seinen Kindern beim Schmause.
ἐλϑόντες δ' ἐς δῶμα παρὰ σταϑμοῖσιν ἐπ' οὐδοῦ Und wir gingen ins Haus, und setzten uns neben den Pfosten
ἑζόμεϑ'· οἱ δ' ἀνὰ ϑυμὸν ἐϑάμβεον ἔκ τ' ἐρέοντο· Auf die Schwelle dahin; sie erschraken im Herzen, und fragten:
    »πῶς ἦλϑες, Ὀδυσεῦ; τίς τοι κακὸς ἔχραε δαίμων;     Siehe woher, Odysseus? Welch böser Dämon verfolgt dich?
ἦ μέν σ' ἐνδυκέως ἀπεπέμπομεν, ὄφρα ἵκοιο 65 Haben wir doch die Fahrt so sorgsam gefördert, damit du
πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν.« Heim in dein Vaterland, und wohin dir's beliebte, gelangtest!
    ὣς φάσαν· αὐτὰρ ἐγὼ μετεφώνεον ἀχνύμενος κῆρ·     Also sprach man; und ich antwortete, trauriges Herzens:
»ἄασάν μ' ἕταροί τε κακοὶ πρὸς τοῖσί τε ὕπνος Meine bösen Gefährten, die sind mein Verderben, mit diesen
σχέτλιος. ἀλλ' ἀκέσασϑε, φίλοι· δύναμις γὰρ ἐν ὑμῖν.« Ein unseliger Schlaf! Ach helft mir, Freunde! Ihr könnt es.
    ὣς ἐφάμην μαλακοῖσι καϑαπτόμενος ἐπέεσσιν· 70     Also wollt' ich sie mir mit schmeichelnden Worten gewinnen.
οἱ δ' ἄνεω ἐγένοντο· πατὴρ δ' ἠμείβετο μύϑῳ· Aber sie schwiegen still; der Vater gab mir zur Antwort:
    »ἔρρ' ἐκ νήσου ϑᾶσσον, ἐλέγχιστε ζωόντων·     Hebe dich eilig hinweg von der Insel, du Ärgster der Menschen!
οὐ γάρ μοι ϑέμις ἐστὶ κομιζέμεν οὐδ' ἀποπέμπειν Denn es geziemet mir nicht, zu bewirten, noch weiter zu senden
ἄνδρα τόν, ὅς τε ϑεοῖσιν ἀπέχϑηται μακάρεσσιν. Einen Mann, den die Rache der seligen Götter verfolget.
[ἔρρ', ἐπεὶ ἀϑανάτοισιν ἀπεχϑόμενος τόδ' ἱκάνεις.«] 75 Hebe dich weg, denn du kömmst mit dem Zorne der Götter beladen!
    ὣς εἰπὼν ἀπέπεμπε δόμων βαρέα στενάχοντα.     Also sprach er, und trieb mich Seufzenden ans dem Palaste.
ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ· Und wir steuerten jetzo mit trauriger Seele von dannen.
τείρετο δ' ἀνδρῶν ϑυμὸς ὑπ' εἰρεσίης ἀλεγεινῆς Aber den Männern entschwand das Herz am ermüdenden Ruder,
ἡμετέρῃ ματίῃ, ἐπεὶ οὐκέτι φαίνετο πομπή. Unserer Torheit halben, weil weiter kein Ende zu sehn war.
    ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ· 80     Als wir nun sechs Tag' und Nächte die Wogen durchrudert,
ἑβδομάτῃ δ' ἱκόμεσϑα Λάμου αἰπὺ πτολίεϑρον, Landeten wir bei der Feste der Lästrygonen, bei Lamos
Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην, ὅϑι ποιμένα ποιμὴν Stadt Telepylos an. Hier wechseln Hirten mit Hirten;
ἠπύει εἰσελάων, ὁ δέ τ' ἐξελάων ὑπακούει. Welcher heraustreibt, hört das Rufen des, der hereintreibt.
ἔνϑα κ' ἄϋπνος ἀνὴρ δοιοὺς ἐξήρατο μισϑούς, Und ein Mann ohne Schlaf erfreute sich doppeltes Lohnes,
τὸν μὲν βουκολέων, τὸν δ' ἄργυφα μῆλα νομεύων· 85 Eines als Rinderhirte, des andern als Hirte der Schafe;
ἐγγὺς γὰρ νυκτός τε καὶ ἤματός εἰσι κέλευϑοι. Denn nicht weit sind die Triften der Nacht und des Tages entfernet.
ἔνϑ' ἐπεὶ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλϑομεν, ὃν πέρι πέτρη Jetzo erreichten wir den trefflichen Hafen, den ringsum
ἠλίβατος τετύχηκε διαμπερὲς ἀμφοτέρωϑεν, Himmelanstrebende Felsen von beiden Seiten umschließen,
ἀκταὶ δὲ προβλῆτες ἐναντίαι ἀλλήλῃσιν Und wo vorn in der Mündung sich zwo vorragende Spitzen
ἐν στόματι προὔχουσιν, ἀραιὴ δ' εἴσοδός ἐστιν, 90 Gegeneinander drehn; ein enggeschlossener Eingang!
ἔνϑ' οἵ γ' εἴσω πάντες ἔχον νέας ἀμφιελίσσας. Meine Gefährten lenkten die gleichgezimmerten Schiffe
αἱ μὲν ἄρ' ἔντοσϑεν λιμένος κοίλοιο δέδεντο Alle hinein in die Bucht, und banden sie dicht bei einander
πλησίαι· οὐ μὲν γάρ ποτ' ἀέξετο κῦμά γ' ἐν αὐτῷ, Fest; denn niemals erhob sich eine Welle darinnen,
οὔτε μέγ' οὔτ' ὀλίγον, λευκὴ δ' ἦν ἀμφὶ γαλήνη. Weder groß und klein; rings herrschst spiegelnde Stille.
αὐτὰρ ἐγὼν οἶος σχέϑον ἔξω νῆα μέλαιναν, 95 Ich allein blieb draußen mit meinem schwärzlichen Schiffe,
αὐτοῦ ἐπ' ἐσχατιῇ, πέτρης ἐκ πείσματα δήσας. An dem Ende der Bucht, und band es mit Seilen am Felsen,
ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑών· Kletterte dann auf den zackichten weitumschauenden Gipfel.
ἔνϑα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ' ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα, Aber es zeigte sich nirgends die Spur von Stieren und Pflügern;
καπνὸν δ' οἶον ὁρῶμεν ἀπὸ χϑονὸς ἀΐσσοντα. Sondern wir sahn nur Rauch von der Erd' am Himmel hinaufziehn.
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην πεύϑεσϑαι ἰόντας, 100 Jetzo sandt' ich Männer voraus, das Land zu erkunden,
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χϑονὶ σῖτον ἔδοντες, Was für Sterbliche dort die Frucht des Halmes genössen,
ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ' ἅμ' ὀπάσσας. Zween erles'ne Gefährten; ein Herold war ihr Begleiter.
οἱ δ' ἴσαν ἐκβάντες λείην ὁδόν, ᾗ περ ἄμαξαι Und sie stiegen ans Land, und gingen die Straße, worauf man
ἄστυδ' ἀφ' ὑψηλῶν ὀρέων καταγίνεον ὕλην. Holzbeladene Wagen vom hohen Gebirge zur Stadt fährt.
κούρῃ δὲ ξύμβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούσῃ, 105 Ihnen begegnete dicht vor der Stadt ein Mädchen, das Wasser
ϑυγατέρ' ἰφϑίμῃ Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο. Schöpfte, des Lästrygonen Antiphates rüstige Tochter.
ἡ μὲν ἄρ' ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεϑρον Diese stieg zu der Nymphe Artakia sprudelnder Quelle
Ἀρτακίην· ἔνϑεν γὰρ ὕδωρ προτὶ ἄστυ φέρεσκον· Nieder; denn daraus schöpften die Lästrygonen ihr Wasser.
οἱ δὲ παριστάμενοι προσεφώνεον ἔκ τ' ἐρέοντο, Und sie traten hinzu, begrüßten das Mädchen, und fragten,
ὅς τις τῶνδ' εἴη βασιλεὺς καὶ οἷσιν ἀνάσσοι. 110 Wer dort König wäre, und welches Volk er beherrschte.
ἡ δὲ μάλ' αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ. Jene wies sie sogleich zum hohen Palaste des Vaters.
οἱ δ' ἐπεὶ εἰσῆλϑον κλυτὰ δώματα, τὴν δὲ γυναῖκα Und sie gingen hinein in die Burg, und fanden des Königs
εὗρον ὅσην τ' ὄρεος κορυφήν, κατὰ δ' ἔστυγον αὐτήν. Weib, so groß wie ein Gipfel des Bergs; und ein Grauen befiel sie.
ἡ δ' αἶψ' ἐξ ἀγορῆς ἐκάλει κλυτὸν Ἀντιφατῆα, Jene rief den berühmten Antiphates aus der Versammlung,
ὃν πόσιν, ὃς δὴ τοῖσιν ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεϑρον. 115 Ihren Gemahl, der ihnen ein schreckliches Ende bestimmte.
αὐτίχ' ἕνα μάρψας ἑτάρων ὁπλίσσατο δεῖπνον· Ungestüm packt' er den einen Gefährten, und tischte den Schmaus auf.
τὼ δὲ δύ' ἀΐξαντε φυγῇ ἐπὶ νῆας ἱκέσϑην. Aber die übrigen Zween enteilten, und flohn zu den Schiffen.
αὐτὰρ ὁ τεῦχε βοὴν διὰ ἄστεος· οἱ δ' ἀΐοντες Und er erhub ein Gebrüll durch die Stadt; und siehe; mit einmal
φοίτων ἴφϑιμοι Λαιστρυγόνες ἄλλοϑεν ἄλλος, Kamen hieher und dorther die rüstigen Lästrygonen
μυρίοι, οὐκ ἄνδρεσσιν ἐοικότες, ἀλλὰ Γίγασιν. 120 Zahllos zuhauf, sie glichen nicht Menschen, sondern Giganten.
οἵ ῥ' ἀπὸ πετράων ἀνδραχϑέσι χερμαδίοισι Diese schleuderten jetzt von dem Fels unmenschliche Lasten
βάλλον· ἄφαρ δὲ κακὸς κόναβος κατὰ νῆας ὀρώρει Steine herab; da entstand in den Schiffen ein schrecklich Getümmel,
ἀνδρῶν τ' ὀλλυμένων νηῶν ϑ' ἅμα ἀγνυμενάων· Sterbender Männer Geschrei und das Krachen zerschmetterter Schiffe.
ἰχϑῦς δ' ὣς πείροντες ἀτερπέα δαῖτα φέροντο. Und man durchstach sie, wie Fische, und trug sie zum scheußlichen Fraß hin.
    ὄφρ' οἱ τοὺς ὄλεκον λιμένος πολυβενϑέος ἐντός, 125 Während diese die Männer im tiefen Hafen vertilgten,
τόφρα δ' ἐγὼ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Eilt' ich geschwind, und riß das geschliffene Schwert von der Hüfte,
τῷ ἀπὸ πείσματ' ἔκοψα νεὸς κυανοπρῴροιο· Und zerhaute die Seile des blaugeschnäbelten Schiffes.
αἶψα δ' ἐμοῖσ' ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα Dann ermahnt' ich und trieb aufs äußerste meine Genossen,
ἐμβαλέειν κώπῃσ', ἵν' ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν· Hurtig die Ruder zu regen, daß wir dem Verderben entrönnen;
οἱ δ' ἅμα πάντες ἀνέρριψαν, δείσαντες ὄλεϑρον. 130 Keuchend schlugen sie alle die Flut, aus Furcht vor dem Tode.
ἀσπασίως δ' ἐς πόντον ἐπηρεφέας φύγε πέτρας Aber glücklich enteilte mein Schiff von den hangenden Klippen
νηῦς ἐμή· αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόϑ' ὄλοντο. Über das Meer; die andern versanken dort all' in den Abgrund.
    ἔνϑεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ, Also steuerten wir mit trauriger Seele von dannen,
ἄσμενοι ἐκ ϑανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους. Froh der bestandnen Gefahr, doch ohne die lieben Gefährten.
Αἰαίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεϑ'· ἔνϑα δ' ἔναιε 135     Und wir kamen zur Insel Ääa. Diese bewohnte
Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ ϑεὸς αὐδήεσσα, Kirke, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin,
αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο· Eine leibliche Schwester des allerfahrnen Äätes.
ἄμφω δ' ἐκγεγάτην φαεσιμβρότου Ἠελίοιο Beide stammten vom Gotte der menschenerleuchtenden Sonne;
μητρός τ' ἐκ Πέρσης, τὴν Ὠκεανὸς τέκε παῖδα. Ihre Mutter war Perse, des großen Okeanos' Tochter.
ἔνϑα δ' ἐπ' ἀκτῆς νηῒ κατηγαγόμεσϑα σιωπῇ 140 Allda liefen wir still mit unserm Schiff' ans Gestade
ναύλοχον ἐς λιμένα, καί τις ϑεὸς ἡγεμόνευεν. In die schirmende Bucht; ein Gott war unser Geleiter.
ἔνϑα τότ' ἐκβάντες δύο τ' ἤματα καὶ δύο νύκτας Und wir stiegen ans Land, wo wir zween Tag' und zwo Nächte
κείμεϑ', ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι ϑυμὸν ἔδοντες. Ruhten, zugleich von der Arbeit und von dem Kummer entkräftet.
    ἀλλ' ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς, Als nun die Morgenröte des dritten Tages emporstieg,
καὶ τότ' ἐγὼν ἐμὸν ἔγχος ἑλὼν καὶ φάσγανον ὀξὺ 145 Nahm ich die Lanz' in die Hand, und hängte das Schwert um die Schulter,
καρπαλίμως παρὰ νηὸς ἀνήϊον ἐς περιωπήν, Eilte vom Schiff, und bestieg den Hügel, ob ich vielleicht wo
εἴ πως ἔργα ἴδοιμι βροτῶν ἐνοπήν τε πυϑοίμην. Spuren von Menschen erblickte, und ihre Stimme Vernähme.
ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑών, Als ich jetzt von der Höhe des schroffen Felsen umhersah,
καί μοι ἐείσατο καπνὸς ἀπὸ χϑονὸς εὐρυοδείης Kam es mir vor, daß Rauch von der weitumwanderten Erde
Κίρκης ἐν μεγάροισι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην. 150 Hinter dem dicken Gebüsch aus Kirkes Wohnung emporstieg.
μερμήριξα δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ ϑυμὸν Jetzo sann ich umher, und erwog den wankenden Vorsatz,
ἐλϑεῖν ἠδὲ πυϑέσϑαι, ἐπεὶ ἴδον αἴϑοπα καπνόν. Hin nach dem dunkeln Rauche zu gehn, und weiter zu forschen.
ὧδε δέ μοι φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, Dieser Gedanke erschien mir Zweifelnden endlich der beste:
πρῶτ' ἐλϑόντ' ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης Erst zu dem schnellen Schiffe zu gehn am Strande des Meeres,
δεῖπνον ἑταίροισιν δόμεναι προέμεν τε πυϑέσϑαι. 155 Meine Genossen mit Speise zu stärken, und Späher zu senden.
    ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, Als ich schon nahe war dem gleichberuderten Schiffe,
καὶ τότε τίς με ϑεῶν ὀλοφύρατο μοῦνον ἐόντα, Da erbarmte sich mein, des Einsamen, einer der Götter.
ὅς ῥά μοι ὑψίκερων ἔλαφον μέγαν εἰς ὁδὸν αὐτὴν Und es lief ein gewaltiger Hirsch mit hohem Geweihe
ἧκεν· ὁ μὲν ποταμόνδε κατήϊεν ἐκ νομοῦ ὕλης Mir auf den Weg; er sprang aus der Weide des Waldes zum Bache
πιόμενος· δὴ γάρ μιν ἔχεν μένος ἠελίοιο. 160 Lechzend hinab, denn ihn brannten bereits die Strahlen der Sonne.
τὸν δ' ἐγὼ ἐκβαίνοντα κατὰ κνῆστιν μέσα νῶτα Diesen schoß ich im Lauf, und traf ihm die Mitte des Rückgrats,
πλῆξα· τὸ δ' ἀντικρὺ δόρυ χάλκεον ἐξεπέρησε, Daß die eherne Lanz' am Bauche wieder herausfuhr;
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ' ἔπτατο ϑυμός. Schreiend stürzt' er dahin in den Staub, und das Leben entflog ihm.
τῷ δ' ἐγὼ ἐμβαίνων δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς Hierauf zog ich, den Fuß anstemmend, die eherne Lanze
εἰρυσάμην· τὸ μὲν αὖϑι κατακλίνας ἐπὶ γαίῃ 165 Aus der Wunde zurück, und legte sie dort auf den Boden
εἴασ'· αὐτὰρ ἐγὼ σπασάμην ῥῶπάς τε λύγους τε, Nieder. Dann brach ich am Bache mir schwanke weidene Ruten,
πεῖσμα δ' ὅσον τ' ὄργυιαν ἐϋστρεφὲς ἀμφοτέρωϑεν Drehete links und rechts ein klafterlanges Geflechte,
πλεξάμενος συνέδησα πόδας δεινοῖο πελώρου, Und verband die Füße des mächtigen Ungeheuers.
βῆν δὲ καταλλοφάδια φέρων ἐπὶ νῆα μέλαιναν, Hängt' es mir über den Hals, und trug es zum schwärzlichen Schiffe,
ἔγχει ἐρειδόμενος, ἐπεὶ οὔ πως ἦεν ἐπ' ὤμου 170 Auf die Lanze gestützt; denn einer Schulter und Hand war
χειρὶ φέρειν ἑτέρῃ· μάλα γὰρ μέγα ϑηρίον ἦεν. Viel zu schwer die Last des riesenmäßigen Tieres.
κὰδ δ' ἔβαλον προπάροιϑε νεός, ἀνέγειρα δ' ἑταίρους Vor dem Schiffe warf ich es hin, und redete jedem
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· Meiner Genossen zu mit diesen freundlichen Worten:
    »ὦ φίλοι, οὐ γάρ πω καταδυσόμεϑ', ἀχνύμενοι περ,     Lieben, wir werden ja doch, trotz unserm Grame, nicht früher
εἰς Ἀΐδαο δόμους, πρὶν μόρσιμον ἦμαρ ἐπέλϑῃ· 175 Sinken in Aïdes Reich, eh' der Tag des Schicksals uns abruft!
ἀλλ' ἄγετ', ὄφρ' ἐν νηῒ ϑοῇ βρῶσίς τε πόσις τε, Auf denn, so lange das Schiff noch Trank und Speise verwahret,
μνησόμεϑα βρώμης μηδὲ τρυχώμεϑα λιμῷ.« Eßt nach Herzensbegier, damit uns der Hunger nicht töte!
    ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο·     Also sprach ich; und schnell gehorchten sie meinem Befehle,
ἐκ δὲ καλυψάμενοι παρὰ ϑῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο Kamen aus ihren Hüllen, am Ufer des wüsten Meeres,
ϑηήσαντ' ἔλαφον· μάλα γὰρ μέγα ϑηρίον ἦεν. 180 Und verwunderten sich des riesenmäßigen Hirsches.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ὁρώμενοι ὀφϑαλμοῖσι, Und nachdem sie die Augen an seiner Größe geweidet,
χεῖρας νιψάμενοι τεύχοντ' ἐρικυδέα δαῖτα. Wuschen sie ihre Hände, das herrliche Mahl zu bereiten.
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Also saßen wir dort den Tag bis die Sonne sich neigte,
ἥμεϑα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend.
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑε, 185 Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte,
δὴ τότε κοιμήϑημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι ϑαλάσσης. Legten wir uns zum Schlummer am Strande des rauschenden Meeres.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Als die dämmernde Frühe mit Rosenfingern erwachte,
καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν ϑέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον· Rief ich alle Gefährten zur Ratsversammlung, und sagte:
    [»κέκλυτέ μευ μύϑων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι·]     Höret jetzo mich an, ihr meine Genossen im Unglück!
ὦ φίλοι, οὐ γὰρ ἴδμεν ὅπῃ ζόφος οὐδ' ὅπῃ ἠώς, 190 Freunde, wir wissen ja nicht, wo Abend oder wo Morgen;
οὐδ' ὅπῃ ἠέλιος φαεσίμβροτος εἶσ' ὑπὸ γαῖαν Nicht, wo die leuchtende Sonne sich unter die Erde hinabsenkt,
οὐδ' ὅπῃ ἀννεῖται· ἀλλὰ φραζώμεϑα ϑᾶσσον, Noch, wo sie wiederkehrt: drum müssen wir schnell uns bedenken,
εἴ τις ἔτ' ἔσται μῆτις· ἐγὼ δ' οὐκ οἴομαι εἶναι. Ist noch irgend ein Rat; ich sehe keinen mehr übrig.
εἶδον γὰρ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελϑὼν Denn ich umschauete dort von der Höhe des zackichten Felsens
νῆσον, τὴν πέρι πόντος ἀπείριτος ἐστεφάνωται. 195 Diese Insel, die rings das unendliche Meer umgürtet,
αὐτὴ δὲ χϑαμαλὴ κεῖται· καπνὸν δ' ἐνὶ μέσσῃ Nahe liegt sie am Land'; und in der Mitte der Insel
ἔδρακον ὀφϑαλμοῖσι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην.« Sah ich Rauch, der hinter dem dicken Gebüsche hervorstieg.
    ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ     Also sprach ich; und ihnen brach das Herz vor Betrübnis,
μνησαμένοισ' ἔργων Λαιστρυγόνος Ἀντιφάταο Da sie des Lästrygonen Antiphates Taten bedachten,
Κύκλωπός τε βίης μεγαλήτορος ἀνδροφάγοιο. 200 Und des Kyklopen Gewalt, des grausamen Menschenfressers.
κλαῖον δὲ λιγέως, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες· Und sie weineten laut, und vergossen häufige Tränen.
ἀλλ' οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίνετο μυρομένοισιν. Aber sie konnten ja nichts mit ihrer Klage gewinnen.
αὐτὰρ ἐγὼ δίχα πάντας ἐϋκνήμιδας ἑταίρους     Jetzo teilt' ich die Schar der wohlgeharnischten Freunde
ἠρίϑμεον, ἀρχὸν δὲ μετ' ἀμφοτέροισιν ὄπασσα· In zween Haufen, und gab jedwedem einen Gebieter.
τῶν μὲν ἐγὼν ἦρχον, τῶν δ' Εὐρύλοχος ϑεοειδής. 205 Diesen führte ich selbst, der edle Eurylochos jenen.
κλήρους δ' ἐν κυνέῃ χαλκήρεϊ πάλλομεν ὦκα· Eilend schüttelten wir im ehernen Helme die Lose;
ἐκ δ' ἔϑορε κλῆρος μεγαλήτορος Εὐρυλόχοιο. Und das Los des beherzten Eurylochos sprang ans dem Helme.
βῆ δ' ἰέναι, ἅμα τῷ γε δύω καὶ εἴκοσ' ἑταῖροι Dieser machte sich auf mit zweiundzwanzig Gefährten;
κλαίοντες· κατὰ δ' ἄμμε λίπον γοόωντας ὄπισϑεν. Weinend gingen sie fort, und verließen uns traurend am Ufer.
    εὗρον δ' ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα Κίρκης 210     Und sie fanden im Tal des Gebirgs die Wohnung der Kirke,
ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ. Von gehauenen Steinen, in weitumschauender Gegend.
ἀμφὶ δέ μιν λύκοι ἦσαν ὀρέστεροι ἠδὲ λέοντες, Ihn umwandelten rings Bergwölfe und mähnichte Löwen,
τοὺς αὐτὴ κατέϑελξεν, ἐπεὶ κακὰ φάρμακ' ἔδωκεν. Durch die verderblichen Säfte der mächtigen Kirke bezaubert.
οὐδ' οἵ γ' ὡρμήϑησαν ἐπ' ἀνδράσιν, ἀλλ' ἄρα τοί γε Diese sprangen nicht wild auf die Männer, sondern sie stiegen
οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες ἀνέσταν. 215 Schmeichelnd an ihnen empor mit langen wedelnden Schwänzen.
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηϑεν ἰόντα Also umwedeln die Hunde den Hausherrn, wenn er vom Schmause
σαίνωσ'· αἰεὶ γάρ τε φέρει μειλίγματα ϑυμοῦ· Wiederkehrt; denn er bringt beständig leckere Bissen:
ὣς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες Also umwedelten sie starkklauige Löwen und Wölfe.
σαῖνον· τοὶ δ' ἔδδεισαν, ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα. Aber sie fürchteten sich vor den schrecklichen Ungeheuern.
ἔσταν δ' ἐν προϑύροισι ϑεᾶς καλλιπλοκάμοιο, 220 Und sie standen am Hofe der schöngelocketen Göttin,
Κίρκης δ' ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ Und vernahmen im Haus anmutige Melodieen.
ἱστὸν ἐποιχομένης μέγαν ἄμβροτον, οἷα ϑεάων Singend webete Kirke den großen unsterblichen Teppich,
λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται. Fein und lieblich und glänzend, wie aller Göttinnen Arbeit.
τοῖσι δὲ μύϑων ἦρχε Πολίτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν, Unter ihnen begann der Völkerführer Polites,
ὅς μοι κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε· 225 Welcher der liebste mir war und geehrteste meiner Genossen:
    »ὦ φίλοι, ἔνδον γάρ τις ἐποιχομένη μέγαν ἱστὸν     Freunde, hier wirket jemand, und singt am großen Gewebe
καλὸν ἀοιδιάει, δάπεδον δ' ἅπαν ἀμφιμέμυκεν, Reizende Melodieen, daß rings das Getäfel ertönet;
ἢ ϑεὸς ἠὲ γυνή· ἀλλὰ φϑεγγώμεϑα ϑᾶσσον.« Eine Göttin, oder ein Weib; wir wollen ihr rufen!
    ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τοὶ δ' ἐφϑέγγοντο καλεῦντες.     Also sprach Polites; die Freunde gehorchten, und riefen.
ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς 230 Jene kam, und öffnete schnell die strahlende Pforte,
καὶ κάλει· οἱ δ' ἅμα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο· Nötigte sie; und alle, die Unbesonnenen, folgten.
Εὐρύλοχος δ' ὑπέμεινεν· ὀΐσατο γὰρ δόλον εἶναι. Nur Eurylochos blieb, denn er vermutete Böses.
εἷσεν δ' εἰσαγαγοῦσα κατὰ κλισμούς τε ϑρόνους τε, Und sie setzte die Männer auf prächtige Sessel und Throne,
ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν Mengte geriebenen Käse mit Mehl und gelblichem Honig
οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα· ἀνέμισγε δὲ σίτῳ 235 Unter pramnischen Wein, und mischte betörende Säfte
φάρμακα λύγρ', ἵνα πάγχυ λαϑοίατο πατρίδος αἴης. In das Gericht, damit sie der Heimat gänzlich vergäßen.
αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ' ἔπειτα Als sie dieses empfangen und ausgeleeret, da rührte
ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. Kirke sie mit der Rute, und sperrte sie dann in die Köfen.
οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε Denn sie hatten von Schweinen die Köpfe, Stimmen und Leiber,
καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος ὡς τὸ πάρος περ. 240 Auch die Borsten; allein ihr Verstand blieb völlig, wie vormals.
ὣς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο· τοῖσι δὲ Κίρκη Weinend ließen sie sich einsperren; da schüttete Kirke
πὰρ ἄκυλον βάλανόν τ' ἔβαλεν καρπόν τε κρανείης Ihnen Eicheln und Buchenmast, und rote Kornellen
ἔδμεναι, οἷα σύες χαμαιευνάδες αἰὲν ἔδουσιν. Vor, das gewöhnliche Futter der erdaufwühlenden Schweine.
    Εὐρύλοχος δ' ἂψ ἦλϑε ϑοὴν ἐπὶ νῆα μέλαιναν,     Und Eurylochos kam zu dem schwärzlichen Schiffe geeilet,
ἀγγελίην ἑτάρων ἐρέων καὶ ἀδευκέα πότμον. 245 Uns das herbe Verhängnis der übrigen Freunde zu melden.
οὐδέ τι ἐκφάσϑαι δύνατο ἔπος, ἱέμενός περ, Aber er konnte kein Wort aussprechen, so gern er auch wollte.
κῆρ ἄχεϊ μεγάλῳ βεβολημένος· ἐν δέ οἱ ὄσσε Denn die entsetzliche Angst beklemmte sein Herz; die Augen
δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο ϑυμός. Waren mit Tränen erfüllt, und Jammer umschwebte die Seele.
ἀλλ' ὅτε δή μιν πάντες ἀγαζόμεϑ' ἐξερέοντες, Lange hatten wir all' ihn voll Erstaunen befraget;
καὶ τότε τῶν ἄλλων ἑτάρων κατέλεξεν ὄλεϑρον· 250 Endlich hub er an, und erzählte der Freunde Verderben:
    »ᾔομεν, ὡς ἐκέλευες, ἀνὰ δρυμά, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ·     Edler Odysseus, wir gingen, wie du befahlst, durch die Waldung!
εὕρομεν ἐν βήσσῃσι τετυγμένα δώματα καλὰ Fanden im Tal des Gebirgs die schöngebauete Wohnung,
[ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ.] Von gehauenen Steinen, in weitumschauender Gegend!
ἔνϑα δέ τις μέγαν ἱστὸν ἐποιχομένη λίγ' ἄειδεν Allda wirkte jemand, und sang am großen Gewebe:
ἢ ϑεὸς ἠὲ γυνή· τοὶ δ' ἐφϑέγγοντο καλεῦντες. 255 Eine Göttin, oder ein Weib! Ihr riefen die andern!
ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς Jene kam, und öffnete schnell die strahlende Pforte,
καὶ κάλει· οἱ δ' ἅμα πάντες ἀϊδρείῃσιν ἕποντο· Nötigte sie; und alle, die Unbesonnenen! folgten.
αὐτὰρ ἐγὼν ὑπέμεινα, ὀϊσάμενος δόλον εἶναι. Ich allein blieb draußen, denn ich vermutete Böses!
οἱ δ' ἅμ' ἀϊστώϑησαν ἀολλέες, οὐδέ τις αὐτῶν Aber mit einmal waren die andern verschwunden, und keiner
ἐξεφάνη· δηρὸν δὲ καϑήμενος ἐσκοπίαζον.« 260 Kehrte zurück; so lang' ich auch saß, und nach ihnen mich umsah!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγὼ περὶ μὲν ξίφος ἀργυρόηλον     Also sprach er; und ich warf eilend das silberbeschlagne
ὤμοιϊν βαλόμην, μέγα χάλκεον, ἀμφὶ δὲ τόξα· Große eherne Schwert um die Schulter, samt Bogen und Köcher;
τὸν δ' ἂψ ἠνώγεα αὐτὴν ὁδὸν ἡγήσασϑαι. Und befahl ihm, mich gleich des selbigen Weges zu führen.
αὐτὰρ ὅ γ' ἀμφοτέρῃσι λαβὼν ἐλλίσσετο γούνων Aber er faßte mir flehend mit beiden Händen die Kniee,
[καί μ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·] 265 Und wehklagete laut, und sprach die geflügelten Worte:
    »μή μ' ἄγε κεῖσ' ἀέκοντα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ' αὐτοῦ·     Göttlicher, lasse mich hier, und führe mich nicht mit Gewalt hin!
οἶδα γὰρ ὧς οὔτ' αὐτὸς ἐλεύσεαι οὔτε τιν' ἄλλον Denn ich weiß es, du kehrst nicht wieder von dannen, und bringest
ἄξεις σῶν ἑτάρων. ἀλλὰ ξὺν τοίσδεσι ϑᾶσσον Keinen Gefährten zurück! Drum laß uns geschwinde mit diesen
φεύγωμεν· ἔτι γάρ κεν ἀλύξαιμεν κακὸν ἦμαρ.« Fliehn! Vielleicht daß wir noch dem Tage des Fluches entrinnen!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 270     Also sprach er; und ich antwortete wieder, und sagte:
»Εὐρύλοχ', ἦ τοι μὲν σὺ μέν' αὐτοῦ τῷδ' ἐνὶ χώρῳ Nun so bleibe denn du, Eurylochos, hier auf der Stelle!
ἔσϑων καὶ πίνων κοίλῃ παρὰ νηῒ μελαίνῃ· Iß und trink dich satt, bei dem schwarzen gebogenen Schiffe!
αὐτὰρ ἐγὼν εἶμι· κρατερὴ δέ μοι ἔπλετ' ἀνάγκη.« Aber ich geh' allein! denn ich fühle die Not, die mich hintreibt!
    ὣς εἰπὼν παρὰ νηὸς ἀπήϊον ἠδὲ ϑαλάσσης.     Also sprach ich, und ging von dem Schiff' und dem Ufer des Meeres.
ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλον ἰὼν ἱερὰς ἀνὰ βήσσας 275 Jetzo nähert' ich mich, die heiligen Tale durchwandelnd,
Κίρκης ἵξεσϑαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα, Schon dem hohen Palaste der furchtbaren Zauberin Kirke;
ἔνϑα μοι Ἑρμείας χρυσόρραπις ἀντεβόλησεν Da begegnete mir Hermeias mit goldenem Stabe
ἐρχομένῳ πρὸς δῶμα, νεηνίῃ ἀνδρὶ ἐοικώς, Auf dem Wege zur Burg, an Gestalt ein blühender Jüngling,
πρῶτον ὑπηνήτῃ, τοῦ περ χαριεστάτη ἥβη· Dessen Wange sich bräunt, im holdesten Reize der Jugend.
ἔν τ' ἄρα μοι φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε· 280 Dieser gab mir die Hand, und sagte mit freundlicher Stimme:
    »πῇ δὴ αὖτ', ὦ δύστηνε, δι' ἄκριας ἔρχεαι οἶος,     Armer, wie gehst du hier so allein durch die bergichte Waldung,
χώρου ἄϊδρις ἐών; ἕταροι δέ τοι οἵδ' ἐνὶ Κίρκης Da du die Gegend nicht kennst? Bei Kirke sind deine Gefährten
ἔρχαται ὥς τε σύες πυκινοὺς κευϑμῶνας ἔχοντες. Eingesperrt, wie Schweine, in dichtverschlossenen Ställen.
ἦ τοὺς λυσόμενος δεῦρ' ἔρχεαι; οὐδέ σέ φημι Gehst du etwa dahin, sie zu retten? Ich fürchte, du kehrest
αὐτὸν νοστήσειν, μενέεις δὲ σύ γ' ἔνϑα περ ἄλλοι. 285 Nicht von dannen zurück, du bleibest selbst bei den andern.
ἀλλ' ἄγε δή σε κακῶν ἐκλύσομαι ἠδὲ σαώσω· Aber wohlan! ich will dich vor allem Übel bewahren!
τῆ, τόδε φάρμακον ἐσϑλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης Nimm dies heilsame Mittel, und gehe zum Hause der Kirke,
ἔρχευ, ὅ κέν τοι κρατὸς ἀλάλκῃσιν κακὸν ἦμαρ. Sicher, von deinem Haupte den Tag des Fluches zu wenden.
πάντα δέ τοι ἐρέω ὀλοφώϊα δήνεα Κίρκης. Alle verderblichen Künste der Zauberin will ich dir nennen.
τεύξει τοι κυκεῶ, βαλέει δ' ἐν φάρμακα σίτῳ· 290 Weinmus rührt sie dir ein, und mischt ihr Gift in die Speise:
ἀλλ' οὐδ' ὧς ϑέλξαι σε δυνήσεται· οὐ γὰρ ἐάσει Dennoch gelingt es ihr nicht, dich umzuschaffen; die Tugend
φάρμακον ἐσϑλόν, ὅ τοι δώσω, ἐρέω δὲ ἕκαστα. Dieser heilsamen Pflanze verhindert sie. Höre nun weiter.
ὁππότε κεν Κίρκη σ' ἐλάσῃ περιμήκεϊ ῥάβδῳ, Wann dich Kirke darauf mit der langen Rute berühret,
δὴ τότε σὺ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Siehe dann reiße du schnell das geschliffene Schwert von der Hüfte,
Κίρκῃ ἐπαΐξαι ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. 295 Spring auf die Zauberin los, und drohe sie gleich zu erwürgen.
ἡ δέ σ' ὑποδδείσασα κελήσεται εὐνηϑῆναι· Diese wird in der Angst zu ihrem Lager dich rufen;
ἔνϑα σὺ μηκέτ' ἔπειτ' ἀπανήνασϑαι ϑεοῦ εὐνήν, Und nun weigre dich nicht, und besteige das Lager der Göttin,
ὄφρα κέ τοι λύσῃ ϑ' ἑτάρους αὐτόν τε κομίσσῃ· Daß sie deine Gefährten erlös', und dich selber bewirte.
ἀλλὰ κέλεσϑαί μιν μακάρων μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι Aber sie schwöre zuvor der Seligen großen Eidschwur,
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο, 300 Daß sie bei sich nichts anders zu deinem Schaden beschlossen;
μή σ' ἀπογυμνωϑέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα ϑήῃ.« Daß sie dir Waffenlosen nicht raube Tugend und Stärke.
    ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον Ἀργεϊφόντης     Also sprach Hermeias, und gab mir die heilsame Pflanze,
ἐκ γαίης ἐρύσας καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε. Die er dem Boden entriß, und zeigte mir ihre Natur an:
ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνϑος· Ihre Wurzel war schwarz, und milchweiß blühte die Blume;
μῶλυ δέ μιν καλέουσι ϑεοί, χαλεπὸν δέ τ' ὀρύσσειν 305 Moly wird sie genannt von den Göttern. Sterblichen Menschen
ἀνδράσι γε ϑνητοῖσι· ϑεοὶ δέ τε πάντα δύνανται. Ist sie schwer zu graben; doch alles vermögen die Götter.
    Ἑρμείας μὲν ἔπειτ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον     Und der Argosbesieger enteilte zum hohen Olympos
νῆσον ἀν' ὑλήεσσαν, ἐγὼ δ' ἐς δώματα Κίρκης Durch die waldichte Insel; ich ging zum Hause der Kirke
ἤϊα· πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι. Hin, und viele Gedanken bewegten des Gehenden Seele.
ἔστην δ' εἰνὶ ϑύρῃσι ϑεᾶς καλλιπλοκάμοιο· 310 Und ich stand an der Pforte der schöngelocketen Göttin,
ἔνϑα στὰς ἐβόησα, ϑεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς. Stand und rief; und die Göttin vernahm des Rufenden Stimme
ἡ δ' αἶψ' ἐξελϑοῦσα ϑύρας ὤϊξε φαεινὰς Kam sogleich, und öffnete mir die strahlende Pforte,
καὶ κάλει· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ. Nötigte mich herein; und ich folgte mit traurigem Herzen.
εἷσε δέ μ' εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου, Hierauf führte sie mich zu ihrem silberbeschlagnen
[καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν·] 315 Schönen prächtigen Thron, mit füßestützendem Schemel,
τεῦχε δέ μοι κυκεῶ χρυσέῳ δέπᾳ, ὄφρα πίοιμι, Mischte mir dann ein Gemüs' im goldenen Becher zu trinken,
ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε, κακὰ φρονέουσ' ἐνὶ ϑυμῷ. Und vergiftet' es tückisch mit ihrem bezaubernden Safte.
αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον οὐδέ μ' ἔϑελξε, Und sie reichte mir's hin; ich trank es, und ohne Verwandlung.
ῥάβδῳ πεπληγυῖα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν· Drauf berührte sie mich mit der Zauberrute, und sagte:
    »ἔρχεο νῦν συφεόνδε, μετ' ἄλλων λέξο ἑταίρων.« 320     Gehe nun in den Kofen, und liege bei deinen Gefährten.
ὣς φάτ', ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ Also sprach sie; da riß ich das schneidende Schwert von der Hüfte,
Κίρκῃ ἐπήϊξα ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων. Sprang auf die Zauberin los, und drohte sie gleich zu erwürgen:
ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων Aber sie schrie, und eilte gebückt, mir die Kniee zu fassen;
καί μ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Laut wehklagend rief sie die schnellgeflügelten Worte:
    »τίς πόϑεν εἰς ἀνδρῶν; πόϑι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 325     Wer, wes Volkes bist du? und wo ist deine Geburtstadt?
ϑαῦμά μ' ἔχει, ὡς οὔ τι πιὼν τάδε φάρμακ' ἐϑέλχϑης. Staunen ergreift mich, da dich der Zaubertrank nicht verwandelt!
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακ' ἀνέτλη, Denn kein sterblicher Mensch ist diesem Zauber bestanden,
ὅς κε πίῃ καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων· Welcher trank, sobald ihm der Wein die Zunge hinabglitt.
σοὶ δέ τις ἐν στῆϑεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν. Aber du trägst ein unbezwingliches Herz in dem Busen!
ἦ σύ γ' Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος, ὅν τέ μοι αἰεὶ 330 Bist du jener Odysseus, der, viele Küsten umirrend,
φάσκεν ἐλεύσεσϑαι χρυσόρραπις Ἀργεϊφόντης, Wann er von Ilion kehrt im schnellen Schiffe, auch hieher
ἐκ Τροίης ἀνιόντα ϑοῇ σὺν νηῒ μελαίνῃ. Kommen soll, wie der Gott mit goldenem Stabe mir saget?
ἀλλ' ἄγε δὴ κολεῷ μὲν ἄορ ϑέο, νῶϊ δ' ἔπειτα Lieber! so stecke dein Schwert in die Scheid', und laß uns zusammen
εὐνῆς ἡμετέρης ἐπιβήομεν, ὄφρα μιγέντε Unser Lager besteigen, damit wir, beide versöhnet
εὐνῇ καὶ φιλότητι πεποίϑομεν ἀλλήλοισιν.« 335 Durch die Freuden der Liebe, hinfort einander vertrauen!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte:
»ὦ Κίρκη, πῶς γάρ με κέλῃ σοὶ ἤπιον εἶναι, Kirke, wie kannst du begehren, daß ich dir freundlich begegne?
ἥ μοι σῦς μὲν ἔϑηκας ἐνὶ μεγάροισιν ἑταίρους, Da du meine Gefährten im Hause zu Schweinen gemacht hast,
αὐτὸν δ' ἐνϑάδ' ἔχουσα δολοφρονέουσα κελεύεις Und mich selber behältst, und mir arglistig befiehlest,
ἐς ϑάλαμόν τ' ἰέναι καὶ σῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, 340 In die Kammer zu gehn, und auf dein Lager zu steigen;
ὄφρα με γυμνωϑέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα ϑήῃς. Daß du mich Waffenlosen der Tugend und Stärke beraubest?
οὐδ' ἂν ἐγώ γ' ἐϑέλοιμι τεῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς, Nein! ich werde nimmer dein Lager besteigen, o Göttin,
εἰ μή μοι τλαίης γε, ϑεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι, Du willfahrest mir denn, mit hohem Schwur zu geloben,
μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.« Daß du bei dir nichts anders zu meinem Verderben beschließest!
    ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀπώμνυεν, ὡς ἐκέλευον. 345     Also sprach ich; und eilend beschwur sie, was ich verlangte.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, Als sie es jetzo gelobt, und vollendet den heiligen Eidschwur,
καὶ τότ' ἐγὼ Κίρκης ἐπέβην περικαλλέος εὐνῆς. Da bestieg ich mit Kirke das köstlichbereitete Lager.
    ἀμφίπολοι δ' ἄρα τεῖος ἐνὶ μεγάροισι πένοντο     Und in dem hohen Palaste der schönen Zauberin dienten
τέσσαρες, αἵ οἱ δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασι. Vier holdselige Mägde, die alle Geschäfte besorgten.
γίνονται δ' ἄρα ταί γ' ἔκ τε κρηνέων ἀπό τ' ἀλσέων 350 Diese waren Töchter der Quellen und schattigen Haine,
ἔκ ϑ' ἱερῶν ποταμῶν, οἵ τ' εἰς ἅλαδε προρέουσι. Und der heiligen Ströme, die in das Meer sich ergießen.
τάων ἡ μὲν ἔβαλλε ϑρόνοισ' ἔνι ῥήγεα καλὰ Eine von diesen bedeckte die Throne mit zierlichen Polstern:
πορφύρεα καϑύπερϑ', ὑπένερϑε δὲ λῖϑ' ὑπέβαλλεν· Oben legte sie Purpur, und unten den leinenen Teppich.
ἡ δ' ἑτέρη προπάροιϑε ϑρόνων ἐτίταινε τραπέζας Und die andere stellte die schönen Tische von Silber
ἀργυρέας, ἐπὶ δέ σφι τίϑει χρύσεια κάνεια· 355 Vor die Throne, und setzte darauf die goldenen Körbe.
ἡ δὲ τρίτη κρητῆρι μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα Und die dritte mischte in silberner Schale den süßen
ἡδὺν ἐν ἀργυρέῳ, νέμε δὲ χρύσεια κύπελλα· Herzerfreuenden Wein, und verteilte die goldenen Becher.
ἡ δὲ τετάρτη ὕδωρ ἐφόρει καὶ πῦρ ἀνέκαιε Aber die vierte Magd trug Wasser, und zündete Feuer
πολλὸν ὑπὸ τρίποδι μεγάλῳ· ἰαίνετο δ' ὕδωρ. Unter dem großen Dreifuß an, das Wasser zu wärmen.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ζέσσεν ὕδωρ ἐνὶ ἤνοπι χαλκῷ, 360 Und nachdem das Wasser im blinkenden Erze gekochet,
ἔς ῥ' ἀσάμινϑον ἕσασα λό' ἐκ τρίποδος μεγάλοιο, Führte sie mich in das Bad, und strömt' aus dem dampfenden Kessel
ϑυμῆρες κεράσασα, κατὰ κρατός τε καὶ ὤμων, Lieblichgemischtes Wasser mir über das Haupt und die Schultern,
ὄφρα μοι ἐκ κάματον ϑυμοφϑόρον εἵλετο γυίων. Und entnahm den Gliedern die geistentkräftende Arbeit.
αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ, Als sie mich jetzo gebadet, und drauf mit Öle gesalbet,
ἀμφὶ δέ με χλαῖναν καλὴν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα, 365 Da umhüllte sie mir den prächtigen Mantel und Leibrock,
εἷσε δέ μ' εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ ϑρόνου ἀργυροήλου, Und dann führte sie mich ins Gemach zum silberbeschlagnen
καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ ϑρῆνυς ποσὶν ἦεν· Schönen künstlichen Thron, mit füßestützendem Schemel.
[χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα Eine Dienerin trug in der schönen goldenen Kanne
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος, Über dem silbernen Becken das Wasser, beströmte zum Waschen
νίψασϑαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν. 370 Mir die Händ', und stellte vor mich die geglättete Tafel.
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέϑηκε φέρουσα, Und die ehrbare Schaffnerin kam, und tischte das Brot auf,
εἴδατα πόλλ' ἐπιϑεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·] Und der Gerichte viel aus ihrem gesammelten Vorrat,
ἐσϑέμεναι δ' ἐκέλευεν· ἐμῷ δ' οὐχ ἥνδανε ϑυμῷ, Und befahl mir zu essen. Doch meinem Herzen gefiel's nicht;
ἀλλ' ἥμην ἀλλοφρονέων, κακὰ δ' ὄσσετο ϑυμός. Sondern ich saß zerstreut, und ahnete Böses im Herzen.
    Κίρκη δ' ὡς ἐνόησεν ἔμ' ἥμενον οὐδ' ἐπὶ σίτῳ 375     Kirke bemerkte mich jetzt, wie ich dasaß, ohne die Speise
χεῖρας ἰάλλοντα, στυγερὸν δέ με πένϑος ἔχοντα, Mit den Händen zu rühren, versunken in tiefe Schwermut;
ἄγχι παρισταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Und sie nahte sich mir, und sprach die geflügelten Worte:
    »τίφϑ' οὕτως, Ὀδυσεῦ, κατ' ἄρ' ἕζεαι ἶσος ἀναύδῳ,     Warum sitzest du so wie ein Stummer am Tische, Odysseus,
ϑυμὸν ἔδων, βρώμης δ' οὐχ ἅπτεαι οὐδὲ ποτῆτος; Und zerquälst dein Herz, und rührest nicht Speise noch Trank an?
ἦ τινά που δόλον ἄλλον ὀΐεαι; οὐδέ τί σε χρὴ 380 Ist dir noch bange vor Hinterlist? Du mußt dich nicht fürchten!
δειδίμεν· ἤδη γάρ τοι ἀπώμοσα καρτερὸν ὅρκον.« Denn ich habe dir's ja mit hohem Eide geschworen!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·     Also sprach sie; und ich antwortete wieder, und sagte:
»ὦ Κίρκη, τίς γάρ κεν ἀνήρ, ὃς ἐναίσιμος εἴη, Kirke, welcher Mann, dem Recht und Billigkeit obliegt,
πρὶν τλαίη πάσσασϑαι ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος, Hätte das Herz, sich eher mit Trank und Speise zu laben,
πρὶν λύσασϑ' ἑτάρους καὶ ἐν ὀφϑαλμοῖσιν ἰδέσϑαι; 385 Eh' er die Freunde gerettet, und selbst mit Augen gesehen?
ἀλλ' εἰ δὴ πρόφρασσα πιεῖν φαγέμεν τε κελεύεις, Darum, wenn du aus Freundschaft zum Essen und Trinken mich nötigst;
λῦσον, ἵν' ὀφϑαλμοῖσιν ἴδω ἐρίηρας ἑταίρους.« Gib sie frei, und zeige sie mir, die lieben Gefährten!
    ὣς ἐφάμην, Κίρκη δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει     Also sprach ich. Sie ging, in der Hand die magische Rute,
ῥάβδον ἔχουσ' ἐν χειρί, ϑύρας δ' ἀνέῳξε συφειοῦ, Aus dem Gemach, und öffnete schnell die Türe des Kofens,
ἐκ δ' ἔλασεν σιάλοισιν ἐοικότας ἐννεώροισιν. 390 Und trieb jene heraus, in Gestalt neunjähriger Eber.
οἱ μὲν ἔπειτ' ἔστησαν ἐναντίοι, ἡ δὲ δι' αὐτών Alle stellten sich jetzt vor die mächtige Kirke, und diese
ἐρχομένη προσάλειφεν ἑκάστῳ φάρμακον ἄλλο. Ging umher, und bestrich jedweden mit heilendem Safte.
τῶν δ' ἐκ μὲν μελέων τρίχες ἔρρεον, ἃς πρὶν ἔφυσε Siehe da sanken herab von den Gliedern die scheußlichen Borsten
φάρμακον οὐλόμενον, τό σφιν πόρε πότνια Κίρκη· Jenes vergifteten Tranks, den ihnen die Zauberin eingab.
ἄνδρες δ' ἂψ ἐγένοντο νεώτεροι ἢ πάρος ἦσαν 395 Männer wurden sie schnell, und jüngere Männer, denn vormals,
καὶ πολὺ καλλίονες καὶ μείζονες εἰσοράασϑαι. Auch weit schönerer Bildung und weit erhabneres Wuchses.
ἔγνωσαν δέ με κεῖνοι, ἔφυν τ' ἐν χερσὶν ἕκαστος· Und sie erkannten mich gleich, und gaben mir alle die Hände;
πᾶσιν δ' ἱμερόεις ὑπέδυ γόος, ἀμφὶ δὲ δῶμα Alle huben an, vor Freude zu weinen, daß ringsum
σμερδαλέον κονάβιζε· ϑεὰ δ' ἐλέαιρε καὶ αὐτή. Laut die Wohnung erscholl. Es jammerte selber die Göttin.
ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα ϑεάων· 400 Und sie nahte sich mir, die hehre Göttin, und sagte:
    »διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
ἔρχεο νῦν ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. Gehe nun hin zu dem rüstigen Schiff' am Strande des Meeres;
νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσατε ἤπειρόνδε, Zieht vor allen Dingen das Schiff ans trockne Gestade,
κτήματα δ' ἐν σπήεσσι πελάσσατε ὅπλα τε πάντα· Und verwahrt in den Höhlen die Güter und alle Geräte.
αὐτὸς δ' ἂψ ἰέναι καὶ ἄγειν ἐρίηρας ἑταίρους.« 405 Dann komm eilig zurück, und bringe die lieben Gefährten.
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ,     Also sprach sie, und zwang mein edles Herz zum Gehorsam.
βῆν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης. Eilend ging ich zum rüstigen Schiff am Strande des Meeres,
εὗρον ἔπειτ' ἐπὶ νηῒ ϑοῇ ἐρίηρας ἑταίρους Und fand dort bei dem rüstigen Schiffe die lieben Gefährten,
οἴκτρ' ὀλοφυρομένους, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντας. Welche trostlos klagten, und häufige Tränen vergossen.
ὡς δ' ὅτε ἄγραυλοι πόριες περὶ βοῦς ἀγελαίας, 410 Wie wenn im Meierhofe die Kälber den Kühen der Herde,
ἐλϑούσας ἐς κόπρον, ἐπὴν βοτάνης κορέσωνται, Welche satt von der Weide zum nächtlichen Stalle zurückgehn,
πᾶσαι ἅμα σκαίρουσιν ἐναντίαι· οὐδ' ἔτι σηκοὶ Alle mit freudigen Sprüngen entgegen eilen; es halten
ἴσχουσ', ἀλλ' ἀδινὸν μυκώμεναι ἀμφιϑέουσι Keine Gehege sie mehr, sie umhüpfen mit lautem Geblöke
μητέρας· ὣς ἐμὲ κεῖνοι, ἐπεὶ ἴδον ὀφϑαλμοῖσι, Ihre Mutter: so flogen die Freunde, sobald sie mich sahen,
δακρυόεντες ἔχυντο· δόκησε δ' ἄρα σφίσι ϑυμὸς 415 Alle weinend heran; und ihnen war also zu Mute,
ὣς ἔμεν, ὡς εἰ πατρίδ' ἱκοίατο καὶ πόλιν αὐτὴν Als gelangten sie heim in Ithakas rauhe Gefilde
τρηχείης Ἰϑάκης, ἵνα τ' ἔτραφον ἠδ' ἐγένοντο· Und in die Vaterstadt, wo jeder geboren und groß ward.
καί μ' ὀλοφυρόμενοι ἔπεα πτερόεντα προσηύδων· Und sie jammerten laut mit diesen geflügelten Worten:
    »σοὶ μὲν νοστήσαντι, διοτρεφές, ὣς ἐχάρημεν,     Göttlicher Mann, wir freun uns so herzlich deiner Zurückkunft,
ὡς εἴ τ' εἰς Ἰϑάκην ἀφικοίμεϑα πατρίδα γαῖαν· 420 Als gelangten wir jetzo in Ithakas heimische Fluren!
ἀλλ' ἄγε, τῶν ἄλλων ἑτάρων κατάλεξον ὄλεϑρον.« Aber wohlan! erzähl' uns der übrigen Freunde Verderben!
    ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐγὼ προσέφην μαλακοῖσ' ἐπέεσσι·     Also riefen sie aus; und ich antwortete freundlich:
»νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσομεν ἤπειρόνδε, Laßt uns vor allem das Schiff ans trockne Gestade hinaufziehn,
κτήματα δ' ἐν σπήεσσι πελάσσομεν ὅπλα τε πάντα· Und in den Höhlen die Güter und alle Geräte verwahren!
αὐτοὶ δ' ὀτρύνεσϑε ἐμοὶ ἅμα πάντες ἕπεσϑαι, 425 Und dann machet euch auf, mich allesamt zu begleiten,
ὄφρα ἴδηϑ' ἑτάρους ἱεροῖσ' ἐν δώμασι Κίρκης Daß ihr unsere Freund' in Kirkes heiliger Wohnung
πίνοντας καὶ ἔδοντας· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχουσιν.« Essen und trinken seht; denn sie haben da volle Genüge!
    ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίϑοντο·     Also sprach ich; und schnell gehorchten sie meinem Befehle.
Εὐρύλοχος δέ μοι οἶος ἐρύκακε πάντας ἑταίρους Nur Eurylochos suchte die übrigen Freunde zu halten;
[καί σφεας φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·] 430 Und er redte sie an, und sprach die geflügelten Worte:
    »ἆ δειλοί, πόσ' ἴμεν; τί κακῶν ἱμείρετε τούτων;     Arme, wo gehen wir hin? Welch heißes Verlangen nach Unglück
Κίρκης ἐς μέγαρον καταβήμεναι, ἥ κεν ἅπαντας Treibt euch, in Kirkes Wohnung hinabzusteigen? Sie wird uns
ἢ σῦς ἠὲ λύκους ποιήσεται ἠὲ λέοντας, Alle zusammen in Schwein', in Löwen und Wölfe verwandeln,
οἵ κέν οἱ μέγα δῶμα φυλάσσοιμεν καὶ ἀνάγκῃ, Und uns Verwandelte zwingen, ihr großes Haus zu bewachen!
ὥς περ Κύκλωψ ἕρξ', ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο 435 Ebenso ging es auch dort den Freunden, die des Kyklopen
ἡμέτεροι ἕταροι, σὺν δ' ὁ ϑρασὺς εἵπετ' Ὀδυσσεύς· Felsengrotte besuchten, geführt von dem kühnen Odysseus!
τούτου γὰρ καὶ κεῖνοι ἀτασϑαλίῃσιν ὄλοντο.« Denn durch dessen Torheit verloren auch jene das Leben!
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ γε μετὰ φρεσὶ μερμήριξα,     Also sprach er; und ich erwog den wankenden Vorsatz,
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ, Mein geschliffenes Schwert von der nervichten Hüfte zu reißen,
τῷ οἱ ἀποτμήξας κεφαλὴν οὖδάσδε πελάσσαι, 440 Und sein Haupt, von dem Rumpfe getrennt, auf den Boden zu stürzen,
καὶ πηῷ περ ἐόντι μάλα σχεδόν· ἀλλά μ' ἑταῖροι Ob er gleich nahe mit mir verwandt war. Aber die Freunde
μειλιχίοισ' ἐπέεσσιν ἐρήτυον ἄλλοϑεν ἄλλος· Sprangen umher, und hielten mich ab mit flehenden Worten:
    »διογενές, τοῦτον μὲν ἐάσομεν, εἰ σὺ κελεύεις,     Göttlicher Held, wir lassen ihn hier, wenn du es befiehlest,
αὐτοῦ πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσϑαι· Bleiben an dem Gestad' um unser Schiff zu bewahren.
ἡμῖν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὰ πρὸς δώματα Κίρκης.« 445 Aber führe du uns zu Kirkes heiliger Wohnung.
    ὣς φάμενοι παρὰ νηὸς ἀνήϊον ἠδὲ ϑαλάσσης.     Also sprachen die Freunde, und gingen vom Strande des Meeres.
οὐδὲ μὲν Εὐρύλοχος κοίλῃ παρὰ νηῒ λέλειπτο, Auch Eurylochos blieb nicht bei dem gebogenen Schiffe,
ἀλλ' ἔπετ'· ἔδδεισεν γὰρ ἐμὴν ἔκπαγλον ἐνιπήν. Sondern folgte, geschreckt durch meine zürnende Drohung.
    τόφρα δὲ τοὺς ἄλλους ἑτάρους ἐν δώμασι Κίρκη     Aber der übrigen Freund' in der Wohnung hatte die Göttin
ἐνδυκέως λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ, 450 Sorgsam gepflegt, sie gebadet, mit duftendem Öle gesalbet,
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλεν ἠδὲ χιτῶνας· Und mit schönen Gewanden, mit Rock und Mantel, bekleidet.
δαινυμένους δ' εὖ πάντας ἐφεύρομεν ἐν μεγάροισιν. Und wir fanden sie jetzo im Saal beim fröhlichen Schmause.
οἱ δ' ἐπεὶ ἀλλήλους εἶδον φράσσαντό τ' ἐσάντα, Als sie einander gesehn, und sich nun alles erzählet;
κλαῖον ὀδυρόμενοι, περὶ δὲ στεναχίζετο δῶμα. Weinten und jammerten sie, daß rings die Wohnung ertönte.
ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα προσηύδα δῖα ϑεάων· 455 Aber sie nahte sich mir, die hehre Göttin, und sagte:
    [»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,]     Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus!
μηκέτι νῦν ϑαλερὸν γόον ὄρνυτε· οἶδα καὶ αὐτή, Reget jetzo nicht mehr den unendlichen Jammer! Ich weiß ja,
ἠμὲν ὅσ' ἐν πόντῳ πάϑετ' ἄλγεα ἰχϑυόεντι, Wie viel Elend ihr littet im fischdurchwimmelten Meere,
ἠδ' ὅσ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου. Und wie viel ihr zu Lande von feindlichen Männern erduldet.
ἀλλ' ἄγετ' ἐσϑίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον, 460 Aber wohlan! eßt jetzo der Speis', und trinket des Weines,
εἰς ὅ κεν αὖτις ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσι λάβητε, Bis ihr so frischen Mut in eure Herzen gesammelt,
οἷον ὅτε πρώτιστον ἐλείπετε πατρίδα γαῖαν Als womit ihr zuerst der vaterländischen Insel
τρηχείης Ἰϑάκης· νῦν δ' ἀσκελέες καὶ ἄϑυμοι, Rauhe Gefilde verließt! Nun seid ihr entkräftet und mutlos,
αἰὲν ἄλης χαλεπῆς μεμνημένοι· οὐδέ ποϑ' ὕμιν Und erinnert euch stets der mühsamen Irren, und niemals
ϑυμὸς ἐν εὐφροσύνῃ, ἐπεὶ ἦ μάλα πολλὰ πέπασϑε.« 465 Stärkt euch die Freude den Mut: ihr habt sehr vieles erlitten!
    ὣς ἔφαϑ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ.     Also sprach sie, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam.
ἔνϑα μὲν ἤματα πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν Und wir saßen ein ganzes Jahr von Tage zu Tage,
ἥμεϑα, δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ· An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δ' ἔτραπον ὧραι, Als nun endlich das Jahr von den kreisenden Horen erfüllt ward,
[μηνῶν φϑινόντων, περὶ δ' ἤματα μακρὰ τελέσϑη,] 470 Und mit dem wechselnden Mond viel Tage waren verschwunden;
καὶ τότε μ' ἐκκαλέσαντες ἔφαν ἐρίηρες ἑταῖροι· Da beriefen mich heimlich die lieben Gefährten, und sagten:
    »δαιμόνι', ἤδη νῦν μιμνῄσκεο πατρίδος αἴης,     Unglückseliger, denke nun endlich des Vaterlandes;
εἴ τοι ϑέσφατόν ἐστι σαωϑῆναι καὶ ἱκέσϑαι Wenn dir das Schicksal bestimmt, lebendig wieder zu kehren
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.« In den hohen Palast, und deiner Väter Gefilde.
    [ὣς ἔφαν, αὐτὰρ ἐμοί γ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. 475     Also bewegten die Freunde mein edles Herz zum Gehorsam.
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Und wir saßen den ganzen Tag bis die Sonne sich neigte,
ἥμεϑα, δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέϑυ ἡδύ. An der Fülle des Fleisches und süßen Weines uns labend.
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλϑεν, Als die Sonne nun sank, und Dunkel die Erde bedeckte,
οἱ μὲν κοιμήσαντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.] Legten sich meine Genossen im schattigen Hause zum Schlummer.
    αὐτὰρ ἐγὼ Κίρκης ἐπιβὰς περικαλλέος εὐνῆς 480 Und ich bestieg mit Kirke das köstlichbereitete Lager,
γούνων ἐλλιτάνευσα, ϑεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς, Faßt' ihr flehend die Knie'; und die Göttin hörte mein Flehen.
[καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·] Und ich redte sie an, und sprach die geflügelten Worte:
    »ὦ Κίρκη, τέλεσόν μοι ὑπόσχεσιν, ἥν περ ὑπέστης,     Kirke, erfülle mir jetzt das Gelübde, so du gelobtest,
οἴκαδε πεμψέμεναι· ϑυμὸς δέ μοι ἔσσυται ἤδη Mich nach Hause zu senden! Mein Herz verlanget zur Heimat,
ἠδ' ἄλλων ἑτάρων, οἵ μευ φϑινύϑουσι φίλον κῆρ 485 Und der übrigen Freunde, die rings mit Weinen und Klagen
ἀμφ' ἔμ' ὀδυρόμενοι, ὅτε που σύ γε νόσφι γένηαι.« Meine Seele bestürmen, sobald du den Rücken nur wendest.
    ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων·     Also sprach ich; mir gab die hehre Göttin zur Antwort:
»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ, Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus.
μηκέτι νῦν ἀέκοντες ἐμῷ ἐνὶ μίμνετε οἴκῳ. Länger zwing' ich euch nicht, in meinem Hause zu bleiben.
ἀλλ' ἄλλην χρὴ πρῶτον ὁδὸν τελέσαι καὶ ἱκέσϑαι 490 Aber ihr müßt zuvor noch eine Reise vollenden,
εἰς Ἀΐδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης Hin zu Aïdes' Reich und der strengen Persephoneia,
ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο, Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen,
μάντιος ἀλαοῦ, τοῦ τε φρένες ἔμπεδοί εἰσι· Jenes blinden Propheten, mit ungeschwächtem Verstande.
τῷ καὶ τεϑνηῶτι νόον πόρε Περσεφόνεια Ihm gab Persephoneia im Tode selber Erkenntnis;
οἴῳ πεπνῦσϑαι· τοὶ δὲ σκιαὶ ἀΐσσουσιν.« 495 Und er allein ist weise: die andern sind flatternde Schatten.
    ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐμοί γε κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ·     Also sagte die Göttin; mir brach das Herz vor Betrübnis.
κλαῖον δ' ἐν λεχέεσσι καϑήμενος, οὐδέ νύ μοι κῆρ Weinend saß ich auf Kirkes Bett, und wünschte nicht länger,
ἤϑελ' ἔτι ζώειν καὶ ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. Unter den Lebenden hier das Licht der Sonne zu schauen.
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίων τε κυλινδόμενός τε κορέσϑην, Als ich endlich mein Herz durch Weinen und Wälzen erleichtert;
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 500 Da antwortet' ich ihr, und sprach die geflügelten Worte:
    »ὦ Κίρκη, τίς γὰρ ταύτην ὁδὸν ἡγεμονεύσει;     Kirke, wer soll mich denn auf dieser Reise geleiten?
εἰς Ἄϊδος δ' οὔ πώ τις ἀφίκετο νηῒ μελαίνῃ.« Noch kein Sterblicher fuhr im schwarzen Schiffe zu Aïs.
    ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα ϑεάων·     Also sprach ich; mir gab die hehre Göttin zur Antwort:
[»διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,] Edler Laertiad', erfindungsreicher Odysseus,
μή τί τοι ἡγεμόνος γε ποϑὴ παρὰ νηῒ μελέσϑω· 505 Kümmre dich nicht so sehr um einen Führer des Schiffes!
ἱστὸν δὲ στήσας ἀνά ϑ' ἱστία λευκὰ πετάσσας Sondern richte den Mast, und spanne die schimmernden Segel;
ἧσϑαι· τὴν δέ κέ τοι πνοιὴ βορέαο φέρῃσιν. Dann sitz ruhig, indes der Hauch des Nordes dich hintreibt!
ἀλλ' ὁπότ' ἂν δὴ νηῒ δι' Ὠκεανοῖο περήσῃς, Aber bist du im Schiffe den Ocean jetzo durchsegelt,
ἔνϑ' ἀκτή τε λάχεια καὶ ἄλσεα Περσεφονείης Und an dem niedern Gestad' und den Hainen Persephoneiens,
μακραί τ' αἴγειροι καὶ ἰτέαι ὠλεσίκαρποι, 510 Voll unfruchtbarer Weiden und hoher Erlen und Pappeln;
νῆα μὲν αὐτοῦ κέλσαι ἐπ' Ὠκεανῷ βαϑυδίνῃ, Lande dort mit dem Schiff' an des Oceans tiefem Gestrudel,
αὐτὸς δ' εἰς Ἀΐδεω ἰέναι δόμον εὐρώεντα. Und dann gehe du selber zu Aïdes dumpfer Behausung.
ἔνϑα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέϑων τε ῥέουσι Wo in den Acheron sich der Pyriphlegethon stürzet,
Κώκυτός ϑ', ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. Und der Strom Kokytos, ein Arm der stygischen Wasser,
πέτρη τε ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων· 515 An dem Fels, wo die zween lautbrausenden Ströme sich mischen;
ἔνϑα δ' ἔπειϑ', ἥρως, χριμφϑείς πέλας, ὥς σε κελεύω, Nahe bei diesem Orte gebiet' ich dir, edler Odysseus,
βόϑρον ὀρύξαι ὅσον τε πυγούσιον ἔνϑα καὶ ἔνϑα, Eine Grube zu graben, von einer Ell' ins Gevierte.
ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεῖσϑαι πᾶσιν νεκύεσσι, Rings um die Grube geuß Sühnopfer für alle Toten:
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, Erst von Honig und Milch, von süßem Weine das zweite,
τὸ τρίτον αὖϑ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ παλύνειν. 520 Und das dritte von Wasser, mit weißem Mehle bestreuet.
πολλὰ δὲ γουνοῦσϑαι νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, Dann gelobe flehend den Luftgebilden der Toten:
ἐλϑὼν εἰς Ἰϑάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, Wenn du gen Ithaka kommst, eine Kuh, unfruchtbar und fehllos,
ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσϑλῶν, In dem Palaste zu opfern, und köstliches Gut zu verbrennen,
Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευϑεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ Und für Teiresias noch besonders den stattlichsten Widder
παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν. 525 Eurer ganzen Herde, von schwarzer Farbe, zu schlachten.
αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔϑνεα νεκρῶν, Hast du den herrlichen Scharen der Toten geflehet, dann opfre
ἔνϑ' ὄϊν ἀρνειὸν ῥέζειν ϑῆλύν τε μέλαιναν Einen Bock und ein Schaf von ungezeichneter Schwärze,
εἰς Ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δ' ἀπονόσφι τραπέσϑαι Ihre Häupter gekehrt zum Erebos; aber du selber
ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνϑα δὲ πολλαὶ Wende dein Antlitz zurück nach den Fluten des Stromes. Dann werden
ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεϑνηώτων. 530 Viele Seelen kommen der abgeschiedenen Toten.
δὴ τότ' ἔπειϑ' ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι Jetzo ermahn' und treib aufs äußerste deine Gefährten,
μῆλα, τὰ δὴ κατάκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ, Beide liegenden Schafe, vom grausamen Erze getötet,
δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασϑαι δὲ ϑεοῖσιν, Abzuziehn, und ins Feuer zu werfen, und anzubeten
ἰφϑίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ· Aïdes schreckliche Macht und die strenge Persephoneia.
αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 535 Aber du reiße schnell das geschliffene Schwert von der Hüfte,
ἧσϑαι, μηδὲ ἐᾶν νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα Setze dich hin, und laß die Luftgebilde der Toten
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυϑέσϑαι. Sich dem Blute nicht nahn, bevor du Teiresias ratfragst.
ἔνϑα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν, Und bald wird der Prophet herwandeln, o Führer der Völker,
ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύϑου Daß er dir weissage den Weg und die Mittel der Reise,
νόστον ϑ', ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχϑυόεντα.« 540 Und wie du heimgelangst auf dem fischdurchwimmelten Meere.
    ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόϑρονος ἤλυϑεν Ἠώς.     Also sprach sie; da kam die goldenthronende Eos.
ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν· Und sie bekleidete mich mit wollichtem Mantel und Leibrock;
αὐτὴ δ' ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη, Aber sich selber zog die Nymphe ihr Silbergewand an,
λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ Lang, anmutig und fein; und schlang um die Hüfte den schönen
καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ' ἐπέϑηκε καλύπτρην. 545 Goldgetriebenen Gürtel, und schmückte das Haupt mit dem Schleier.
αὐτὰρ ἐγὼ διὰ δώματ' ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους Aber ich ging durch die Burg, und ermunterte meine Gefährten,
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον· Trat zu jeglichem Mann, und sprach die freundlichen Worte:
    »μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον,     Lieget nun nicht länger, vom süßen Schlummer umduftet!
ἀλλ' ἴομεν· δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη.« Laßt uns reisen, denn schon ermahnt mich die göttliche Kirke!
    ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείϑετο ϑυμὸς ἀγήνωρ. 550     Also sprach ich, und zwang ihr edles Herz zum Gehorsam.
οὐδὲ μὲν οὐδ' ἔνϑεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους. Aber ich führt' auch von dannen nicht ohne Verlust die Gefährten.
Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην Denn der Jüngste der Schar Elpenor, nicht eben besonders
ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς, Tapfer gegen den Feind, noch mit Verstande gesegnet,
ὅς μοι ἄνευϑ' ἑτάρων ἱεροῖσ' ἐν δώμασι Κίρκης, Hatte sich heimlich beiseit' auf Kirkes heilige Wohnung,
ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων· 555 Von der Hitze des Weins sich abzukühlen, gelagert.
κινυμένων δ' ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας Jetzo vernahm er den Lärm und das rege Getümmel der Freunde;
ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάϑετο φρεσὶν ᾗσιν Plötzlich sprang er empor, und vergaß in seiner Betäubung,
ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν, Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu steigen;
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν· ἐκ δέ οἱ αὐχὴν Sondern er stürzte sich grade vom Dache hinunter; der Nacken
ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλϑεν. 560 Brach aus seinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe.
ἐρχομένοισι δὲ τοῖσιν ἐγὼ μετὰ μῦϑον ἔειπον·     Zu der versammelten Schar der übrigen sprach ich im Gehen:
    »φάσϑε νύ που οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν Freunde, ihr wähnt vielleicht, zur lieben heimischen Insel
ἔρχεσϑ'· ἄλλην δ' ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη Hinzugehn; doch Kirke gebeut eine andere Reise,
εἰς Ἀΐδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης Hin zu Aïdes' Reich und der strengen Persephoneia,
ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο.« 565 Um des thebäischen Greises Teiresias' Seele zu fragen.
    ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσϑη φίλον ἦτορ,     Als sie dieses vernommen, da brach ihr Herz vor Betrübnis;
ἑζόμενοι δὲ κατ' αὖϑι γόων τίλλοντό τε χαίτας· Jammernd setzten sie sich in den Staub, und rauften ihr Haupthaar:
ἀλλ' οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίνετο μυρομένοισιν. Aber sie konnten ja nichts mit ihrer Klage gewinnen.
    ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐπὶ νῆα ϑοὴν καὶ ϑῖνα ϑαλάσσης     Während wir nun zu dem rüstigen Schiff am Strande des Meeres
ᾔομεν ἀχνύμενοι, ϑαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες, 570 Herzlich bekümmert gingen, und viele Tränen vergießend;
τόφρα δ' ἄρ' οἰχομένη Κίρκη παρὰ νηῒ μελαίνῃ Ging auch Kirke dahin, und band bei dem schwärzlichen Schiffe
ἀρνειὸν κατέδησεν ὄϊν ϑῆλύν τε μέλαιναν, Einen Bock und ein Schaf von ungezeichneter Schwärze,
ῥεῖα παρεξελϑοῦσα· τίς ἂν ϑεὸν οὐκ ἐϑέλοντα Leicht uns vorüberschlüpfend. Denn welches Sterblichen Auge
ὀφϑαλμοῖσιν ἴδοιτ' ἢ ἔνϑ' ἢ ἔνϑα κιόντα; Mag des Unsterblichen Gang, der sich verhüllet, entdecken?

 


 

 << Kapitel 2  Kapitel 4 >> 






TOP
Die Homepage wurde aktualisiert. Jetzt aufrufen.
Hinweis nicht mehr anzeigen.