Projekt Gutenberg

Textsuche bei Gutenberg-DE:
Autoren A-Z: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Alle
Gutenberg > Homer >

Ilias, 9. bis 16. Gesang

Homer: Ilias, 9. bis 16. Gesang - Kapitel 6
Quellenangabe
typeepos
booktitleOdyssee
authorHomer
titleIlias, 9. bis 16. Gesang
created2013
sendergerd.bouillon@t-online.de
Schließen

Navigation:
ΙΛΙΑΣ Ν Dreizehnter Gesang
    Ζεὺς δ' ἐπεὶ οὖν Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα νηυσὶ πέλασσεν, Zeus, nachdem er die Troer und Hektor bracht' an die Schiffe,
τοὺς μὲν ἔα παρὰ τῇσι πόνον τ' ἐχέμεν καὶ ὀιζὺν Ließ sie nunmehr bei jenen in Arbeit ringen und Elend,
νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ, Rastlos fort; dann wandt' er zurück die strahlenden Augen,
νόσφιν ἐφ' ἱπποπόλων Θρῃκῶν καϑορώμενος αἶαν Seitwärts hinab auf das Land gaultummelnder Thrakier schauend,
Μυσῶν τ' ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν Ἱππημολγῶν 5 Auch nahkämpfender Myser, und trefflicher Hippomolgen,
γλακτοφάγων, Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνϑρώπων. Dürftig, von Milch genährt, der gerechtesten Erdebewohner.
ἐς Τροίην δ' οὐ πάμπαν ἔτι τρέπεν ὄσσε φαεινώ· Doch auf Troja wandt' er nicht mehr die strahlenden Augen;
οὐ γὰρ ὅ γ' ἀϑανάτων τιν' ἐέλπετο ὃν κατὰ ϑυμὸν Denn nicht hofft' er im Geist, der Unsterblichen würde noch einer
ἐλϑόντ' ἢ Τρώεσσιν ἀρηξέμεν ἢ Δαναοῖσιν. Kommen, um Trojas Volk zu verteidigen, oder Achaias.
    οὐ δ' ἀλαοσκοπίην εἶχε κρείων ἐνοσίχϑων. – 10     Aber nicht achtlos lauschte der Erderschüttrer Poseidon.
καὶ γὰρ ὃ ϑαυμάζων ἧστο πτόλεμόν τε μάχην τε Denn er saß, anstaunend die Schlacht und das Waffengetümmel,
ὑψοῦ ἐπ' ἀκροτάτης κορυφῆς Σάμου ὑληέσσης Hoch auf dem obersten Gipfel der grünumwaldeten Samos
Θρηικίης· ἔνϑεν γὰρ ἐφαίνετο πᾶσα μὲν Ἴδη, Thrakiens: dort erschien mit allen Höhn ihm der Ida,
φαίνετο δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες Ἀχαιῶν. Auch erschien ihm Priamos Stadt, und der Danaer Schiffe.
ἔνϑ' ἄρ' ὅ γ' ἐξ ἁλὸς ἕζετ' ἰών· ἐλέαιρε δ' Ἀχαιοὺς 15 Dorthin entstieg er dem Meer, und sahe mit Gram die Achaier
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερῶς ἐνεμέσσα. Fallen vor Trojas Macht, und ergrimmte vor Zorn dem Kronion.
αὐτίκα δ' ἐξ ὄρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος     Plötzlich stieg er herab von dem zackigen Felsengebirge,
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς· τρέμε δ' οὔρεα μακρὰ καὶ ὕλη Wandelnd mit hurtigem Gang; und es bebten die Höhn und die Wälder
ποσσὶν ὕπ' ἀϑανάτοισι Ποσειδάωνος ἰόντος. Weit den unsterblichen Füßen des wandelnden Poseidaon.
τρὶς μὲν ὀρέξατ' ἰών, τὸ δὲ τέτρατον ἵκετο τέκμωρ, 20 Dreimal erhob er den Schritt; und das vierte Mal stand er am Ziele,
Αἰγάς· ἔνϑα δέ οἱ κλυτὰ δώματα βένϑεσι λίμνης Ägä: dort wo ein stolzer Palast in den Tiefen des Sundes
χρύσεα μαρμαίροντα τετεύχαται, ἄφϑιτα αἰεί. Golden und schimmerreich ihm erbaut ward, stets unvergänglich.
ἔνϑ' ἐλϑὼν ὑπ' ὄχεσφι τιτύσκετο χαλκόποδ' ἵππω Dorthin gelangt nun schirrt' er ins Joch erzhufige Rosse,
ὠκυπέτα, χρυσῇσιν ἐϑείρῃσιν κομάοντε· Stürmendes Flugs, umwallt von goldener Mähne die Schultern;
χρυσὸν δ' αὐτὸς ἔδυνε περὶ χροΐ, γέντο δ' ἱμάσϑλην 25 Selbst dann hüllt' er in Gold sich den Leib, und faßte die Geißel,
χρυσείην εὔτυκτον, ἑοῦ δ' ἐπεβήσετο δίφρου. Schön aus Golde gewirkt, und trat in den Sessel des Wagens,
βῆ δ' ἐλάειν ἐπὶ κύματ'· ἄταλλε δὲ κήτε' ὑπ' αὐτοῦ Lenkte dann über die Flut: die Ungeheuer des Abgrunds
πάντοϑεν ἐκ κευϑμῶν οὐδ' ἠγνοίησεν ἄνακτα, Hüpften umher aus den Klüften, den mächtigen Herrscher erkennend,
γηϑοσύνη δὲ ϑάλασσα διίστατο· τοὶ δ' ἐπέτοντο Freudig ihm trennte des Meers Gewoge sich; und wie geflügelt
ῥίμφα μάλ', οὐδ' ὑπένερϑε διαίνετο χάλκεος ἄξων. 30 Eilten sie, ohne daß unten die eherne Achse genetzt ward;
τὸν δ' ἐς Ἀχαιῶν νῆας ἐύσκαρϑμοι φέρον ἵπποι. Hin zu Achaias Schiffen enttrugen im Sprung ihn die Rosse.
    ἔστι δέ τι σπέος εὐρὺ βαϑείης βένϑεσι λίμνης,     Eine geräumige Grott' ist tief in den Schlünden des Sundes,
μεσσηγὺς Τενέδοιο καὶ Ἴμβρου παιπαλοέσσης. Zwischen Tenedos' Höhn und der rauhumstarreten Imbros:
ἔνϑ' ἵππους ἔστησε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων Dorthin stellte die Rosse der Erderschüttrer Poseidon,
λύσας ἐξ ὀχέων, πάρα δ' ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ 35 Abgespannt vom Geschirr, und reicht' ambrosische Nahrung
ἔδμεναι· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας Ihnen zur Speis'; und die Füß' umschlang er mit goldenen Fesseln,
ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ' ἔμπεδον αὖϑι μένοιεν Unzerbrechlich, unlösbar, daß fest auf der Stelle sie harrten,
νοστήσαντα ἄνακτα. ὃ δ' ἐς στρατὸν ᾤχετ' Ἀχαιῶν. Bis ihr Herrscher gekehrt; dann ging er ins Heer der Achaier.
    Τρῶες δὲ φλογὶ ἶσοι ἀολλέες ἠὲ ϑυέλλῃ     Doch die Troer gedrängt, denn Orkan gleich, oder dem Feuer,
Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτες ἕποντο, 40 Folgeten Priamos' Sohn' unersättlicher Gier in den Kampf hin,
ἄβρομοι αὐίαχοι· ἔλποντο δὲ νῆας Ἀχαιῶν Brausendes, wüstes Geschreis; denn der Danaer Schiffe zu nehmen
αἱρήσειν, κτενέειν δὲ παρ' αὐτόφι πάντας ἀρίστους. Hofften sie, und um die Schiffe die Danaer alle zu morden.
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἐννοσίγαιος     Aber der Erderschüttrer, der Landumstürmer Poseidon,
Ἀργεΐους ὤτρυνε βαϑείης ἐξ ἁλὸς ἐλϑών, Reizte den Mut der Argeier, des Meers Abgründen entstiegen,
εἰσάμενος Κάλχαντι δέμας καὶ ἀτειρέα φωνήν. 45 Ähnlich ganz dem Kalchas an Wuchs und gewaltiger Stimme.
Αἴαντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αὐτώ· Erst zu den Ajas begann er, die selbst schon glühten vor Kampflust:
    »Αἴαντε, σφῲ μέν τε σαώσετε λαὸν Ἀχαιῶν     Ihr, o Ajas, vermögt der Danaer Volk zu erretten,
ἀλκῆς μνησαμένω μηδὲ κρυεροῖο φόβοιο. Wenn ihr der Stärke gedenkt, und nicht des starrenden Schreckens.
ἄλλῃ μὲν γὰρ ἐγώ γ' οὐ δείδια χεῖρας ἀάπτους Denn sonst fürcht' ich sie nicht, die unnahbaren Hände der Troer,
Τρώων, οἳ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ – 50 Welche mit Heereskraft die türmende Mauer erstiegen;
ἕξουσιν γὰρ πάντας ἐυκνήμιδες Ἀχαιοί –· Allen schon begegnen die hellumschienten Achaier.
τῇ δὲ δὴ αἰνότατον περιδείδια μή τι πάϑωμεν, Hier nur sorg' ich am meisten und fürchte mich, was uns betreffe,
ᾗ ῥ' ὅ γ' ὁ λυσσώδης φλογὶ εἴκελος ἡγεμονεύει Wo der Rasende dort, wie ein brennendes Feuer, voranherrscht,
Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετ' ἐρισϑενέος πάις εἶναι. Hektor, der sich entsprossen von Zeus dem Allmächtigen rühmet!
σφῶιν δ' ὧδε ϑεῶν τις ἐνὶ φρεσὶ ποιήσειεν, 55 Gäbe doch euch in die Seel' ein Unsterblicher diesen Gedanken,
αὐτώ ϑ' ἑστάμεναι κρατερῶς καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους· Selbst entgegen zu stehn mit Gewalt, und andre zu reizen!
τῷ κε καὶ ἐσσυμένον περ ἐρωήσαιτ' ἀπὸ νηῶν Traun, wie eifrig er strebt, hinweg von den Schiffen Achaias
ὠκυπόρων, εἰ καί μιν Ὀλύμπιος αὐτὸς ἐγείρει.« Drängtet ihr ihn, wenn gleich der Olympier selbst ihn erwecket!
    ἦ, καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος     Sprach's, und rührte sofort, der umufernde Ländererschüttrer,
ἀμφοτέρω κεκοπὼς πλῆσεν μένεος κρατεροῖο· 60 Beide mit mächtigem Stab', und erfüllte sie tapferes Mutes;
γυῖα δ' ἔϑηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερϑεν. Leicht auch schuf er die Glieder, die Füß' und die Arme von oben.
αὐτὸς δ', ὥς τ' ἴρηξ ὠκύπτερος ὦρτο πέτεσϑαι, Aber er selbst, wie ein Habicht in hurtigem Flug sich emporschwingt,
ὅς ῥά τ' ἀπ' αἰγίλιπος πέτρης περιμήκεος ἀρϑεὶς Der, von des Felsengebirgs hochschwindelnder Jähe gehoben,
ὁρμήσῃ πεδίοιο διωκέμεν ὄρνεον ἄλλο, Rasch hinfährt in die Tale, den anderen Vogel verfolgend:
ὣς ἀπὸ τῶν ἤιξε Ποσειδάων ἐνοσίχϑων. 65 Also schwang sich von jenen der Erderschüttrer Poseidon.
τοῖιν δ' ἔγνω πρόσϑεν Ὀιλῆος ταχὺς Αἴας, Erst von beiden erkannt' es der schnelle Sohn des Oïleus,
αἶψα δ' ἄρ' Αἴαντα προσέφη Τελαμώνιον υἱόν· Und zu Ajas sogleich, dem Telamoniden, begann er:
    »Αἶαν, ἐπεί τις νῶι ϑεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,     Ajas, dieweil ein Unsterblicher uns, von den Höhn des Olympos,
μάντεϊ εἰδόμενος κέλεται παρὰ νηυσὶ μάχεσϑαι, – Gleich an Gestalt dem Seher, gebeut bei den Schiffen zu kämpfen:
οὐ δ' ὅ γε Κάλχας ἐστί, ϑεοπρόπος οἰωνιστής· 70 Denn nicht Kalchas war es, der deutende Vogelschauer;
ἴχνια γὰρ μετόπισϑε ποδῶν ἠδὲ κνημάων Wohl ja bemerkt' ich von hinten der Füße Gang und der Schenkel,
ῥεῖ' ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ ϑεοί περ. Als er hinweg sich wandte; denn leicht zu erkennen sind Götter:
καὶ δ' ἐμοὶ αὐτῷ ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι φίλοισιν Jetzo verlangt mir selber der Mut im innersten Herzen,
μᾶλλον ἐφορμᾶται πολεμιζέμεν ἠδὲ μάχεσϑαι, Stürmischer aufgeregt, zu kämpfen den Kampf der Entscheidung;
μαιμάουσι δ' ἔνερϑε πόδες καὶ χεῖρες ὕπερϑεν.« 75 Und mir streben von unten die Füß', und die Hände von oben.
    τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη Τελαμώνιος Αἴας·     Ihm antwortete drauf der Telamonier Ajas:
»οὕτω νῦν καὶ ἐμοὶ περὶ δούρατι χεῖρες ἄαπτοι So nun streben auch mir um den Speer die unnahbaren Hände
μαιμῶσιν, καί μοι μένος ὤρορε, νέρϑε δὲ ποσσὶν Ungestüm, und es hebt sich die Seele mir; unten die Füß' auch
ἔσσυμαι ἀμφοτέροισι· μενοινάω δὲ καὶ οἶος Fliegen mir beide von selbst, und Sehnsucht fühl' ich, auch einzeln,
Ἕκτορι Πριαμίδῃ ἄμοτον μεμαῶτι μάχεσϑαι.« 80 Hektor, Priamos' Sohn, den Stürmer der Schlacht, zu bekämpfen!
    ὣς οἳ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον     Also redeten jen' im Wechselgespräch miteinander,
χάρμῃ γηϑόσυνοι, τήν σφιν ϑεὸς ἔμβαλε ϑυμῷ· Freudig der Kampfbegier, die der Gott in den Herzen entflammet.
τόφρα δὲ τοὺς ὄπιϑεν γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς,     Hinten indes erregte die Danaer Poseidaon,
οἳ παρὰ νηυσὶ ϑοῇσιν ἀνέψυχον φίλον ἦτορ. Die bei den rüstigen Schiffen das Herz sich ein wenig erlabten:
τῶν ῥ' ἅμα τ' ἀργαλέῳ καμάτῳ φίλα γυῖα λέλυντο 85 Welchen zugleich vom entsetzlichen Kampf hinsanken die Glieder,
καί σφιν ἄχος κατὰ ϑυμὸν ἐγίγνετο δερκομένοισιν Und auch Gram die Seele belastete, weil sie die Troer
Τρῶας, τοὶ μέγα τεῖχος ὑπερκατέβησαν ὁμίλῳ. Sahn, die mit Heereskraft die türmende Mauer erstiegen:
τοὺς οἵ γ' εἰσοράοντες ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λεῖβον· Diese dort anschauend, entstürzten sie Tränen den Wimpern,
οὐ γὰρ ἔφαν φεύξεσϑαι ὑπὲκ κακοῦ· ἀλλ' ἐνοσίχϑων Hoffnungslos zu entfliehn den Schrecknissen. Aber Poseidon
ῥεῖα μετεισάμενος κρατερὰς ὤτρυνε φάλαγγας. 90 Kräftigte leicht durchwandelnd den Mut der starken Geschwader.
Τεῦκρον ἔπι πρῶτον καὶ Λήιτον ἦλϑε κελεύων Siehe zu Teukros zuerst und Leïtos trat er ermahnend,
Πηνέλεών ϑ' ἥρωα Θόαντά τε Δηίπυρόν τε Auch zu Peneleos hin, zu Deïpyros auch, und zu Thoas,
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον, μήστωρας ἀυτῆς. Dann zu Meriones auch, und Antilochos, Helden des Kampfes;
τοὺς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Diese reizte der Gott, und sprach die geflügelten Worte:
    »αἰδώς, Ἀργέιοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἐγώ γε 95     Schande doch, Argos' Söhn', ihr Jünglinge! Euch ja vertraut' ich,
μαρναμένοισι πέποιϑα σαωσέμεναι νέας ἁμάς· Daß ihr mit tapferem Arm errettetet unsere Schiffe!
εἰ δ' ὑμεῖς πολέμοιο μεϑήσετε λευγαλέοιο, Aber wo ihr der Gefahr euch entzieht des verderblichen Kampfes,
νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι. Dann ist erschienen der Tag, da der Troer Gewalt uns bezwinget!
ὢ πόποι, ἦ μέγα ϑαῦμα τόδ' ὀφϑαλμοῖσιν ὁρώμαι, Weh mir! ein großes Wunder erblick' ich dort mit den Augen,
δεινόν, ὃ οὔ ποτ' ἐγώ γε τελευτήσεσϑαι ἔφασκον, 100 Graunvoll, welches ich nimmer auch nur für möglich geachtet:
Τρῶας ἐφ' ἡμετέρας ἰέναι νέας· οἳ τὸ πάρος περ Troer an unseren Schiffen so nahe nun! welche vordem ja
φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καϑ' ὕλην Gleich den Hindinnen waren, den flüchtigen, die in den Wäldern
ϑώων παρδαλίων τε λύκων τ' ἤια πέλονται Beute sind für Schakal' und reißende Pardel und Wölfe,
αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδ' ἔπι χάρμη· So in die Irre gescheucht, wehrlos, nicht freudig zum Angriff:
ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν 105 Also wollten die Troer den Mut und die Kraft der Achaier
μίμνειν οὐκ ἐϑέλεσκον ἐναντίον, οὐδ' ἠβαιόν. Nimmer vordem ausharren mit Abwehr, auch nur ein wenig.
νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται Nun ist ferne der Stadt bei den räumigen Schiffen ihr Schlachtfeld
ἡγεμόνος κακότητι μεϑημοσύνῃσί τε λαῶν, Durch des Gebieters Vergehn, und Lässigkeiten der Völker,
οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐϑέλουσιν Welche, von jenem gekränkt, nicht kühn zu verteidigen streben
νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀν' αὐτάς. 110 Unsre gebogenen Schiffe, vielmehr hinbluten bei ihnen.
ἀλλ' εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν Aber wird er auch wahrlich mit völligem Rechte beschuldigt,
ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων, Atreus' Heldensohn, der Völkerfürst Agamemnon,
οὕνεκ' ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα, Weil er schmählich entehrt den mutigen Renner Achilleus;
ἡμέας γ' οὔ πως ἔστι μεϑιέμεναι πολέμοιο· Doch nicht uns geziemt es, so abzustehn vom Gefechte!
ἀλλ' ἀκεώμεϑα ϑᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσϑλῶν. 115 Auf denn, und laßt euch heilen; der Edelen Herzen sind heilbar.
ὑμεῖς δ' οὐκέτι καλὰ μεϑίετε ϑούριδος ἀλκῆς, Nimmer euch selbst zur Ehre vergeßt ihr des stürmenden Mutes,
πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν· οὐ δ' ἂν ἐγώ γε Ihr die Tapfersten alle der Danaer! Schwerlich ja würd' ich
ἀνδρὶ μαχεσσαίμην, ὅς τις πολέμοιο μεϑείη Gegen den Mann mich ereifern, der wo dem Gefecht sich entzöge,
λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι πέρι κῆρι. Feig' und schwach; euch aber verarg' ich es wahrlich von Herzen!
ὦ πέπονες, τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον 120 Trauteste Freund', ach bald noch größeres Wehe verschafft ihr
τῇδε μεϑημοσύνῃ· ἀλλ' ἐν φρεσὶ ϑέσϑε ἕκαστος Durch nachlässigen Sinn! Wohlauf, und gedenket im Herzen
αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν. Alle der Scham und der Schand'! Ein gewaltiger Kampf ja erhub sich!
Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαϑὸς πολεμίζει Hektor stürmt um die Schiffe, der Rufer im Streit, uns bekämpfend,
καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.« Fürchterlich, und durchbrach sich das Tor und den mächtigen Riegel!
    ὥς ῥα κελευτιάων γαιήοχος ὦρσεν Ἀχαιούς. 125     Also rief und erregte die Danaer Poseidaon.
ἀμφὶ δ' ἄρ' Αἴαντας δοιοὺς ἵσταντο φάλαγγες Sich um die Ajas beide gestellt nun gingen Geschwader,
καρτεραί, ἃς οὔτ' ἄν κεν Ἄρης ὀνόσαιτο μετελϑὼν Tapfere, die selbst Ares untadelig hätte gefunden,
οὔτε κ' Ἀϑηναίη λαοσσόος. οἱ γὰρ ἄριστοι Auch Athenäa selbst, die Zerstreuerin. Denn der Achaier
κρινϑέντες Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα δῖον ἔμιμνον, Edelste harrten der Troer gefaßt, und des göttlichen Hektors:
ἀράξαντες δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ προϑελύμνῳ· 130 Lanz' an Lanz' eindrängend, und Schild mit Schild aufeinander,
ἀσπὶς ἄρ' ἀσπίδ' ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ' ἀνήρ· Tartsch' an Tartsche gelehnt, an Helm Helm, Krieger an Krieger;
ψαῦον δ' ἱππόκομοι κόρυϑες λαμπροῖσι φάλοισιν· Und die umflatterten Helme der Nickenden rührten geengt sich
νευόντων· ὣς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν. Mit hellschimmernden Zacken: so dichtvereint war die Heerschar;
ἔγχεα δ' ἐπτύσσοντο ϑρασειάων ἀπὸ χειρῶν Aber die Speer', unruhig in mutigen Händen beweget,
σειόμεν'· οἳ δ' ἰϑὺς φρόνεον, μέμασαν δὲ μάχεσϑαι. 135 Zitterten; grad' anstrebten sie all', und entbrannten von Kampfgier.
    Τρῶες δὲ προύτυψαν ἀολλέες· ἦρχε δ' ἄρ' Ἕκτωρ     Vor auch drangen die Troer mit Heerskraft; aber voranging
ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης, Hektor in rascher Begier: wie ein schmetternder Stein von dem Felsen,
ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ, Welchen herab vom Geklipp fortreißt die ergossene Herbstflut,
ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης· Brechend mit stürmischem Regen das Band des entsetzlichen Felsens;
ὕψι δ' ἀναϑρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ ϑ' ὑπ' αὐτοῦ 140 Hochher tobt er in hüpfendem Sprung, und zerschmetterte Waldung
ὕλη· ὃ δ' ἀσφαλέως ϑέει ἔμπεδον, ἧος ἵκηται Kracht; doch stets unaufhaltsam enttaumelt er, bis er erreichet
ἰσόπεδον· τότε δ' οὔ τι κυλίνδεται ἐσσυμένος περ· – Ebenen Grund; dann rollt er nicht mehr, wie gewaltig er andrang:
ὣς Ἕκτωρ ἧος μὲν ἀπείλεε μέχρι ϑαλάσσης Also droht' auch Hektor zuerst, bis zum Ufer des Meeres
ῥέα διελεύσεσϑαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν Leicht hindurchzudringen der Danaer Schiff' und Gezelte,
κτείνων· ἀλλ' ὅτε δὴ πυκινῇς ἐνέκυρσε φάλαγξιν, 145 Mordend; allein da nunmehr die geschlossenen Reihen er antraf,
στῆ ῥα μάλ' ἐγχριμφϑείς. οἳ δ' ἀντίοι υἷες Ἀχαιῶν Stand er, wie nah' er gestrebt. Die begegnenden Männer Achaias,
νύσσοντες ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν Zuckend daher die Schwerter und zwiefachschneidenden Lanzen,
ὦσαν ἀπὸ σφείων· ὃ δὲ χασσάμενος πελεμίχϑη. Drängten ihn mutig zurück; und er wich voll jäher Bestürzung.
ἤυσεν δὲ διαπρύσιον Τρώεσσι γεγωνώς· Laut nun scholl sein durchdringender Ruf in die Scharen der Troer:
    »Τρῶες καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι ἀγχιμαχηταί, 150     Troer, und Lykier ihr, und Dardaner, Kämpfer der Nähe,
παρμένετ'· οὔ τοι δηρὸν ἐμὲ σχήσουσιν Ἀχαιοί, Haltet euch! Traun nicht lange bestehn vor mir die Achaier,
καὶ μάλα πυργηδὸν σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες· Nahen sie gleich miteinander in Heerschar wohlgeordnet;
ἀλλ' ὀίω, χάσσονται ὑπ' ἔγχεος, εἰ ἐτεόν με Sondern bald vor dem Speer entweichen sie, wo mich in Wahrheit
ὦρσε ϑεῶν ὤριστος, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.« Trieb der erhabenste Gott, der donnernde Gatte der Here!
    ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ ϑυμὸν ἑκάστου. 155     Jener sprach's, und erregte zu Mut und Stärke die Männer.
Δηίφοβος δ' ἐν τοῖσι μέγα φρονέων ἐβεβήκει Aber Deïphobos ging voll trotzendes Muts in der Heerschar,
Πριαμίδης, πρόσϑεν δ' ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην, Priamos' Sohn, und trug den gleichgeründeten Schild vor,
κοῦφα ποσὶ προβιβὰς καὶ ὑπασπίδια προποδίζων. Leise bewegend den Schritt, und unter dem Schild anwandelnd.
Μηριόνης δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, Doch Meriones zielte mit blinkender Lanz' ihm entgegen,
καὶ βάλεν – οὐδ' ἀφάμαρτε – κατ' ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην 160 Schoß, und verfehlete nicht des gewaltigen Schildes von Stierhaut
ταυρείην· τῆς δ' οὔ τι διήλασεν, ἀλλὰ πολὺ πρὶν Runden Kreis: nicht jenen durchbohret' er, sondern zuvor ihm
ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ. Δηίφοβος δὲ Brach an der Öse der ragende Schaft; Deïphobos aber
ἀσπίδα ταυρείην σχέϑ' ἀπὸ ἕο, δεῖσε δὲ ϑυμῷ Hielt den gewaltigen Schild vom Leibe sich, weil er im Herzen
ἔγχος Μηριόναο δαΐφρονος· αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως Scheute Meriones' Speer, des feurigen Helden; doch jener,
ἂψ ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο, χώσατο δ' αἰνῶς 165 Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, heftig erbittert,
ἀμφότερον, νίκης τε καὶ ἔγχεος, ὃ ξυνέαξεν. Beides zugleich, um den Sieg, und den Wurfspieß, welcher ihm abbrach;
βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν Und er enteilt' an den Zelten hinab und den Schiffen Achaias,
οἰσόμενος δόρυ μακρόν, ὅ οἱ κλισίηφι λέλειπτο. Holend den mächtigen Speer, der daheim ihm blieb im Gezelte.
    οἱ δ' ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει.     Aber die anderen kämpften, und graunvoll brüllte der Schlachtruf.
Τεῦκρος δὲ πρῶτος Τελαμώνιος ἄνδρα κατέκτα, 170 Teukros der Telamonid' erschlug den tapferen Kämpfer
Ἴμβριον αἰχμητήν, πολυΐππου Μέντορος υἱόν. Imbrios, Mentors Sohn, des rossebegüterten Herrschers.
ναῖε δὲ Πήδαιον, πρὶν ἐλϑέμεν υἷας Ἀχαιῶν, Jener wohnt' in Pedäos, bevor die Achaier gekommen,
κούρην δὲ Πριάμοιο νόϑην ἔχε Μηδεσικάστην· Priamos' Nebentochter vermählt, die Medesikaste.
αὐτὰρ ἐπεὶ Δαναῶν νέες ἤλυϑον ἀμφιέλισσαι, Aber nachdem die Achaier in Ruderschiffen gelandet,
ἂψ εἰς Ἴλιον ἦλϑε, μετέπρεπε δὲ Τρώεσσιν, 175 Kam er gen Ilios wieder, und ragete hoch vor den Troern;
ναῖε δὲ πὰρ Πριάμῳ· ὃ δέ μιν τίεν ἶσα τέκεσσιν. Auch bei Priamos wohnt' er, der gleich ihn ehrte den Söhnen.
τόν ῥ' υἱὸς Τελαμῶνος ὑπ' οὔατος ἔγχεϊ μακρῷ Ihn traf Telamons Sohn jetzt unter dem Ohr mit der Lanze
νύξ', ἐκ δ' ἔσπασεν ἔγχος· ὃ δ' αὖτ' ἔπεσεν μελίη ὥς, Stoß, und entriß ihm den Schaft; da taumelt' er hin, wie die Esche,
ἥ τ' ὄρεος κορυφῇ ἕκαϑεν περιφαινομένοιο Welche hoch auf dein Gipfel des weitgesehenen Berges
χαλκῷ ταμνομένη τέρενα χϑονὶ φύλλα πελάσσῃ. 180 Abgehaun mit dem Erz ihr zartes Gezweig' hinabstreckt:
ὣς πέσεν, ἀμφὶ δέ οἱ βράχε τεύχεα ποικίλα χαλκῷ. So sank jener, umklirrt von dem Erz der prangenden Rüstung.
Τεῦκρος δ' ὡρμήϑη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι· Teukros lief nun hinan, in Begier das Geschmeid' ihm zu rauben;
Ἕκτωρ δ' ὁρμηϑέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. Aber im Lauf warf Hektor die blinkende Lanz' ihm entgegen.
ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος Zwar er selbst vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß,
τυτϑόν· ὃ δ' Ἀμφίμαχον, Κτεάτου υἷ' Ἀκτορίωνος, 185 Kaum; doch Amphimachos, Kteatos' Sohn, des Aktorionen,
νισσόμενον πόλεμόνδε κατὰ στῆϑος βάλε δουρί. Als er sich nahte zum Kampf, flog stürmend der Speer in den Busen;
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ. Dumpf hinkracht' er im Fall, und es rasselten um ihn die Waffen.
Ἕκτωρ δ' ὡρμήϑη κόρυϑα κροτάφοις ἀραρυῖαν Hektor lief nun hinan, den Helm, der den Schläfen sich anschloß,
κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο· Abzuziehn von Amphimachos' Haupt, des erhabenen Kämpfers;
Αἴας δ' ὁρμηϑέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ 190 Aber im Lauf warf Ajas die blinkende Lanz' ihm entgegen.
Ἕκτορος. ἀλλ' οὔ πῃ χρὼς εἴσατο, πᾶς δ' ἄρα χαλκῷ Hektors Leib zwar rührte sie nicht; denn er starrete ringsher
σμερδαλέῳ κεκάλυφϑ'· ὃ δ' ἄρ' ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα, Schrecklich in strahlendem Erz; doch den Schild auf den Nabel ihm traf er
ὦσε δέ μιν σϑένεϊ μεγάλῳ. ὃ δὲ χάσσατ' ὀπίσσω Schmetternd, und stieß mit großer Gewalt, daß er eilend zurückwich
νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δ' ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί. Von den erschlagenen Zween: die zogen hinweg die Achaier.
Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσϑεὺς 195 Ihn den Amphimachos trugen Athens streitkundige Fürsten,
ἀρχοὶ Ἀϑηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν, Stichios samt Menestheus, hinab in das Heer der Achaier;
Ἴμβριον αὖτ' Αἴαντε μεμαότε ϑούριδος ἀλκῆς. Imbrios aber die Ajas, entbrannt von stürmendem Mute.
ὥς τε δύ' αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων Wie zween Löwen die Geiß, der Gewalt scharfzahniger Hunde
ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήια πυκνά, Weggerafft, forttragen durch dichtverwachsne Gesträuche,
ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε, 200 Hoch empor von der Erd' im blutigen Rachen sie haltend:
ὥς ῥα τὸν ὑψοῦ ἔχοντε δύω Αἴαντε κορυστὰ So nun empor ihn haltend, die zween geharnischten Ajas,
τεύχεα συλήτην. κεφαλὴν δ' ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς Raubten sie dort das Geschmeid'; und das Haupt vom zarten Genick ihm
κόψεν Ὀιλιάδης, κεχολωμένος Ἀμφιμάχοιο, Hieb des Oïleus' Sohn, um Amphimachos heftig erbittert,
ἧκε δέ μιν σφαιρηδὸν ἑλιξάμενος δι' ὁμίλου. Schwang es dann wie die Kugel umhergedreht ins Getümmel;
Ἕκτορι δὲ προπάροιϑε ποδῶν πέσεν ἐν κονίῃσιν. 205 Und vor Hektors Füße dahin entrollt' es im Staube.
    καὶ τότε δὴ πέρι κῆρι Ποσειδάων ἐχολώϑη     Siehe von Zorn entbrannte der Meerbeherrscher Poseidon,
υἱωνοῖο πεσόντος ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι· Als sein Enkel ihm sank in schreckenvoller Entscheidung;
βῆ δ' ἰέναι παρά τε κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν Und er enteilt' an den Zelten hinab und den Schiffen Achaias,
ὀτρυνέων Δαναούς, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἔτευχεν. Trieb die Achaier zum Kampf, und bereitete Jammer den Troern.
Ἰδομενεὺς δ' ἄρα οἱ δουρικλυτὸς ἀντεβόλησεν, 210 Ihm begegnete jetzt Idomeneus, kundig der Lanze,
ἐρχόμενος παρ' ἑταίρου, ὅ οἱ νέον ἐκ πολέμοιο Wiedergekehrt vom Genossen, der jüngst ihm aus dem Gefechte
ἦλϑε κατ' ἰγνύην βεβλημένος ὀξέι χαλκῷ. Kam, an der Beugung des Knies mit scharfem Erze verwundet.
τὸν μὲν ἑταῖροι ἔνεικαν, ὃ δ' ἰητροῖς ἐπιτείλας Diesen brachten die Freund', und er befahl ihn den Ärzten,
ἤιεν ἐς κλισίην· ἔτι γὰρ πολέμοιο μενοίνα Eilete dann zum Gezelte; denn noch in das Treffen verlangt' er
ἀντιάειν. τὸν δὲ προσέφη κρείων ἐνοσίχϑων 215 Einzugehn. Ihm nahend begann der starke Poseidon,
εἰσάμενος φϑογγὴν Ἀνδραίμονος υἷι Θόαντι, Gleich an tönender Stimm'Andrämons Sohne dem Thoas,
ὃς πάσῃ Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι Der durch Pleuron umher und Kalydons bergige Felder
Αἰτωλοῖσιν ἄνασσε, ϑεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ· Allen Ätolern gebot, wie ein Gott im Volke geehret:
    »Ἰδομενεῦ, Κρητών βουληφόρε, ποῦ τοι ἀπειλαὶ     Wo ist, Kretas Beherrscher Idomeneus, alle die Drohung
οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν;« 220 Hingeflohn, die den Troern Achaias Söhne gedrohet?
    τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα     Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd:
»ὦ Θόαν, οὔ τις ἀνὴρ νῦν γ' αἴτιος, ὅσσον ἐγώ γε Thoas, keiner im Volk ist jetzo schuldig, so weit ich
γιγνώσκω· πάντες γὰρ ἐπιστάμεϑα πτολεμίζειν. Sehen kann; denn alle verstehn wir den Feind zu bekämpfen:
οὔτε τινὰ δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτε τις ὄκνῳ Keinen fesselt die Furcht, die entseelende; keiner, von Trägheit
εἴκων ἀνδύεται πόλεμον κακόν· ἀλλά που οὕτω 225 Laß, entzieht des Kampfes Gefahren sich: sondern es wird wohl
μέλλει δὴ φίλον εἶναι ὑπερμενέι Κρονίωνι, Also beschlossen sein vom allmächtigen Sohne des Kronos,
νωνύμνους ἀπολέσϑαι ἄπ' Ἄργεος ἐνϑάδ' Ἀχαιούς. Daß hier ruhmlos sterben von Argos fern die Achaier.
ἀλλὰ Θόαν – καὶ γὰρ τὸ πάρος μενεδήιος ἦσϑα, Thoas, wohlan! du warst ja vordem ausharrendes Mutes,
ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον, ὅϑι μεϑιέντα ἴδηαι, – Und ermahnst auch andre, wo jemand säumen du sahest;
τῷ νῦν μήτ' ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ.« 230 Drum laß jetzo nicht ab, und ermuntere jeglichen Streiter!
    τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων·     Ihm antwortete drauf der Erderschüttrer Poseidon:
»Ἰδομενεῦ, μὴ κεῖνος ἀνὴρ ἔτι νοστήσειεν Nimmer kehre der Mann, Idomeneus, nimmer von Troja
ἐκ Τροίης, ἀλλ' αὖϑι κυνῶν μέλπηϑρα γένοιτο, Wieder heim, hier werd' er zerfleischenden Hunden ein Labsal,
ὅς τις ἐπ' ἤματι τῷδε ἑκὼν μεϑιῇσι μάχεσϑαι. Welcher an diesem Tage den Kampf freiwillig vermeidet!
ἀλλ' ἄγε τεύχεα δεῦρο λαβὼν ἴϑι· ταῦτα δ' ἅμα χρὴ 235 Aber wohlan zu den Waffen, und folge mir! Beiden gebührt nun
σπεύδειν, αἴ κ' ὄφελός τι γενώμεϑα καὶ δύ' ἐόντε. Tätig zu sein, ob wir Hilfe vielleicht noch schaffen, auch zween nur.
συμφερτὴ δ' ἀρετὴ πέλει ἀνδρῶν καὶ μάλα λυγρῶν· Wirkt doch vereinigte Kraft auch selbst von schwächeren Männern;
νῶι δὲ καί κ' ἀγαϑοῖσιν ἐπισταίμεσϑα μάχεσϑαι.« Und wir sind ja kundig mit Tapferen selber zu kämpfen.
    ὣς εἰπὼν ὃ μὲν αὖτις ἔβη ϑεὸς ἂμ πόνον ἀνδρῶν.     Dieses gesagt, enteilte der Gott in der Männer Getümmel.
Ἰδομενεὺς δ' ὅτε δὴ κλισίην εὔτυκτον ἵκανεν, 240 Aber der Held, nachdem sein schönes Gezelt er erreichet,
δύσετο τεύχεα καλὰ περὶ χροΐ, γέντο δὲ δοῦρε· Hüllt in stattliche Waffen den Leib, und faßte zwo Lanzen,
βῆ δ' ἴμεν ἀστεροπῇ ἐναλίγκιος, ἥν τε Κρονίων Eilte dann, ähnlich dem Blitze des Donnerers, welchen Kronion
χειρὶ λαβὼν ἐτίναξεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου Hoch mit der Hand herschwang vom glanzerhellten Olympos,
δεικνὺς σῆμα βροτοῖσιν, ἀρίζηλοι δέ οἱ αὐγαί· Sterblichen Menschen zum Zeichen; er strahlt mit blendendem Glanze:
ὣς τοῦ χαλκὸς ἔλαμπε περὶ στήϑεσσι ϑέοντος. 245 Also blitzte das Erz um die Brust des eilenden Königs.
Μηριόνης δ' ἄρα οἱ ϑεράπων ἐὺς ἀντεβόλησεν Aber Meriones kam, sein edler Genoß, ihm entgegen,
ἐγγὺς ἔτι κλισίης· μετὰ γὰρ δόρυ χάλκεον ᾔει Nah' annoch dem Gezelt; denn die eherne Lanze sich holend
οἰσόμενος. τὸν δὲ προσέφη σϑένος Ἰδομενῆος· Lief er hinab; ihm ruft' Idomeneus' heilige Stärke:
    »Μηριόνη Μόλου υἱὲ πόδας ταχύ, φίλταϑ' ἑταίρων,     Molos' rüstiger Sohn Meriones, liebster der Freunde,
τίπτ' ἦλϑες πόλεμόν τε λιπὼν καὶ δηιοτῆτα; 250 Warum kamst du verlassend Gefecht und Waffengetümmel?
ἠέ τι βέβληαι, βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή, Traf dich vielleicht ein Geschoß, und quält dich die Wunde des Erzes?
ἠέ τευ ἀγγελίην μετ' ἔμ' ἤλυϑες; οὐδέ τοι αὐτὸς Oder suchest du mich mit Botschaft? Selber gewiß nicht
ἧσϑαι ἐνὶ κλισίῃσι λιλαίομαι, ἀλλὰ μάχεσϑαι.« Auszuruhn im Gezelte verlangst mich, sondern zu kämpfen!
    τὸν δ' αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Held Meriones sagte dagegen:
»[Ἰδομενεῦ, Κρητῶν βουληφόρε χαλκοχιτώνων,] 255 Idomeneus, Fürst der erzgepanzerten Kreter,
ἔρχομαι, εἴ τί τοι ἔγχος ἐνὶ κλισίῃσι λέλειπται, Sieh ich komm', ob dir etwa ein Speer im Gezelte zurückblieb,
οἰσόμενος· τό νυ γὰρ κατεάξαμεν, ὃ πρὶν ἔχεσκον, Ihn mir holend zum Kampf, denn, den ich hatte, zerbrach ich,
ἀσπίδα Δηιφόβοιο βαλὼν ὑπερηνορέοντος.« Treffend Deïphobos Schild, des übergewaltigen Kriegers.
    τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd:
»δούρατα δ', αἴ κ' ἐϑέλῃσϑα, καὶ ἓν καὶ εἴκοσι δήεις 260 Suchst du Speere, mein Freund, so findest du einen, ja zwanzig,
ἑσταότ' ἐν κλισίῃ πρὸς ἐνώπια παμφανάοντα, Dort in meinem Gezelt an schimmernde Wände gelehnet,
Τρώια, τὰ κταμένων ἀποαίνυμαι. οὐ γὰρ ὀίω Troische, die von Erschlagnen ich beutete. Denn ich bekenne,
ἀνδρῶν δυσμενέων ἑκὰς ἱστάμενος πολεμίζειν· Niemals ferne zu stehn im Kampf mit feindlichen Männern.
τῷ μοι δούρατά τ' ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι Darum hab' ich der Speere genug, und genabelter Schilde,
καὶ κόρυϑες καὶ ϑώρηκες λαμπρὸν γανάοντες.« 265 Auch der Helm', und der Panzer, umstrahlt von freudigem Schimmer.
    τὸν δ' αὖ Μηριόνης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·     Und der verständige Held Meriones sagte dagegen:
»καί τοι ἐμοὶ παρά τε κλισίῃ καὶ νηὶ μελαίνῃ Mir auch fehlt's bei meinem Gezelt und dunkelen Schiffe
πόλλ' ἔναρα Τρώων· ἀλλ' οὐ σχεδόν ἐστιν ἑλέσϑαι. Nicht an Raub der Troer; doch fern ist's dessen zu holen.
οὐδὲ γὰρ οὐδ' ἐμὲ φημὶ λελασμένον ἔμμεναι ἀλκῆς, Denn noch nie, wie ich meine, vergaß ich selber des Mutes;
ἀλλὰ μετὰ πρώτοισι μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 270 Sondern vorn in den Reihen der männerehrenden Feldschlacht
ἵσταμαι, ὁππότε νεῖκος ὀρώρηται πολέμοιο. Steh' ich, sobald anhebt der blutige Kampf der Entscheidung.
ἄλλον πού τινα μᾶλλον Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων Manchem anderen wohl der erzumschirmten Achaier
λήϑω μαρνάμενος, σὲ δὲ ἴδμεναι αὐτὸν ὀίω.« Bleib' ich verborgen im Streit; allein du kennst mich vermutlich.
    τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd:
»οἶδ' ἀρετὴν οἷός ἐσσι· τί σε χρὴ ταῦτα λέγεσϑαι; 275 Deine Tapferkeit kenn' ich; was brauchest du dieses zu sagen?
εἰ γὰρ νῦν παρὰ νηυσὶ λεγοίμεϑα πάντες ἄριστοι Würden anjetzt bei den Schiffen zum Hinterhalte wir Tapfern
ἐς λόχον, ἔνϑα μάλιστ' ἀρετὴ διαείδεται ἀνδρῶν, Ausersehn, wo am meisten erkannt wird Tugend der Männer,
ἔνϑ' ὅ τε δειλὸς ἀνὴρ ὅς τ' ἄλκιμος ἐξεφαάνϑη, – Wo der furchtsame Mann, wie der mutige, deutlich hervorscheint:
τοῦ μὲν γάρ τε κακοῦ τρέπεται χρὼς ἄλλυδις ἄλλῃ (Denn dem Zagenden wandelt die Farbe sich, immer verändert;
οὐδέ οἱ ἀτρέμας ἧσϑαι ἐρητύετ' ἐν φρεσὶ ϑυμός, 280 Auch nicht ruhig zu sitzen vergönnt sein wankender Geist ihm,
ἀλλὰ μετοκλάζει καὶ ἐπ' ἀμφατέρους πόδας ἵζει, Sondern er hockt unstet, auf wechselnden Knieen sich stützend;
ἐν δέ τέ οἱ κραδίη μεγάλα στέρνοισι πατάσσει Und ihm schlägt das Herz voll Ungestüms in dem Busen,
κῆρας ὀιομένῳ, πάταγος δέ τε γίγνετ' ὀδόντων· Ahnend des Todes Graun, und dem Schaudernden klappen die Zähne:
τοῦ δ' ἀγαϑοῦ οὔτ' ἂρ τρέπεται χρὼς οὔτε τι λίην Doch nie wandelt dem Tapfern die Farbe sich, nie auch erfüllt ihn
ταρβεῖ, ἐπειδὰν πρῶτον ἐσίζηται λόχον ἀνδρῶν, 285 Große Furcht, wann er einmal zum Hinterhalt sich gelagert;
ἀρᾶται δὲ τάχιστα μιγήμεναι ἐν δαῒ λυγρῇ· – Sondern er wünscht, nur bald den schrecklichen Kampf zu bestehen:)
οὐδέ κεν ἔνϑα τεόν γε μένος καὶ χεῖρας ὄνοιτο. Keiner möchte sodann dein Herz und die Arme dir tadeln!
εἴ περ γάρ κε βλῇο πονεύμενος ἠὲ τυπείης, Wenn auch fliegendes Erz dich verwundete, oder gezucktes;
οὐκ ἂν ἐν αὐχέν' ὄπισϑε πέσοι βέλος οὐδ' ἐνὶ νώτῳ, Doch nicht träf' in den Nacken Geschoß dir, noch in den Rücken,
ἀλλά κεν ἢ στέρνων ἢ νηδύος ἀντιάσειεν 290 Sondern der Brust entweder begegnet' es, oder dem Bauche,
πρόσσω ἱεμένοιο μετὰ προμάχων ὀαριστύν. Weil du gerad' anstürmtest im Vordergewühl der Entschloßnen.
ἀλλ' ἄγε μηκέτι ταῦτα λεγώμεϑα νηπύτιοι ὣς Aber laß nicht länger uns hier, gleich albernen Kindern,
ἑσταότες, μή πού τις ὑπερφιάλως νεμεσήσῃ· Schwatzend stehn, daß keiner in zürnendem Herzen ereifre,
ἀλλὰ σύ γε κλισίηνδε κιὼν ἕλευ ὄβριμον ἔγχος.« Sondern du geh ins Gezelt, und nimm dir die mächtige Lanze.
    ὣς φάτο· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι 295     Jener sprach's; und Meriones, gleich dem stürmenden Ares,
καρπαλίμως κλισίηϑεν ἀνείλετο χάλκεον ἔγχος, Holete schnell aus dem Zelte hervor die eherne Lanze,
βῆ δὲ μετ' Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς. Folgt' Idomeneus dann, voll heftiger Gier des Gefechtes.
οἷος δὲ βροτολοιγὸς Ἄρης πόλεμόνδε μέτεισιν, Wie wenn Ares zum Kampf hingeht, der Menschenvertilger,
τῷ δὲ Φόβος φίλος υἱὸς ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβὴς Und ihm der Schrecken, sein Sohn, an Kraft und an Mut unerschüttert,
ἕσπετο, ὅς τ' ἐφόβησε ταλάφρονά περ πολεμιστήν, – 300 Nachfolgt, welcher verscheucht auch den kühnausharrenden Krieger;
τὼ μὲν ἄρ' ἐκ Θρῄκης Ἐφύρους μέτα ϑωρήσσεσϑον Beid' aus Thrakia her zu den Ephyrern gehn sie gewappnet,
ἠὲ μετὰ Φλεγύας μεγαλήτορας· οὐδ' ἄρα τώ γε Oder zum mutigen Volke der Phlegyer; aber zugleich nicht
ἔκλυον ἀμφοτέρων, ἑτέροισι δὲ κῦδος ἔδωκαν· – Hören sie beider Gebet, ein Volk nur krönet der Siegsruhm:
τοῖοι Μηριόνης τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀγοὶ ἀνδρῶν So Meriones dort und Idomeneus, Fürsten des Heeres,
ἤισαν ἐς πόλεμον κεκορυϑμένοι αἴϑοπι χαλκῷ. 305 Gingen sie beid' in die Schlacht, mit strahlendem Erze gewappnet.
τὸν καὶ Μηριόνης πρότερος πρὸς μῦϑον ἔειπεν· Aber zum Könige sprach Meriones, also beginnend:
    »Δευκαλίδη, πῇ τ' ἂρ μέμονας καταδῦναι ὅμιλον;     Deukalione, wo denkst du hineinzugehn ins Getümmel?
ἢ ἐπὶ δεξιόφιν παντὸς στρατοῦ ἢ ἀνὰ μέσσους Dort zur rechten Seite der Heerschar, dort in die Mitte,
ἢ ἐπ' ἀριστερόφιν; ἐπεὶ οὔ ποϑι ἔλπομαι οὕτω Oder auch dort zur Linken? Denn nirgends scheinen mir etwa
δεύεσϑαι πολέμοιο κάρη κομάοντας Ἀχαιούς.« 310 Dürftig des Kampfes zu sein die hauptumlockten Achaier.
    τὸν δ' αὖτ' Ἰδομενεὺς Κρητῶν ἀγὸς ἀντίον ηὔδα·     Aber Idomeneus sprach, der Kreter Fürst, ihm erwidernd:
»νηυσὶ μὲν ἐν μέσσῃσιν ἀμυνέμεν εἰσὶ καὶ ἄλλοι, Mitten sind schon andre Verteidiger unseren Schiffen,
Αἴαντές τε δύω Τεῦκρός ϑ', ὃς ἄριστος Ἀχαιῶν Ajas beid', und Teukros, der fertigste Bogenschütze
τοξοσύνῃ, ἀγαϑὸς δὲ καὶ ἐν σταδίῃ ὑσμίνῃ· Unter dem Volk, auch tapfer im stehenden Kampf der Entscheidung:
οἵ μιν ἅδην ἐλάουσι καὶ ἐσσυμένον πολέμοιο 315 Welche genug ihn hemmen, wie kühn zum Gefecht er dahertobt,
[Ἕκτορα Πριαμίδην, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστιν]. Hektor, Priamos' Sohn, und ob er der Tapferste wäre!
αἰπύ οἱ ἐσσεῖται μάλα περ μεμαῶτι μάχεσϑαι, Schwer wird's wahrlich ihm sein, dem rasenden Stürmer der Feldschlacht,
κείνων νικήσαντι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους Jener Heldenmut und unnahbare Hände besiegend,
νῆας ἐνιπρῆσαι, ὅτε μὴ αὐτός γε Κρονίων Anzuzünden die Schiffe; wofern nicht selber Kronion
ἐμβάλοι αἰϑόμενον δαλὸν νήεσσι ϑοῇσιν. 320 Einen lodernden Brand in die rüstigen Schiffe hineinwirft.
ἀνδρὶ δέ κ' οὐκ εἴξειε μέγας Τελαμώνιος Αἴας, Aber ein Mann scheucht nimmer den Telamonier Ajas,
ὃς ϑνητός τ' εἴη καὶ ἔδοι Δημήτερος ἀκτήν, Keiner, der sterblich ist, und Frucht der Demeter genießet,
χαλκῷ τε ῥηκτὸς μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν. Auch durchdringlich dem Erz, und gewaltigen Steinen des Feldes.
οὐδ' ἂν Ἀχιλλῆι ῥηξήνορι χωρήσειεν Selbst vor Achilleus nicht, dem Zerschmetterer, möcht' er weichen,
ἔν γ' αὐτοσταδίῃ· ποσὶ δ' οὔ πως ἔστιν ἐρίζειν. 325 Im stillstehenden Kampf, denn im Lauf wetteifert ihm niemand.
νῶιν δ' ὧδ' ἐπ' ἀριστέρ' ἔχε στρατοῦ, ὄφρα τάχιστα Dort denn eil' uns zur Linken der Heerschar, daß wir in Eile
εἴδομεν, ἠέ τῷ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.« Sehn, ob wir anderer Ruhm verherrlichen, oder den unsern!
    ὣς φάτο· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι     Jener sprach's; und Meriones, gleich dem stürmenden Ares,
ἦρχ' ἴμεν, ὄφρ' ἀφίκοντο κατὰ στρατὸν ᾗ μιν ἀνώγει. Eilte voran, bis sie kamen zur Heerschar, wo er ihn hintrieb.
οἳ δ' ὡς Ἰδομενῆα ἴδον φλογὶ εἴκελον ἀλκήν, 330     Doch wie die Feind' Idomeneus sahn, dem Feuer an Kraft gleich,
αὐτὸν καὶ ϑεράποντα σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν, Ihn und seinen Genossen in prangendem Waffengeschmeide;
κεκλόμενοι καϑ' ὅμιλον ἐπ' αὐτῷ πάντες ἔβησαν· Riefen sie laut einander, und wandelten gegen ihn alle.
τῶν δ' ὁμὸν ἵστατο νεῖκος ἐπὶ πρυμνῇσι νέεσσιν. Eins nun ward das Getümmel der Schlacht um die ragenden Steuer.
ὡς δ' ὅϑ' ὑπὸ λιγέων ἀνέμων σπέρχωσιν ἄελλαι Wie mit dem Wehn lautbrausender Wind' Unwetter daherziehn,
ἤματι τῷ, ὅτε τε πλείστη κόνις ἀμφὶ κελεύϑους, 335 Jenes Tags, wann häufig der Staub die Wege bedecket;
οἳ δ' ἄμυδις κονίης μεγάλην ἱστᾶσιν ὀμίχλην, Und sich alsbald aufwölkt' ein finsterer Nebel des Staubes:
ὣς ἄρα τῶν ὁμόσ' ἦλϑε μάχη, μέμασαν δ' ἐνὶ ϑυμῷ So nun stürmte zusammen die Schlacht; denn sie sehnten sich herzlich,
ἀλλήλους καϑ' ὅμιλον ἐναιρέμεν ὀξέι χαλκῷ. Durch das Gewühl einander mit spitzigem Erze zu morden.
ἔφριξεν δὲ μάχη φϑισίμβροτος ἐγχείῃσιν Weithin starrte die würgende Schlacht von erhobenen Lanzen,
μακρῇς, ἃς εἶχον ταμεσίχροας· ὄσσε δ' ἄμερδεν 340 Lang emporgestreckten, zerfleischenden; blendend dem Auge
αὐγὴ χαλκείη κορύϑων ἄπο λαμπομενάων Schien der eherne Glanz von sonnenspiegelnden Helmen,
ϑωρήκων τε νεοσμήκτων σακέων τε φαεινῶν Neugeglättetem Panzergeschmeid', und leuchtenden Schilden,
ἐρχομένων ἄμυδις. μάλα κε ϑρασυκάρδιος εἴη, Als sie sich nahten zum Kampf. Der müßt' ein entschlossener Mann sein,
ὃς τότε γηϑήσειεν ἰδὼν πόνον οὐδ' ἀκάχοιτο. Welcher sich freute zu schaun den Tumult dort, und nicht verzagte!
    τὼ δ' ἀμφὶς φρονέοντε δύω Κρόνου υἷε κραταιὼ 345     Jene, gesondertes Sinns, die mächtigen Söhne des Kronos,
ἀνδράσιν ἡρώεσσιν ἐτεύχετον ἄλγεα λυγρά. Sannen dem Heldengeschlecht unnennbares Weh zu bereiten.
Ζεὺς μέν ῥα Τρώεσσι καὶ Ἕκτορι βούλετο νίκην, Zeus beschied den Troern den Sieg und dem göttlichen Hektor,
κυδαίνων Ἀχιλῆα πόδας ταχύν· – οὐ δέ τι πάμπαν Peleus rüstigen Sohn zu verherrlichen; aber nicht gänzlich
ἤϑελε λαὸν ὀλέσϑαι Ἀχαιικὸν Ἰλιόϑι πρό, Wollt' er Achaias Söhne vor Ilios lassen verderben,
ἀλλὰ Θέτιν κύδαινε καὶ υἱέα καρτερόϑυμον· – 350 Ruhm nur schafft' er der Thetis und ihrem erhabenen Sohne.
Ἀργεΐους δὲ Ποσειδάων ὀρόϑυνε μετελϑών, Doch die Argeier durchging und ermunterte Poseidaon,
λάϑρῃ ὑπεξαναδὺς πολιῆς ἁλός· ἤχϑετο γάρ ῥα Heimlich enttaucht dem greulichen Meer; denn er sahe mit Gram sie
Τρωσὶν δαμναμένους, Διὶ δὲ κρατερώς ἐνεμέσσα. Fallen vor Trojas Macht, und ergrimmte vor Zorn dem Kronion
ἦ μὰν ἀμφοτέροισιν ὁμὸν γένος ἠδ' ἴα πάτρη, Beide zwar entsprossen aus gleichem Stamm und Geschlechte;
ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος γεγόνει καὶ πλείονα ᾔδει· 355 Aber Zeus war eher gezeugt, und höherer Weisheit.
τῷ ῥα καὶ ἀμφαδίην μὲν ἀλεξέμεναι ἀλέεινεν, Drum auch scheute sich jener sie offenbar zu beschirmen;
λάϑρῃ δ' αἰὲν ἔγειρε κατὰ στρατὸν ἀνδρὶ ἐοικώς. Heimlich stets ermahnt' er die Ordnungen, menschlich gebildet.
τοὶ δ' ἔριδος κρατερῆς καὶ ὁμοιίοο πτολέμοιο Siehe, des schrecklichen Streits und allverheerenden Krieges
πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ' ἀμφοτέροισι τάνυσσαν, Fallstrick zogen sie beid', und warfen es über die Völker,
ἄρρηκτόν τ' ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ' ἔλυσεν. 360 Unzerbrechlich, unlösbar, das viel' in Verderben hinabriß.
    ἔνϑα μεσαιπόλιός περ ἐὼν Δαναοῖσι κελεύσας     Jetzo, wiewohl halbgrauendes Haupts, die Achaier ermunternd,
Ἰδομενεὺς Τρώεσσι μετάλμενος ἐν φόβον ὦρσεν. Stürmt' Idomeneus ein, und trieb die erschrockenen Troer.
πέφνε γὰρ Ὀϑρυονῆα Καβησόϑεν ἐνδον ἐόντα, Denn er erschlug den edlen Othryoneus, der von Kabesos
ὅς ῥα νέον πολέμοιο μετὰ κλέος εἰληλούϑει, Neulich dahergekommen zum großen Rufe des Krieges.
ᾔτεε δὲ Πριάμοιο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην 365 Dieser warb um Kassandra, die schönste von Priamos' Töchtern,
Κασσάνδρην ἀνάεδνον, ὑπέσχετο δὲ μέγα ἔργον, Ohne Geschenk, und verhieß ein großes Werk zu vollenden,
ἐκ Τροίης ἀέκοντας ἀπωσέμεν υἷας Ἀχαιῶν. Weg aus Troja zu drängen die trotzenden Männer Achaias.
τῷ δ' ὁ γέρων Πρίαμος ὑπό τ' ἔσχετο καὶ κατένευσεν Priamos aber der Greis gelobete winkend die Tochter
δωσέμεναι· ὃ δὲ μάρναϑ' ὑποσχεσίῃσι πιϑήσας. Ihm zur Eh': und er kämpfte, des Königes Worte vertrauend.
Ἰδομενεὺς δ' αὐτοῖο τιτύσκετο δουρὶ φαεινῷ, 370 Doch Idomeneus zielte mit blinkender Lanz' ihm entgegen,
καὶ βάλεν ὕψι βιβάντα τυχών· οὐδ' ἤρκεσε ϑώρηξ Schoß, wie er hoch herwandelt', und traf, nichts half ihm der Panzer,
χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν. Schwer von Erz, den er trug; sie drang in die Mitte des Bauches;
δούπησεν δὲ πεσών· ὃ δ' ἐπεύξατο φώνησέν τε· Dumpf hinkracht' er im Fall; da rief frohlockend der Sieger:
    »Ὀϑρυονεῦ, περὶ δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων,     Traun dich preis' ich, Othryoneus, hoch vor den Sterblichen allen,
εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις, ὅσ' ὑπέστης 375 Wenn du gewiß das alles hinausführst, was du verheißen
Δαρδανίδῃ Πριάμῳ· ὃ δ' ὑπέσχετο ϑυγατέρα ἥν. Priamos, Dardanos' Sohne, der dir die Tochter gelobet.
καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ' ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν, Wir auch hätten dir gern ein gleiches gelobt und vollendet:
δοῖμεν δ' Ἀτρεΐδαο ϑυγατρῶν εἶδος ἀρίστην Siehe, die schönste Tochter des Atreionen gewännst du,
Ἄργεος ἒξ ἀγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν Her aus Argos geführt, zum Weibe dir; wenn du uns hilfest,
Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεϑρον. 380 Ilios auszutilgen, die Stadt voll prangender Häuser.
ἀλλ' ἕπευ, ὄφρ' ἐπὶ νηυσὶ συνώμεϑα ποντοπόροισιν Folge mir, dort bei den Schiffen der Danaer reden wir weiter
ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.« Über die Eh'; wir sind nicht karg ausstattende Schwäher.
    ὣς εἰπὼν ποδὸς ἕλκε κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην     Also sprach der Held Idomeneus, zog dann am Fuß ihn
ἥρως Ἰδομενεύς. τῷ δ' Ἄσιος ἦλϑεν ἀμύντωρ Durch das Getümmel der Schlacht. Doch Asios kam ihm ein Rächer,
πεζὸς πρόσϑ' ἵππων· τὼ δὲ πνείοντε κατ' ὤμων 385 Vor dem Gespann herwandelnd, das nah' ihm stets an den Schultern
αἰὲν ἔχ' ἡνίοχος ϑεράπων. ὃ δὲ ἵετο ϑυμῷ Schnob, vom Wagengenossen gelenkt; und er sehnte sich herzlich,
Ἰδομενῆα βαλεῖν· ὃ δέ μιν φϑάμενος βάλε δουρὶ Wie er Idomeneus träfe: doch schnell warf jener den Speer ihm
λαιμὸν ὑπ' ἀνϑερεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν. Unter dem Kinn in die Gurgel, daß hinten das Erz ihm hervordrang;
ἤριπε δ', ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωὶς Und er entsank, wie die Eiche dahinsinkt, oder die Pappel,
ἠὲ πίτυς βλωϑρή, τήν τ' οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες 390 Oder die stattliche Tanne, die hoch auf Bergen die Künstler
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήιον εἶναι· Ab mit geschliffenen Äxten gehaun, zum Balken des Schiffes:
ὣς ὃ πρόσϑ' ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσϑείς, Also lag er gestreckt vor dem rossebespannten Wagen,
βεβρυχώς, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης. Knirschend vor Angst, mit den Händen des blutigen Staubes ergreifend.
ἐκ δέ οἱ ἡνίοχος πλήγη φρένας ἃς πάρος εἶχεν· Aber dem starrenden Lenker entsank jedwede Besinnung;
οὐδ' ὅ γ' ἐτόλμησεν, δηίων ὑπὸ χεῖρας ἀλύξας 395 Nicht einmal vermocht' er, die feindlichen Hände vermeidend,
ἂψ ἵππους στρέψαι. τὸν δ' Ἀντίλοχος μενεχάρμης Umzudrehn das Gespann: doch Antilochos, freudig zur Feldschlacht,
δουρὶ μέσον περόνησε τυχών· οὐδ' ἤρκεσε ϑώρηξ Traf ihn scharf mit durchbohrendem Speer; nichts half ihm der Panzer,
χάλκεος ὃν φορέεσκε, μέσῃ δ' ἐν γαστέρι πῆξεν. Schwer von Erz, den er trug; er drang in die Mitte des Bauches;
αὐτὰρ ὅ γ' ἀσϑμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου, Und er entsank aufröchelnd dem schöngebildeten Sessel.
ἵππους δ' Ἀντίλοχος μεγαϑύμου Νέστορος υἱὸς 400 Aber der Nestorid' Antilochos lenkte die Rosse
ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. Schnell aus der Troer Gewühl zu den hellumschienten Achaiern.
    Δηίφοβος δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυϑεν Ἰδομενῆος,     Siehe, Deïphobos kam dem Idomeneus nahe gewandelt,
Ἀσίου ἀχνύμενος, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. Traurend um Asios Fall, und warf die blinkende Lanze.
ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος Zwar er selbst vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß,
Ἰδομενεύς· κρύφϑη γὰρ ὑπ' ἀσπίδι πάντοσ' ἐίσῃ, 405 Kretas Fürst, und barg sich mit gleichgeründetem Schilde,
τὴν ἄρ' ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ Welchen er trug, aus Häuten der Stier' und blendendem Erze
δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ' ἀραρυῖαν· Starkgewölbt, inwendig mit zwo Querstangen befestigt:
τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ' ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, Unter ihn schmiegt' er sich ganz, daß der Wurfspieß über ihn hinflog,
καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιϑρέξαντος ἄυσεν Und mit heiserm Getöne der Schild von der streifenden Lanze
ἔγχεος. οὐ δ' ἅλιόν ῥα βαρείης χειρὸς ἀφῆκεν, 410 Scholl; doch nicht vergebens entflog sie der nervichten Rechte,
ἀλλ' ἔβαλ' Ἱππασίδην· Ὑψήνορα ποιμένα λαῶν Sondern Hippasos' Sohne, dem Völkerhirten Hypsenor,
ἧπαρ ὑπὸ πραπίδων, εἶϑαρ δ' ὑπὸ γούνατ' ἔλυσεν. Fuhr in die Leber das Erz, und löst' ihm die strebenden Kniee.
Δηίφοβος δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο μακρὸν ἀύσας· Aber Deïphobos rief mit hoch frohlockender Stimme:
    »οὐ μὰν αὖτ' ἄτιτος κεῖτ' Ἄσιος, ἀλλά ἑ φημὶ     Nicht fürwahr ungerächt liegt Asios; sondern ich meine,
εἰς Ἄιδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο 415 Wandelnd zu Aïs Burg mit starkverriegelten Toren,
γηϑήσειν κατὰ ϑυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.« Wird er sich freun im Geist; denn ich gab ihm einen Begleiter.
    ὣς ἔφατ'· Ἀργεΐοισι δ' ἄχος γένετ' εὐξαμένοιο,     Jener sprach's; und es schmerzte der jauchzende Ruf die Achaier;
Ἀντιλόχῳ δὲ μάλιστα δαΐφρονι ϑυμὸν ὄρινεν· Aber Antilochos schwoll sein mutiges Herz vor Betrübnis.
ἀλλ' οὐδ' ἀχνύμενός περ ἑοῦ ἀμέλησεν ἑταίρου, Doch nicht, wie er auch traurte, vergaß er seines Genossen,
ἀλλὰ ϑέων περίβη καί οἱ σάκος ἀμφεκάλυψεν. 420 Sondern umging ihn in Eile, mit großem Schild ihn bedeckend.
[τὸν μὲν ἔπειϑ' ὑποδύντε δύω ἐρίηρες ἑταῖροι, Schnell darin bückten sich her zween auserwählte Genossen,
Μηκιστεὺς Ἐχίοιο πάις καὶ δῖος Ἀλάστωρ, Echios' Sohn Mekistheus zugleich, und der edle Alastor,
νῆας ἔπι γλαφυρὰς φερέτην βαρέα στενάχοντα.] Die zu den räumigen Schiffen den schwer Aufstöhnenden trugen.
    Ἰδομενεὺς δ' οὐ λῆγε μένος μέγα, ἵετο δ' αἰεὶ     Rastlos tobte voll Mutes Idomeneus; immer noch strebt' er,
ἠέ τινα Τρώων ἐρεβεννῇ νυκτὶ καλύψαι 425 Ob er einen der Troer mit Nacht des Todes umhüllte,
ἢ αὐτὸς δουπῆσαι ἀμύνων λοιγὸν Ἀχαιοῖς. Ob er auch selbst hinkrachte, das Weh der Achaier entfernend.
ἔνϑ' Αἰσυήταο διοτρεφέος φίλον υἱὸν Siehe, den mutigen Held Alkathoos, welchen der Herrscher
ἥρω' Ἀλκάϑοον – γαμβρὸς δ' ἦν Ἀγχίσαο, Äsyetes erzeugt: ein Eidam war er Anchises,
πρεσβυτάτην δ' ὤπυιε ϑυγατρῶν Ἱπποδάμειαν, Seiner ältesten Tochter vermählt, der Hippodameia,
τὴν πέρι κῆρι φίλησε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 430 Die von Herzen der Vater daheim und die zärtliche Mutter
ἐν μεγάρῳ· πᾶσαν γὰρ ὁμηλικίην ἐκέκαστο Liebeten; weil sie vor allen zugleich aufblühenden Jungfraun
κάλλεϊ καὶ ἔργοισιν ἰδὲ φρεσί· τοὔνεκα καί μιν Glänzt' an Schönheit und Kunst und Tugenden; darum erkor sie
γῆμεν ἀνὴρ ὤριστος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ· – Auch der edelste Mann im weiten Lande der Troer:
τὸν τόϑ' ὑπ' Ἰδομενῆι Ποσειδάων ἐδάμασσεν Diesen bezwang durch Idomeneus jetzt der Herrscher Poseidon,
ϑέλξας ὄσσε φαεινά, πέδησε δὲ φαίδιμα γυῖα· 435 Täuschend den hellen Blick, und die stattlichen Glieder ihm hemmend.
οὔτε γὰρ ἐξοπίσω φυγέειν δύνατ' οὔτ' ἀλέασϑαι, Denn nicht rückwärts konnt' er hinwegfliehn, oder auch seitwärts;
ἀλλ' ὥς τε στήλην ἢ δένδρεον ὑψιπέτηλον Sondern gleich der Säul', und dem hochgewipfelten Baume,
ἀτρέμας ἑσταότα στῆϑος μέσον οὔτασε δουρὶ Stand er ganz unbewegt; da stieß ihm Idomeneus kraftvoll
ἥρως Ἰδομενεύς, ῥῆξεν δέ οἱ ἀμφὶ χιτῶνα Seinen Speer in die Brust, und zerschmetterte rings ihm den Panzer,
χάλκεον, ὅς οἱ πρόσϑεν ἀπὸ χροὸς ἤρκει ὄλεϑρον· 440 Welcher von Erz geflochten ihn sonst vor dem Tode geschirmet;
δὴ τότε γ' αὖον ἄυσεν ἐρεικόμενος περὶ δουρί. Doch rauh tönt' er nunmehr; um die mächtige Lanze zerberstend.
δούπησεν δὲ πεσών, δόρυ δ' ἐν κραδίῃ ἐπεπήγει, Dumpf hinkracht' er im Fall', und es steckte die Lanz' in dem Herzen,
ἥ ῥά οἱ ἀσπαίρουσα καὶ οὐρίαχον πελέμιζεν Daß von dem pochenden Schlage zugleich der Schaft an dem Speere
ἔγχεος· ἔνϑα δ' ἔπειτ' ἀφίει μένος ὄβριμος Ἄρης. Zitterte; doch bald ruhte die Kraft des mordenden Erzes.
Ἰδομενεὺς δ' ἔκπαγλον ἐπεύξατο, μακρὸν ἀύσας· 445 Aber Idomeneus rief mit hoch frohlockender Stimme:
    »Δηίφοβ', ἦ ἄρα δή τι ἐίσκομεν ἄξιον εἶναι     Scheint sie dir billig zu sein, Deïphobos, unsere Rechnung,
τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσϑαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτως, Drei für einen erlegt? Denn umsonst nur hast du geprahlet,
δαιμόνι'. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐναντίον ἵστασ' ἐμεῖο, Törichter! Aber wohlan, und stelle dich selber mir entgegen,
ὄφρα ἴδῃ, οἷος Ζηνὸς γόνος ἐνϑάδ' ἱκάνω· Daß du erkennst, welch einer von Zeus' Geschlecht ich hieherkam!
ὃς πρῶτον Μίνωα τέκε Κρήτῃ ἐπίουρον, 450 Dieser zeugete Minos zuerst, den Hüter von Kreta;
Μίνως δ' αὖ τέκεϑ' υἱὸν ἀμύμονα Δευκαλίωνα, Minos darauf erzeugte Deukalions heilige Stärke;
Δευκαλίων δ' ἐμὲ τίκτε πολέσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα Aber Deukalion mich, der unzähligen Menschen gebietet
Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ· νῦν δ' ἐνϑάδε νῆες ἔνεικαν Weit in Kretas Gefild'; allein jetzt segelt' ich hieher,
σοί τε κακὸν καὶ πατρὶ καὶ ἄλλοισι Τρώεσσιν.« Dir und dem Vater zum Weh' und anderen Söhnen von Troja!
    ὣς φάτο· Δηίφοβος δὲ διάνδιχα μερμήριξεν, 455     Jener sprach's; da erwog Deïphobos wankendes Sinnes:
ἤ τινά που Τρώων ἑταρίσσαιτο μεγαϑύμων Ob er sich einen gesellte der edelmütigen Troer,
ἂψ ἀναχωρήσας, ἢ πειρήσαιτο καὶ οἶος. Rückwärts wieder gewandt; ob allein er wagte den Zweikampf.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι· Dieser Gedank' erschien dem Zweifelnden endlich der beste,
βῆναι ἐπ' Αἰνείαν. τὸν δ' ὕστατον εὗρεν ὁμίλου Hinzugehn zu Äneias. Er fand ihn hinter der Heerschar
ἑσταότ'· αἰεὶ γὰρ Πριάμῳ ἐπεμήνιε δίῳ, 460 Stehend; denn immerdar dem göttlichen Priamos zürnt' er,
οὕνεκ' ἄρ' ἐσϑλὸν ἐόντα μετ' ἀνδράσιν οὔ τι τίεσκεν. Weil er ihn nicht ehrte, den tapferen Streiter des Volkes.
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· Nahe nun trat er hinan, und sprach die geflügelten Worte:
    »Αἰνεία, Τρώων βουληφόρε, νῦν σε μάλα χρὴ     Edler Fürst der Troer, Äneias, traun dir geziemt nun
γαμβρῷ ἀμυνέμεναι, εἴ πέρ τί σε κῆδος ἱκάνει. Deinen Schwager zu rächen, wofern dich rührt die Verwandtschaft.
ἀλλ' ἕπευ, Ἀλκαϑόῳ ἐπαμύνομεν, ὅς σε πάρος γε 465 Komm denn, und räche mit mir Alkathoos, welcher vordem ja,
γαμβρὸς ἐὼν ἔϑρεψε δόμοις ἔνι τυτϑὸν ἐόντα· Deiner Schwester Gemahl, als Kind dich erzog im Palaste;
τὸν δέ τοι Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἐξενάριξεν.« Ihn hat Idomeneus nun der Speerberühmte getötet.
    ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρινεν·     Jener sprach's; ihm aber das Herz im Busen erregt' er.
βῆ δὲ μετ' Ἰδομενῆα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς. Schnell zu Idomeneus eilt' er daher, in Begierde des Kampfes.
ἀλλ' οὐκ Ἰδομενῆα φόβος λάβε τηλύγετον ὥς, 470 Doch nicht zagte vor Furcht Idomeneus, gleich wie ein Knäblein;
ἀλλ' ἔμεν', ὡς ὅτε τις σῦς οὔρεσιν ἀλκὶ πεποιϑώς, Sondern er stand, wie ein Eber des Bergs, der Stärke vertrauend,
ὅς τε μένει κολοσυρτὸν ἐπερχόμενον πολὺν ἀνδρῶν Welcher fest das Gehetz anwandelnder Männer erwartet,
χώρῳ ἐν οἰοπόλῳ, φρίσσει δέ τε νῶτον ὕπερϑεν· In unwirtbarer Haid', und den borstigen Rücken emporsträubt;
ὀφϑαλμὼ δ' ἄρα οἱ πυρὶ λάμπετον· αὐτὰρ ὀδόντας Sieh, es funkeln von Feuer die Augen ihm; aber die Hauer
ϑήγει, ἀλέξασϑαι μεμαὼς κύνας ἠδὲ καὶ ἄνδρας· 475 Wetzet er, abzuwehren gefaßt, wie die Hund' auch die Jäger:
ὣς μένεν Ἰδομενεὺς δουρικλυτός – οὐδ' ὑπεχώρει – Also bestand der Streiter Idomeneus kühn den Äneias,
Αἰνείαν ἐπιόντα βοηϑόον. αὖε δ' ἑταίρους, Der mit Geschrei anstürmte; doch ruft' er seinen Genossen,
Ἀσκάλαφόν τ' ἐσορῶν Ἀφαρῆά τε Δηίπυρόν τε Aphareus, samt Askalaphos dort, und Deïpyros schauend,
Μηριόνην τε καὶ Ἀντίλοχον μήστωρας ἀυτῆς· Auch Meriones dort, und Antilochos, kundig des Feldrufs;
τούς ὅ γ' ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 480 Diese reizt' er zum Kampf, und sprach die geflügelten Worte:
    »δεῦτε, φίλοι, καί μ' οἴῳ ἀμύνετε· δείδια δ' αἰνῶς     Kommt, o Freund', und beschützt mich Einzelnen! Schrecken ergreift
Αἰνείαν ἐπιόντα πόδας ταχύν, ὅς μοι ἔπεισιν, Vor des raschen Äneias' Herannahn, der mich bestürmet;
ὃς μάλα καρτερός ἐστι μάχῃ ἔνι φῶτας ἐναίρειν, Der ein Gewaltiger ist in der Feldschlacht Männer zu töten;
καὶ δ' ἔχει ἥβης ἄνϑος, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον Auch noch blüht ihm Jugend in üppiger Stärke des Lebens.
εἰ γὰρ ὁμηλικίη γε γενοίμεϑα τῷδ' ἐπὶ ϑυμῷ, 485 Wären wir doch an Alter so gleich uns, wie an Gesinnung;
αἶψά κεν ἠὲ φέροιτο μέγα κράτος ἠὲ φεροίμην.« Bald würd' ihn Siegsehre verherrlichen, oder mich selber!
    ὣς ἔφαϑ'· οἳ δ' ἄρα πάντες ἕνα φρεσὶ ϑυμὸν ἔχοντες     Jener sprach's; und sie all', einmütiges Sinnes versammelt,
πλησίοι ἔστησαν, σάκε' ὤμοισι κλίναντες. Stellten sich nah umher, die Schilde gelehnt an die Schultern.
Αἰνείας δ' ἑτέρωϑεν ἐκέκλετο οἷς ἑτάροισιν,     Auch Äneias indes ermahnete seine Genossen,
Δηίφοβόν τε Πάριν τ' ἐσορῶν καὶ Ἀγήνορα δῖον, 490 Paris, samt Deïphobos dort, und den edlen Agenor,
οἵ οἱ ἅμ' ἡγεμόνες Τρώων ἔσαν· αὐτὰρ ἔπειτα Welche die Troer mit ihm anführeten; aber die Völker
λαοὶ ἕπονϑ', ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα Folgeten nach: so folgen die blökenden Schafe dem Widder
πιόμεν' ἐκ βοτάνης· γάνυται δ' ἄρα τε φρένα ποιμήν. Von der Weide zur Tränk'; es freuet sich herzlich der Schäfer:
ὣς Αἰνεία ϑυμὸς ἐνὶ στήϑεσσι γεγήϑει, Also war dem Äneias das Herz im Busen voll Freude,
ὡς ἴδε λαῶν ἔϑνος ἐπισπόμενον ἑοῖ αὐτῶ. 495 Als er der Völker Schar nachwandeln sahe sich selber.
    οἳ δ' ἀμφ' Ἀλκαϑόῳ αὐτοσχεδὸν ὡρμήϑησαν     Jetzt um Alkathoos her begegneten jene sich stürmend
μακροῖσι ξυστοῖσι· περὶ στήϑεσσι δὲ χαλκὸς Mit langschaftigen Speeren; und rings um die Busen der Männer
σμερδαλέον κονάβιζε τιτυσκομένων καϑ' ὅμιλον Rasselte schrecklich das Erz, von den Zielenden gegeneinander
ἀλλήλων. δύο δ' ἄνδρες ἀρήιοι ἔξοχον ἄλλων, Durch das Gewühl. Zween Männer, voll Kriegesmuts vor den andern,
Αἰνείας τε καὶ Ἰδομενεὺς ἀτάλαντοι Ἄρηι, 500 Beid', Äneias der Held und Idomeneus, ähnlich dem Ares,
ἵεντ' ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέι χαλκῷ. Strebten einander den Leib mit grausamem Erz zu verwunden.
Αἰνείας δὲ πρῶτος ἀκόντισεν Ἰδομενῆος· Erstlich schoß Äneias den Speer auf Idomeneus zielend;
ἀλλ' ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος, Jener indes vorschauend vermied den ehernen Wurfspieß,
αἰχμὴ δ' Αἰνείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης Daß Äneias' Geschoß mit bebendem Schaft in den Boden
ᾤχετ', ἐπεί ῥ' ἅλιον στιβαρῆς ἀπὸ χειρὸς ὄρουσεν. 505 Stürmte, nachdem es umsonst aus nervichter Hand ihm entflogen.
Ἰδομενεὺς δ' ἄρα Οἰνόμαον βάλε γαστέρα μέσσην, Aber Idomeneus traf des Önomaos wölbenden Panzer
ῥῆξε δὲ ϑώρηκος γύαλον, διὰ δ' ἔντερα χαλκὸς Mitten am Bauch, daß schmetternd ins Eingeweid' ihm die Spitze
ἤφυσ'· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. Taucht'; und er sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend.
Ἰδομενεὺς δ' ἐκ μὲν νέκυος δολιχόσκιον ἔγχος Zwar Idomeneus riß den langen Speer aus dem Toten
ἐσπάσατ', οὐ δ' ἄρ' ἔτ' ἄλλα δυνήσατο τεύχεα καλὰ 510 Eilend; doch nicht vermocht' er die andere prangende Rüstung
ὤμοιιν ἀφελέσϑαι· ἐπείγετο γὰρ βελέεσσιν. Ihm von der Schulter zu ziehn: so drängten umher die Geschosse.
οὐ γὰρ ἔτ' ἔμπεδα γυῖα ποδῶν ἦν ὁρμηϑέντι, Auch nicht frisch war der Füße Gelenk dem strebenden Kämpfer,
οὔτ' ἄρ' ἐπαῗξαι μεϑ' ἑὸν βέλος οὔτ' ἀλέασϑαι· Weder hinanzuspringen nach seinem Geschoß, noch zu weichen.
τῷ ῥα καὶ ἐν σταδίῃ μὲν ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ, Drum in stehendem Kampf zwar wehrt' er dem grausamen Tage;
τρέσσαι δ' οὐκέτι ῥίμφα πόδες φέρον ἐκ πολέμοιο. 515 Aber zur Flucht nicht trugen die Schenkel ihn rasch aus dem Treffen.
    τοῦ δὲ βάδην ἀπιόντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ Als er nun langsam wich, da flog Deïphobos' Lanze
Δηίφοβος· δὴ γάρ οἱ ἔχεν κότον ἐμμενὲς αἰεί. Blinkend ihm nach; denn er hegte den daurenden Groll ihm noch immer.
ἀλλ' ὅ γε καὶ τόϑ' ἅμαρτεν, ὃ δ' Ἀσκάλαφον βάλε δουρὶ Doch verfehlt' er auch jetzt; und Askalaphos bohrte die Lanze,
υἱὸν Ἐνυαλίοιο· δι' ὤμου δ' ὄβριμον ἔγχος Ihm Enyalios' Sohne, mit stürmendem Erz in die Schulter
ἔσχεν· ὃ δ' ἐν κονίῃσι πεσὼν ἕλε γαῖαν ἀγοστῷ. 520 Tief; und der sank in den Staub, mit der Hand den Boden ergreifend.
οὐδ' ἄρα πώ τι πέπυστο βριήπυος ὄβριμος Ἄρης Nicht annoch vernahm es der brüllende Wüterich Ares,
υἷος ἑοῖο πεσόντος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ, Daß sein Sohn gefallen im Ungestüme der Feldschlacht;
ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' ἄκρῳ Ὀλύμπῳ ὑπὸ χρυσέοισι νέφεσσιν Fern auf den Höhn des Olympos, durch Zeus' des Allmächtigen Ratschluß,
ἧστο Διὸς βουλῇσιν ἐελμένος, ἔνϑα περ ἄλλοι Saß er, von goldenen Wolken umschränkt; dort saßen zugleich ihm
ἀϑάνατοι ϑεοὶ ἦσαν ἐεργόμενοι πολέμοιο. – 525 Andre unsterbliche Götter, zurückgehemmt von dem Kriege.
οἳ δ' ἀμφ' Ἀσκαλάφῳ αὐτοσχεδὸν ὡρμήϑησαν.     Jetzt um Askalaphos her begegneten jene sich stürmend.
Δηίφοβος μὲν ἀπ' Ἀσκαλάφου πήληκα φαεινὴν Siehe Deïphobos riß von Askalaphos' Haupte den blanken
ἥρπασε· Μηριόνης δὲ ϑοῷ ἀτάλαντος Ἄρηι Flatternden Helm; doch Meriones, rasch wie der tobende Ares,
δουρὶ βραχίονα τύψεν ἐπάλμενος, ἐκ δ' ἄρα χειρὸς Rannte den Speer in den Arm des Raubenden, daß aus der Hand ihm
αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα. 530 Schnell der längliche Helm mit Getön hinsank auf den Boden.
Μηριόνης δ' ἐξαῦτις ἐπάλμενος, αἰγυπιὸς ὥς, Doch Meriones sprang von neuem hinan, wie ein Habicht,
ἐξέρυσε πρυμνοῖο βραχίονος ὄβριμον ἔγχος, Und er entriß aus dem Ende des Arms den gewaltigen Wurfspieß,
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο. τὸν δὲ Πολίτης Dann in der Freunde Gedräng' entzog er sich. Aber Polites,
αὐτοκασίγνητος, περὶ μέσσῳ χεῖρε τιτήνας, Seinen verwundeten Bruder Deïphobos mitten umfassend,
ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος, ὄφρ' ἵκεϑ' ἵππους 535 Führt' ihn hinweg aus dem Sturme der brüllenden Schlacht zu den Rossen,
ὠκέας, οἵ οἱ ὄπισϑε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο Welche geflügeltes Hufs ihm hinter dem Kampf und Gefechte
ἕστασαν ἡνίοχόν τε καὶ ἅρματα ποικίλ' ἔχοντες. Standen, gehemmt vom Lenker am kunstreich prangenden Wagen.
οἳ τόν γε προτὶ ἄστυ φέρον βαρέα στενάχοντα, Diese trugen zur Stadt den schwer aufstöhnenden Krieger,
τειρόμενον· κατὰ δ' αἷμα νεουτάτου ἔρρεε χειρός. Matt vor Schmerz; und das Blut entfloß dem verwundeten Arme.
    οἱ δ' ἄλλοι μάρναντο, βοὴ δ' ἄσβεστος ὀρώρει. 540     Aber die anderen kämpften, und graunvoll brüllte der Schlachtruf.
Αἰνείας δ' Ἀφαρῆα Καλητορίδην ἐπορούσας Jetzo stürzt' Äneias auf Aphareus, Sohn des Kaletor,
λαιμὸν τύψ', ἐπὶ οἷ τετραμμένον, ὀξέι δουρί· Welcher sich gegen ihn wandt', und stieß ihm den Speer in die Gurgel.
ἐκλίνϑη δ' ἑτέρωσε κάρη, ἔπι δ' ἀσπὶς ἑάφϑη Jenem sank zur Seite das Haupt, es folgte der Schild nach,
καὶ κόρυς, ἀμφὶ δέ οἱ ϑάνατος χύτο ϑυμοραϊστής. Auch der Helm; und des Todes entseelender Schauer umfloß ihn.
Ἀντίλοχος δὲ Θόωνα μεταστρεφϑέντα δοκεύσας 545     Als Antilochos jetzt den gewendeten Thoon bemerkte,
οὔτασ' ἐπαΐξας, ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν, Stieß er dahergestürmt, und ganz die Ader zerschnitt er,
ἥ τ' ἀνὰ νῶτα ϑέουσα διαμπερὲς αὐχέν' ἱκάνει· Welche längs dem Rücken emporläuft bis zu dem Nacken:
τὴν ἀπὸ πᾶσαν ἔκερσεν· ὃ δ' ὕπτιος ἐν κονίῃσιν Diese zerschnitt er ihm ganz, daß er rücklings hinab auf den Boden
κάππεσεν, ἄμφω χεῖρε φίλοις ἑτάροισι πετάσσας. Taumelte, beide Händ' umher zu den Freunden verbreitend.
Ἀντίλοχος δ' ἐπόρουσε καὶ αἴνυτο τεύχε' ἀπ' ὤμων 550 Aber Antilochos eilt', und entzog den Schultern die Rüstung,
παπταίνων· Τρῶες δὲ περισταδὸν ἄλλοϑεν ἄλλος Mit umschauendem Blick; denn rings anstürmende Troer
οὔταζον σάκος εὐρὺ παναίολον, οὐ δὲ δύναντο Trafen den breiten Schild, den prangenden; doch sie vermochten
εἴσω ἐπιγράψαι τέρενα χρόα νηλέι χαλκῷ Nicht ihm durchhin zu verwunden den Leib mit grausamen Erze,
Ἀντιλόχου· πέρι γάρ ῥα Ποσειδάων ἐνοσίχϑων Nestors Sohn; denn siehe, der Erderschüttrer Poseidon
Νέστορος υἱὸν ἔρυτο καὶ ἐν πολλοῖσι βέλεσσιν. 555 Schirmt' Antilochos rings im mächtigen Sturm der Geschosse.
οὐ μὲν γάρ ποτ' ἄνευ δηίων ἦν, ἀλλὰ κατ' αὐτοὺς Denn nie war er der Feind' entlediget, sondern durchtobte
στρωφᾶτ'· οὐδέ οἱ ἔγχος ἔχ' ἀτρέμας, ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ Stets ihr Gewühl; nie ruhte der Speer ihm, sondern beständig
σειόμενον ἐλέλικτο· τιτύσκετο δὲ φρεσὶν ᾗσιν Bebt' er geschwungen umher; denn er wählete, mutiges Herzens,
ἤ τευ ἀκοντίσσαι ἠὲ σχεδὸν ὁρμηϑῆναι. Jetzt dem Wurfe sein Ziel, und jetzt dem stürmenden Anlauf.
    ἀλλ' οὐ λῆϑ' Ἀδάμαντα τιτυσκόμενος καϑ' ὅμιλον 560     Wohl nahm Adamas nun des Zielenden wahr im Getümmel,
Ἀσιάδην, ὅ οἱ οὖτα μέσον σάκος ὀξέι χαλκῷ Asios' Sohn, und traf ihm den Schild mit spitzigem Erze,
ἐγγύϑεν ὁρμηϑείς· ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν Nahe daher sich stürzend; doch kraftlos machte die Schärfe
κυανοχαῖτα Ποσειδάων, βιότοιο μεγήρας. Der schwarzlockige Herrscher des Meers, sein Leben ihm weigernd:
καὶ τὸ μὲν αὐτοῦ μεῖν' ὥς τε σκῶλος πυρίκαυστος Stecken blieb ein Teil, wie ein Pfahl in der Flamme gehärtet,
ἐν σάκει Ἀντιλόχοιο, τὸ δ' ἥμισυ κεῖτ' ἐπὶ γαίης· 565 Dort in Antilochos' Schild', und der andere lag auf der Erde.
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων. Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal.
Μηριόνης δ' ἀπιόντα μετασπόμενος βάλε δουρὶ Aber Meriones folgt', und schoß die Lanze dem Flüchtling
αἰδοίων τε μεσηγὺ καὶ ὀμφαλοῦ, ἔνϑα μάλιστα Zwischen Scham und Nabel hinein: wo am meisten empfindlich
γίγνετ' Ἄρης ἀλεγεινὸς ὀιζυροῖσι βροτοῖσιν. Naht der blutige Mord den unglückseligen Menschen:
ἔνϑα οἱ ἔγχος ἔπηξεν· ὃ δὲ σπόμενος περὶ δουρὶ 570 Dort durchdrang ihn das Erz, daß er hingestürzt um die Lanze
ἤσπαιρ' ὡς ὅτε βοῦς, τόν τ' οὔρεσι βουκόλοι ἄνδρες Zappelte, gleich wie ein Stier, den im Bergwald weidende Männer,
ἰλλάσιν οὐκ ἐϑέλοντα βίῃ δήσαντες ἄγουσιν. Wie er sich sträubt, fortziehn durch Zwang des Rutengeflechtes:
ὣς ὃ τυπεὶς ἤσπαιρε μίνυνϑά περ, οὔ τι μάλα δήν, Also zappelt' im Blut er ein weniges, aber nicht lange;
ὄφρα οἱ ἐκ χροὸς ἔγχος ἀνεσπάσατ' ἐγγύϑεν ἐλϑὼν Denn ihm nahte der Held Meriones, welcher dem Leibe
ἥρως Μηριόνης· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν. 575 Mächtig die Lanz' entriß; und Nacht umhüllt' ihm die Augen.
    Δηίπυρον δ' Ἕλενος ξίφεϊ σχεδὸν ἤλασε κόρσην     Helenos hieb nun genaht dem Deïpyros über die Schläfe
Θρηικίῳ μεγάλῳ, ἀπὸ δὲ τρυφάλειαν ἄραξεν. Mit dem gewaltigen thrakischen Schwert, und den Helm von dem Haupte
ἣ μὲν ἀποπλαγχϑεῖσα χαμαὶ πέσε, καί τις Ἀχαιῶν Schmettert' er, daß er getrennt hintaumelte; und ein Achaier,
μαρναμένων μετὰ ποσσὶ κυλινδομένην ἐκόμισσεν· Als vor der Streitenden Füß' er daherrollt', hob ihn vom Boden;
τὸν δὲ κατ' ὀφϑαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν. 580 Doch ihm hüllte die Augen ein mitternächtliches Dunkel.
Ἀτρεΐδην δ' ἄχος εἷλε βοὴν ἀγαϑὸν Μενέλαον·     Schmerz ergriff den Atreiden, den Rufer im Streit Menelaos;
βῆ δ' ἐπαπειλήσας Ἑλένῳ ἥρωι ἄνακτι, Schnell mit furchtbarem Drohn auf Helenos eilt' er den Herrscher,
ὀξὺ δόρυ κραδάων· ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκεν. Schwenkend den ehernen Speer; doch Helenos spannte den Bogen.
τὼ δ' ἄρ' ὁμαρτήδην ὃ μὲν ἔγχεϊ ὀξυόεντι Also nahten sie beid', und trachteten, dieser den Wurfspieß
ἵετ' ἀκοντίσσαι, ὃ δ' ἀπὸ νευρῆφιν ὀιστῷ. 585 Gegen ihn herzuschnellen, und jener den Pfeil von der Senne.
Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆϑος βάλεν ἰῷ Priamos' Sohn itzt traf mit dem Pfeil den wölbenden Panzer
ϑώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀιστός· Jenem über der Brust; doch es flog das herbe Geschoß ab.
ὡς δ' ὅτ' ἀπὸ πλατέος πτυόφιν μεγάλην κατ' ἀλωὴν Wie von der breiten Schaufel herab auf geräumiger Tenne
ϑρῴσκωσιν κύαμοι μελανόχροες ἢ ἐρέβινϑοι Hüpfet der Bohnen Frucht, der gesprenkelten, oder der Erbsen,
πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ καὶ λικμητῆρος ἐρωῇ, 590 Unter des Windes Geräusch, und dem mächtigen Schwunge des Wurflers:
ὣς ἀπὸ ϑώρηκος Μενελάου κυδαλίμοιο Also vom Panzer herab dem herrlichen Held Menelaos
πολλὸν ἀποπλαγχϑεὶς ἑκὰς ἔπτατο πικρὸς ὀιστός. Ferne zurückgeprallt, entflog das herbe Geschoß hin.
Ἀτρεΐδης δ' ἄρα χεῖρα βοὴν ἀγαϑὸς Μενέλαος Nun traf jener die Hand, der Rufer im Streit Menelaos,
τὴν βάλεν, ᾗ ῥ' ἔχε τόξον ἐύξοον· ἐν δ' ἄρα τόξῳ Welche den Bogen ihm hielt, den geglätteten; und in den Bogen
ἀντικρὺ διὰ χειρὸς ἐλήλατο χάλκεον ἔγχος. 595 Stürmte, die Hand durchbohrend, hinein die eherne Lanze:
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων, Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal,
χεῖρα παρακρεμάσας· τὸ δ' ἐφέλκετο μείλινον ἔγχος. Mit hinhangender Hand, und schleppte den eschenen Speer nach.
καὶ τὸ μὲν ἐκ χειρὸς ἔρυσεν μεγάϑυμος Ἀγήνωρ, Diesen zog aus der Hand der hochgesinnte Agenor;
αὐτὴν δὲ ξυνέδησεν ἐυστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ, Dann verband er sie selbst mit geflochtener Wolle des Schafes
σφενδόνῃ, ἣν ἄρα οἱ ϑεράπων ἔχε ποιμένι λαῶν. 600 Einer Schleuder, geführt von dem Kriegsgefährten des Herrschers.
    Πείσανδρος δ' ἰϑὺς Μενελάου κυδαλίμοιο     Aber Peisandros rannt' auf den herrlichen Held Menelaos
ἤιε· τὸν δ' ἄγε μοῖρα κακὴ ϑανάτοιο τέλοσδε, Ungestüm; denn ihn führte zum Tod' ein böses Verhängnis,
σοί, Μενέλαε, δαμῆναι ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι. Dir, Menelaos, zu fallen in schreckenvoller Entscheidung.
οἳ δ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ' ἀλλήλοισιν ἰόντες. Als sie nunmehr sich genaht, die Eilenden gegeneinander;
Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετ' ἔγχος· 605 Schoß er fehl, der Atreid', und seitwärts flog ihm die Lanze.
Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο Aber Peisandros traf dem herrlichen Held Menelaos
οὔτασεν, οὐ δὲ διαπρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· Seinen Schild; doch konnt' er hindurch nicht treiben die Spitze;
ἔσχεϑε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσϑη δ' ἐνὶ καυλῷ Denn sie hemmte der Schild, daß ab der Schaft an der Öse
ἔγχος· ὃ δὲ φρεσὶν ᾗσι χάρη καὶ ἐέλπετο νίκην. Brach: schon freute sich jener im Geist, und erwartete Siegsruhm;
Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον 610 Doch der Atreid', ausziehend das Schwert voll silberner Buckeln,
ἄλτ' ἐπὶ Πεισάνδρῳ· ὃ δ' ὑπ' ἀσπίδος εἵλετο καλὴν Sprang auf Peisandros hinan. Der hob die schimmernde Streitaxt
ἀξίνην εὔχαλκον, ἐλαΐνῳ ἀμφὶ πελέκκῳ Unter dem Schild, die ehrne, geschmückt mit dem Stiele von Ölbaum,
μακρῷ ἐυξέστῳ· ἅμα δ' ἀλλήλων ἐφίκοντο. Schöngeglättet und lang; und sie drangen zugleich aneinander.
ἦ τοι ὃ μὲν κόρυϑος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης Dieser haut' ihm den Kegel des schweifumflatterten Helmes
ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν, ὃ δὲ προσιόντα μέτωπον 615 Oben dicht an dem Busch: doch er des Nahenden Stirne
ῥινὸς ὕπερ πυμάτης· λάκε δ' ὀστέα, τὼ δέ οἱ ὄσσε Über der Nas'; es zerkrachte der Knochen ihm, aber die Augen
πὰρ ποσὶν αἱματόεντα χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν· Fielen ihm blutig hinab vor die Füß' auf den staubigen Boden;
ἰδνώϑη δὲ πεσών. ὃ δὲ λὰξ ἐν στήϑεσι βαίνων Und er entsank sich windend. Gestemmt nun die Fers' auf die Brust ihm,
τεύχεά τ' ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· Raubt' er das Waffengeschmeid', und rief frohlockend die Worte:
    »λείψετέ ϑην οὕτω γε νέας Δαναῶν ταχυπώλων, 620     So doch verlaßt ihr endlich der reisigen Danaer Schiffe,
Τρῶες ὑπερφίαλοι, δεινῆς ἀκόρητοι ἀυτῆς. Ihr unmenschlichen Troer, des schrecklichen Streits unersättlich!
ἄλλης μὲν λώβης τε καὶ αἴσχεος οὐκ ἐπιδευεῖς, Auch noch anderer Schmach und Beleidigung nimmer ermangelnd:
ἣν ἐμὲ λωβήσασϑε, κακαὶ κύνες, – οὐδέ τι ϑυμῷ Wie ihr schändlichen Hunde mich schmähetet, und nicht geachtet
Ζηνὸς ἐριβρεμέτεω χαλεπὴν ἐδδείσατε μῆνιν Zeus' schwertreffenden Zorn, des Donnerers, welcher das Gastrecht
ξεινίου, ὅς τέ ποτ' ὔμμι διαφϑέρσει πόλιν αἰπήν, – 625 Heiliget, und zerstören euch wird die erhabene Feste!
οἵ μευ κουριδίην ἄλοχον καὶ κτήματα πολλὰ Die ihr mein jugendlich Weib und viel der reichen Besitzung
μὰψ οἴχεσϑ' ἀνάγοντες, ἐπεὶ φιλέεσϑε παρ' αὐτῇ· Frech mir von dannen geführt, nachdem sie euch freundlich bewirtet!
νῦν αὖτ' ἐν νηυσὶν μενεαίνετε ποντοπόροισιν Und nun möchtet ihr gern die meerdurchwandelnden Schiffe
πῦρ ὀλοὸν βαλέειν, κτεῖναι δ' ἥρωας Ἀχαιούς. Tilgen mit schrecklicher Flamm', und Achaias Helden ermorden!
ἀλλά ποϑι σχήσεσϑε καὶ ἐσσυμένοι περ Ἄρηος. 630 Aber ihr ruht wohl endlich, wie sehr ihr tobt, von dem Kriege!
Ζεῦ πάτερ, ἦ τέ σε φασὶ πέρι φρένας ἔμμεναι ἄλλων Vater Zeus, man sagt ja, du seist erhaben an Weisheit
ἀνδρῶν ἠδὲ ϑεῶν· σέο δ' ἒκ τάδε πάντα πέλονται. Über Menschen und Götter; doch warst du Stifter des alles:
οἷον δὴ ἄνδρεσσι χαρίζεαι ὑβριστῇσιν Wie du anjetzt willfahrest den übermütigen Männern
Τρωσίν, τῶν μένος αἰὲν ἀτάσϑαλον, οὐδὲ δύνανται Trojas, welchen, vor Trotz und Üppigkeit, nimmer das Herz sich
φυλόπιδος κορέσασϑαι ὁμοιίοο πτολέμοιο. 635 Sättigen kann am Streite des allverderbenden Krieges!
πάντων μὲν κόρος ἔστι, καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος Alles wird man ja satt, des Schlummers selbst, und der Liebe,
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηϑμοῖο, Auch des süßen Gesangs, und bewunderten Reigentanzes:
τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἶναι Welche doch mehr anreizen die sehnsuchtsvolle Begierde,
ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.« Als der Krieg; doch die Troer sind niemals satt des Gefechtes!
    ὣς εἰπὼν τὰ μὲν ἔντε' ἀπὸ χροὸς αἱματόεντα 640     Jener sprach's, und dem Leibe die blutigen Waffen entreißend
συλήσας ἑτάροισι δίδου Μενέλαος ἀμύμων, Gab er den Freunden sie hin, der untadlige Held Menelaos;
αὐτὸς δ' αὖτ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχϑη. Selbst dann wandt' er sich wieder, und drang in das Vordergetümmel.
ἔνϑα οἱ υἱὸς ἔπαλτο Πυλαιμένεος βασιλῆος     Siehe, Pylämenes' Sohn Harpalion wütete jetzo
Ἁρπαλίων, ὅ ῥα πατρὶ φίλῳ ἕπετο πτολεμίξων Gegen ihn her, der, gesellt dem herrschenden Vater, gen Troja
ἐς Τροίην, οὐ δ' αὖτις ἀφίκετο πατρίδα γαῖαν. 645 Kam in den Krieg, allein nicht wiederkehrte zur Heimat;
ὅς ῥα τότ' Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ Dieser traf dem Atreiden gerade den Schild mit der Lanze,
ἐγγύϑεν, οὐ δὲ διαπρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· Nahe gestellt; doch konnt' er hindurch nicht treiben die Spitze:
ἂψ δ' ἑτάρων εἰς ἔϑνος ἐχάζετο κῆρ' ἀλεείνων, Schnell in der Freunde Gedräng' entzog er sich, meidend das Schicksal,
πάντοσε παπταίνων, μή τις χρόα χαλκῷ ἐπαύρῃ. Mit umschauendem Blick, ob den Leib ein Erz ihm erreichte.
Μηριόνης δ' ἀπιόντος ἵει χαλκήρε' ὀιστὸν 650 Aber Meriones schoß den ehernen Pfeil nach dem Flüchtling,
καί ῥ' ἔβαλε γλουτὸν κάτα δεξιόν· αὐτὰρ ὀιστὸς Welcher rechts am Gesäß ihn verwundete, daß ihm die Spitze
ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἐξεπέρησεν. Vorn, die Blase durchbohrend, am Schambein wieder hervordrang.
ἑζόμενος δὲ κάτ' αὖϑι, φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων Hingesetzt auf der Stelle, den liebenden Freunden im Arme,
ϑυμὸν ἀποπνείων, ὥς τε σκώληξ ἐπὶ γαίῃ Matt den Geist ausatmend, dem Wurme gleich, auf der Erde
κεῖτο ταϑείς· ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. 655 Lag er gestreckt; schwarz strömte sein Blut, und netzte den Boden.
τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο, Ihn umeilten geschäftig die paphlagonischen Streiter,
ἐς δίφρον δ' ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν Die in den Wagen gelegt ihn zur heiligen Ilios brachten,
ἀχνύμενοι. μετὰ δέ σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων, Wehmutsvoll; auch folgte der Vater ihm, Tränen vergießend;
ποινὴ δ' οὔ τις παιδὸς ἐγίγνετο τεϑνηῶτος. Doch nicht konnt' er rächen den Tod des lieben Sohnes.
    τοῦ δὲ Πάρις μάλα ϑυμὸν ἀποκταμένοιο χολώϑη· 660     Jetzt ward Paris im Geist um den Fallenden heftig erbittert,
ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσιν· Welcher sein Gastfreund war im paphlagonischen Volke;
τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε' ὀιστόν. Zürnend um ihn entsandt' er den ehernen Pfeil von der Senne.
ἦν δέ τις Εὐχήνωρ Πολυΐδου μάντιος υἱὸς Einer hieß Euchenor, ein Sohn Polyidos des Sehers,
ἀφνειός τ' ἀγαϑός τε, Κορινϑόϑι οἰκία ναίων, Reich an Hab' und edel, ein Haus in Korinthos bewohnend,
ὅς ῥ' εὖ εἰδὼς κῆρ' ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν. 665 Der, wohlkundig des Trauergeschicks, im Schiffe daherkam.
πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαϑὸς Πολύιδος Denn oft sagt' ihm solches der gute Greis Polyidos,
νούσῳ ὕπ' ἀργαλέῃ φϑίσϑαι οἷς ἐν μεγάροισιν Sterben würd' er zu Haus an peinlich schmachtender Krankheit,
ἢ μετ' Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι· Oder auch unter den Schiffen des Heers von den Troern getötet;
τῷ ῥ' ἅμα τ' ἀργαλέην ϑωὴν ἀλέεινεν Ἀχαιῶν Darum mied er sowohl der Danaer schmähliche Strafe,
νοῦσόν τε στυγερήν, ἵνα μὴ πάϑοι ἄλγεα ϑυμῷ. 670 Als der Krankheit Schmerz, daß nicht in Gram er versänke.
τὸν βάλ' ὑπὸ γναϑμοῖο καὶ οὔατος· ὦκα δὲ ϑυμὸς Paris nun traf am Ohr und Backen ihn, daß aus den Gliedern
ᾤχετ' ἀπὸ μελέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλεν. Schnell der Geist ihm entfloh; und Graun des Todes umhüllt' ihn.
    ὣς οἳ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αἰϑομένοιο.     Also kämpften sie dort, wie lodernde Flammen des Feuers.
Ἕκτωρ δ' οὐκ ἐπέπυστο διίφιλος οὐδέ τι ᾔδει, Doch nicht Hektor vernahm, der Göttliche, oder erkannt' es,
ὅττι ῥά οἱ νηῶν ἐπ' ἀριστερὰ δηιόοντο 675 Daß zur Linken der Schiff' ihm die Seinigen würden getötet
λαοὶ ὑπ' Ἀργεΐων· – τάχα δ' ἂν καὶ κῦδος Ἀχαιῶν Unter der Danaer Hand, und bald sich des Siegs die Achaier
ἔπλετο· τοῖος γὰρ γαιήοχος ἐννοσίγαιος Freueten: also trieb der Gestadumstürmer Poseidon
ὤτρυν' Ἀργεΐους, πρὸς δὲ σϑένει αὐτὸς ἄμυνεν· – Argos' Söhne zum Kampf, auch selbst mit Stärke beschirmt' er:
ἀλλ' ἔχεν, ᾗ τὰ πρῶτα πύλας καὶ τεῖχος ἔσαλτο Sondern er hielt, wo zuerst durch Mauer und Tor er hereinsprang,
ῥηξάμενος Δαναῶν πυκινὰς στίχας ἀσπιστάων, 680 Dichte Reihn durchbrechend geschildeter Männer von Argos;
ἔνϑ' ἔσαν Αἴαντός τε νέες καὶ Πρωτεσιλάου Dort wo Ajas die Schiff' an den Strand und Protesilaos
ϑῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς εἰρυμέναι· αὐτὰρ ὕπερϑεν Längs dem grauen Gewässer emporzog; aber die Mauer
τεῖχος ἐδέδμητο χϑαμαλώτατον, ἔνϑα μάλιστα Baueten dort die Achaier am niedrigsten, wo vor den andern
ζαχρηεῖς γίγνοντο μάχῃ αὐτοί τε καὶ ἵπποι. Ungestüm anstrebten zum Kampf sie selbst und die Rosse.
ἔνϑα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες, 685     Dort Böoten zugleich, und in langem Gewand' Iaonen,
Λοκροὶ καὶ Φϑῖοι καὶ φαιδιμόεντες Ἐπειοὶ Lokrer, und Phtias Söhn', auch hochberühmte Epeier,
σπουδῇ ἐπαΐσσοντα νεῶν ἔχον – οὐ δὲ δύναντο Hemmten mit Müh von den Schiffen den Stürmenden; doch sie vermochten
ὦσαι ἀπὸ σφείων φλογὶ εἴκελον Ἕκτορα δῖον –· Nicht hinweg zu drängen die flammende Stärke des Hektor.
οἳ μὲν Ἀϑηναίων προλελεγμένοι, ἐν δ' ἄρα τοῖσιν     Vornan kämpften Athens Erlesene; und ihr Gebieter
ἦρχ' υἱὸς Πετεῶο Μενεσϑεύς, οἳ δ' ἅμ' ἕποντο 690 Wandelte Peteos' Sohn Menestheus; aber zugleich ihm
Φείδας τε Στιχίος τε Βίας τ' ἐύς· αὐτὰρ Ἐπειῶν Pheidas, und Bias der Held, und Stichios. Drauf den Epeiern
Φυλεΐδης τε Μέγης Ἀμφίων τε Δρακίος τε, Ging der Phyleid' Held Meges, und Drakios vor, und Amphion.
πρὸ Φϑίων δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός τε Ποδάρκης· –     Medon drauf vor den Phtiern, zugleich der tapfre Podarkes.
ἦ τοι ὃ μὲν νόϑος υἱὸς Ὀιλῆος ϑεΐοιο Jener war ein Bastard des göttergleichen Oileus,
ἔσκε Μέδων, Αἴαντος ἀδελφεός· αὐτὰρ ἔναιεν 695 Medon, des Ajas Bruder, des kleineren; aber er wohnte
ἐν Φυλάκῃ γαίης ἄπο πατρίδος, ἄνδρα κατακτὰς Ferne vom Vaterland in Phylake, weil er den Vetter
γνωτὸν μητρυιῆς Ἐριώπιδος, ἣν ἔχ' Ὀιλεύς· Einst erschlug, Eriopis der späteren Gattin Oileus:
αὐτὰρ ὃ Ἰφίκλοιο πάις τοῦ Φυλακίδαο· – Doch Podarkes ein Sohn des Phylakiden Iphiklos.
οἳ μὲν πρὸ Φϑίων μεγαϑύμων ϑωρηχϑέντες Diese voran gewappnet vor Phtias mutiger Jugend
ναῦφιν ἀμυνόμενοι μετὰ Βοιωτῶν ἐμάχοντο. 700 Kämpften, der Danaer Schiffe verteidigend, nächst den Böoten.
    Αἴας δ' οὐκέτι πάμπαν Ὀιλῆος ταχὺς υἱὸς     Ajas wollte sich nie, der rasche Sohn des Oileus,
ἵστατ' ἀπ' Αἴαντος Τελαμωνίου, οὐδ' ἠβαιόν, Fernen, auch nicht ein wenig, vom Telamonier Ajas;
ἀλλ' ὥς τ' ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον, Sondern wie zween Pflugstiere den starken Pflug durch ein Brachfeld,
ἶσον ϑυμὸν ἔχοντε, τιταίνετον· ἀμφὶ δ' ἄρα σφιν Schwärzlich und gleich an Mute, daherziehn, und an den Stirnen
πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς· 705 Ringsum häufiger Schweiß vorquillt um die ragenden Hörner;
τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐύξοον ἀμφὶς ἐέργει Beide von einem Joch, dem geglätteten, wenig gesondert,
ἱεμένω κατὰ ὦλκα ταμεῖν ἐπὶ τέλσον ἀρούρης· Gehn sie die Furche hinab, den Grund durchschneidend des Feldes:
ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ' ἕστασαν ἀλλήλοιιν. So dort halfen sich beid', und wandelten dicht aneinander.
ἀλλ' ἦ τοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσϑλοὶ Aber Telamons Sohn begleiteten viel' und entschloßne
λαοὶ ἕπονϑ' ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο, 710 Männer zum Streite gesellt, die seinen Schild ihm enthoben,
ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναϑ' ἵκοιτο. Wann ihm die Kriegsarbeit und der Schweiß die Kniee beschwerte.
οὐ δ' ἄρ' Ὀιλιάδῃ μεγαλήτορι Λοκροὶ ἕποντο· Doch nicht folgten die Lokrer dem mutigen Sohn des Oileus:
οὐ γάρ σφι σταδίῃ ὑσμίνῃ μίμνε φίλον κῆρ· Denn nicht duldet' ihr Herz im stehenden Kampfe zu kämpfen;
οὐ γὰρ ἔχον κόρυϑας χαλκήρεας ἱπποδασείας Denn nicht hatten sie Helme von Erz mit wallendem Roßschweif,
οὐδ' ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους καὶ μείλινα δοῦρα, 715 Hatten auch nicht gewölbete Schild' und eschene Lanzen;
ἀλλ' ἄρα τόξοισιν καὶ ἐυστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ Sondern mit Bogen allein und geflochtener Wolle des Schafes
Ἴλιον εἲς ἅμ' ἕποντο πεποιϑότες, οἷσιν ἔπειτα Zogen sie voll Vertrauen gen Ilios, warfen mit diesen
ταρφέα βάλλοντες Τρώων ῥήγνυντο φάλαγγας. Dichte Geschoss', und brachen die troischen Kriegsgeschwader.
δή ρα τόϑ' οἳ μὲν πρόσϑε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν Jene nunmehr vornan, in prangendem Waffengeschmeide,
μάρναντο Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ, 720 Kämpften mit Trojas Volk und dem erzumschimmerten Hektor:
οἳ δ' ὄπιϑεν βάλλοντες ἐλάνϑανον. οὐδ' ἔτι χάρμης Diese, von fern herwerfend, verbargen sich. Aber die Troer
Τρῶες μιμνήσκοντο· συνεκλόνεον γὰρ ὀιστοί. Dachten nicht mehr des Gefechtes, verwirrt von dem Sturm der Geschosse.
    ἔνϑα κε λευγαλέως νηῶν ἄπο καὶ κλισιάων Schmachvoll wären anjetzt von den Schiffen daher und Gezelten
Τρῶες ἐχώρησαν προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν, Heimgekehrt die Troer zu Ilios luftiger Höhe;
εἰ μὴ Πουλυδάμας ϑρασὺν Ἕκτορα εἶπε παραστάς· 725 Aber Polydamas sprach, dem trotzigen Hektor sich nahend:
    »Ἕκτορ, ἀμήχανός ἐσσι παραρρητοῖσι πιϑέσϑαι·     Hektor, du bist nicht leicht durch anderer Rat zu bewegen.
οὕνεκά τοι πέρι δῶκε ϑεὸς πολεμήια ἔργα, Weil dir ein Gott vorzüglich des Kriegs Arbeiten verliehn hat,
τοὔνεκα καὶ βουλῇ ἐϑέλεις πέρι ἴδμεναι ἄλλων. Darum willst du an Rat auch kundiger sein vor den andern?
ἀλλ' οὔ πως ἅμα πάντα δυνήσεαι αὐτὸς ἑλέσϑαι. Aber du kannst unmöglich doch alles zugleich dir erwerben.
ἄλλῳ μὲν γὰρ ἔδωκε ϑεὸς πολεμήια ἔργα, 730 Anderem ja gewährte der Gott Arbeiten des Krieges,
[ἄλλῳ δ' ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίϑαριν καὶ ἀοιδήν], Anderem Reigentanz, und anderem Harf' und Gesänge;
ἄλλῳ δ' ἐν στήϑεσσι τιϑεῖ νόον εὐρύοπα Ζεὺς Anderem legt' in den Busen Verstand Zeus' waltende Vorsicht,
ἐσϑλόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἐπαυρίσκοντ' ἄνϑρωποι, Heilsamen, dessen viel' im Menschengeschlecht sich erfreuen,
καί τε πολέας ἐσάωσε, μάλιστα δὲ καὐτὸς ἀνέγνω. Der auch Städte beschirmt; doch zumeist er selber genießt sein.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα. 735 Drum will ich dir sagen, wie mir's am besten erscheinet.
πάντῃ γάρ σε περὶ στέφανος πολέμοιο δέδηεν· Rings ja droht dir umher die umzingelnde Flamme des Krieges.
Τρῶες δὲ μεγάϑυμοι, ἐπεὶ κατὰ τεῖχος ἔβησαν, Doch die mutigen Troer, nachdem sie die Mauer erstiegen,
οἳ μὲν ἀφεστᾶσιν σὺν τεύχεσιν, οἳ δὲ μάχονται Wenden sich teils vom Gefecht mit den Rüstungen; andere kämpfen,
παυρότεροι πλεόνεσσι κεδασϑέντες κατὰ νῆας. Weniger sie mit mehreren noch, durch die Schiffe zerstreuet.
ἀλλ' ἀναχασσάμενος κάλει ἐνϑάδε πάντας ἀρίστους· 740 Weiche demnach, und berufe die Edelsten alle des Volkes;
ἔνϑεν δ' ἂν μάλα πᾶσαν ἐπιφρασσαίμεϑα βουλήν, Daß wir vereint für alles entscheidenden Rat ausdenken:
ἤ κεν ἐνὶ νήεσσι πολυκληῖσι πέσωμεν, Ob wir hinein uns stürzen ins Heer vielrudriger Schiffe,
αἴ κ' ἐϑέλῃσι ϑεὸς δόμεναι κράτος, ἤ κεν ἔπειτα So uns ein Gott willfährig den Sieg schenkt; ob wir anitzo
πὰρ νηῶν ἔλϑωμεν ἀπήμονες. ἦ γὰρ ἐγώ γε Heim von den Schiffen ziehn, unbeschädiget! Denn ich besorge
δείδω, μὴ τὸ χϑιζὸν ἀποστήσωνται Ἀχαιοὶ 745 Traun, uns wägen zurück die gestrige Schuld die Achaier
χρεῖος, ἐπεὶ παρὰ νηυσὶν ἀνὴρ ἆτος πολέμοιο Reichlich, dieweil bei den Schiffen der unersättliche Krieger
μίμνει, ὃν οὐκέτι πάγχυ μάχης σχήσεσϑαι ὀίω.« Harrt, der schwerlich hinfort sich ganz enthält des Gefechtes.
    ὣς φάτο Πουλυδάμας, ἅδε δ' Ἕκτορι μῦϑος ἀπήμων·     So des Polydamas Rat; den unschädlichen billigte Hektor.
αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἄλτο χαμᾶζε Schnell vom Wagen herab mit den Rüstungen sprang er zur Erde;
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 750 Und er begann zu jenem, und sprach die geflügelten Worte:
    »Πουλυδάμαν, σὺ μὲν αὐτοῦ ἐρύκακε πάντας ἀρίστους·     Sammle, Polydamas, hier die Edelsten alle des Volkes.
αὐτὰρ ἐγὼ κεῖσ' εἶμι καὶ ἀντιάω πολέμοιο, Dorthin geh ich selber, der wütenden Schlacht zu begegnen;
αἶψα δ' ἐλεύσομαι αὖτις, ἐπὴν ἐὺ τοῖς ἐπιτείλω.« Aber ich kehre sofort, nachdem ich alles geordnet.
    ἦ ῥα, καὶ ὡρμήϑη ὄρεϊ νιφόεντι ἐοικώς,     Sprach's, und stürmte hinweg, dem Schneegebirge vergleichbar,
κεκληγώς, διὰ δὲ Τρώων πέτετ' ἠδ' ἐπικούρων. 755 Lautes Rufs, und durchflog die Troer und die Genossen.
οἳ δ' ἐς Πανϑοΐδην ἀγαπήνορα Πουλυδάμαντα Doch zu Polydamas her, des Panthoos streitbarem Sohne,
πάντες ἐπεσσεύοντ', ἐπεὶ Ἕκτορος ἔκλυον αὐδήν. Eilten die Edelsten alle, da Hektors Ruf sie vernahmen.
αὐτὰρ ὃ Δηίφοβόν τε βίην ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος Nur den Deïphobos noch, und des herrschenden Helenos Stärke,
Ἀσιάδην τ' Ἀδάμαντα καὶ Ἄσιον Ὑρτάκου υἱὸν Adamas, Asios' Sohn, samt Asios, Hyrtakos' Sohne,
φοίτα ἀνὰ προμάχους διζήμενος, εἴ που ἐφεύροι. 760 Sucht' im Vordergetümmel der Wandelnde, ob er sie fände.
τοὺς δ' εὗρ' οὐκέτι πάμπαν ἀπήμονας οὐδ' ἀνολέϑρους, Doch nicht fand er sie mehr unbeschädiget, noch ungetötet:
ἀλλ' οἳ μὲν δὴ νηυσὶν ἐπὶ πρυμνῇσιν Ἀχαιῶν Einige lagen bereits um die ragenden Steuer von Argos,
χερσὶν ὕπ' Ἀργεΐων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες, Unter der Danaer Hand der mutigen Seelen beraubet;
οἳ δ' ἐν τείχει ἔσαν βεβλημένοι οὐτάμενοί τε. Andere waren daheim, von Geschoß und Lanze verwundet.
τὸν δὲ τάχ' εὗρε μάχης ἐπ' ἀριστερὰ δακρυοέσσης 765 Ihn nun fand er zur Linken der jammerbringenden Feldschlacht,
δῖον Ἀλέξανδρον, Ἑλένης πόσιν ἠυκόμοιο, Alexandros den Held, der lockigen Helena Gatten,
ϑαρσύνονϑ' ἑτάρους καὶ ἐποτρύνοντα μάχεσϑαι. Welcher mit Mut beseelte die Freund', und ermahnte zu kämpfen.
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος προσέφη αἰσχροῖς ἐπέεσσιν· Nahe trat er hinan, und rief die beschämenden Worte:
    »Δύσπαρι, εἶδος ἄριστε, γυναιμανές, ἠπεροπευτά,     Weichling, an Schönheit ein Held, weibsüchtiger, schlauer Verführer!
ποῦ τοι Δηίφοβός τε βίη ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος 770 Sprich, wo Deïphobos ist, und des herrschenden Helenos Stärke,
Ἀσιάδης τ' Ἀδάμας ἠδ' Ἄσιος Ὑρτάκου υἱός; Adamas, Asios' Sohn, samt Asios, Hyrtakos' Sohne?
ποῦ δέ τοι Ὀϑρυονεύς; νῦν ὤλετο πᾶσα κατ' ἄκρης Auch Othryoneus wo? Nun sank herab von dem Gipfel
Ἴλιος αἰπεινή· νῦν τοι σόος αἰπὺς ὄλεϑρος.« Ilios tarnende Stadt; nun naht dein grauses Verhängnis!
    τὸν δ' αὖτε προσέειπεν Ἀλέξανδρος ϑεοειδής·     Ihm antwortete drauf der göttliche Held Alexandros:
»Ἕκτορ, ἐπεί τοι ϑυμὸς ἀναίτιον αἰτιάεσϑαι – 775 Hektor, dieweil dein Herz Unschuldige selber beschuldigt;
ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο Eher ein andermal wohl zur Unzeit rasten vom Kampfe
μέλλω, ἐπεὶ οὐδ' ἐμὲ πάμπαν ἀνάλκιδα γείνατο μήτηρ. Mocht' ich; denn mich auch gebar nicht ganz unkriegrisch die Mutter!
ἐξ οὗ γὰρ παρὰ νηυσὶ μάχην ἤγειρας ἑταίρων, Denn seitdem bei den Schiffen zur Schlacht du erregtest die Freunde,
ἐκ τοῦ δ' ἐνϑάδ' ἐόντες ὁμιλέομεν Δαναοῖσιν Streben wir hier beständig im Scharengewühl der Achaier
νωλεμέως· ἕταροι δὲ κατέκταϑεν, οὓς σὺ μεταλλᾷς. 780 Sonder Verzug! Doch die Freund' entschlummerten, welche du forschest;
οἴω Δηίφοβός τε βίη ϑ' Ἑλένοιο ἄνακτος Zween, Deïphobos nur, und des herrschenden Helenos Stärke,
οἴχεσϑον, μακρῇσι τετυμμένω ἐγχείῃσιν Eilten hinweg, verwundet mit langgeschafteten Lanzen,
ἀμφοτέρω κατὰ χεῖρα· φόνον δ' ἤμυνε Κρονίων. Beid' an der Hand; doch den Tod entfernete Zeus Kronion.
νῦν δ' ἄρχ', ὅππῃ σε κραδίη ϑυμός τε κελεύει· Führe nunmehr, wohin dein Herz und Mut es gebietet:
ἡμεῖς δ' ἐμμεμαῶτες ἅμ' ἑψόμεϑ', οὐδέ τι φημὶ 785 Wir mit freudiger Seele begleiten dich; nimmer auch sollst du
ἀλκῆς δευήσεσϑαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστιν. Unseres Muts vermissen, so viel die Kraft nur gewähret!
πὰρ δύναμιν δ' οὐκ ἔστι καὶ ἐσσυμένον πολεμίζειν.« Über die Kraft kann keiner, auch nicht der Tapferste, kämpfen!
    ὣς εἰπὼν παρέπεισεν ἀδελφεόο φρένας ἥρως.     Also sprach, und wandte des Bruders Herz Alexandros.
βὰν δ' ἴμεν, ἔνϑα μάλιστα μάχη καὶ φύλοπις ἦεν Beide nun eilten sie hin, wo am heftigsten Streit und Gefecht war,
ἀμφί τε Κεβριόνην καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα, 790 Um Kebriones her, und Polydamas' heilige Stärke,
Φάλκην Ὀρϑαῖόν τε καὶ ἀντίϑεον Πολυφήτην Phalkes, und Orthäos, den göttlichen Held Polypötes,
Πάλμυν τ' Ἀσκάνιόν τε Μόρυν ϑ' υἷ' Ἱπποτίωνος, Palmys, Askanios auch, und Morys, Hippotions Söhne:
οἵ ῥ' ἐξ Ἀσκανίης ἐριβώλακος ἦλϑον ἀμοιβοὶ Die aus dem scholligen Land' Askania wechselnd gekommen
ἠοῖ τῇ προτέρῃ· τότε δὲ Ζεὺς ὦρσε μάχεσϑαι. Früh am vorigen Tag'; itzt trieb in die Schlacht sie Kronion.
οἳ δ' ἴσαν ἀργαλέων ἀνέμων ἀτάλαντοι ἀέλλῃ, 795 Diese rauschten einher, wie der Sturm unbändiger Winde,
ἥ ῥά ϑ' ὑπὸ βροντῆς πατρὸς Διὸς εἶσι πέδονδε, Der vor dem rollenden Wetter des Donnerers über das Feld braust,
ϑεσπεσίῳ δ' ὁμάδῳ ἁλὶ μίσγεται, ἒν δέ τε πολλὰ Und graunvolles Getöse die Flut aufregt, daß sich ringsum
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο ϑαλάσσης, Türmen die brandenden Wogen des weitaufrauschenden Meeres,
κυρτὰ φαληριάοντα, πρὸ μέν τ' ἄλλ' αὐτὰρ ἔπ' ἄλλα· Krummgewölbt und beschäumt, vorn andr', und andere hinten:
ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες αὐτὰρ ἔπ' ἄλλοι, 800 So dort drängten sich Troer in Ordnungen, andre nach andern,
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ' ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. Schimmernd im ehernen Glanz, und folgeten ihren Gebietern.
Ἕκτωρ δ' ἡγεῖτο βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηι Hektor strahlte voran, dem mordenden Ares vergleichbar,
Πριαμίδης· πρόσϑεν δ' ἔχεν ἀσπίδα πάντοσ' ἐίσην Priamos' Sohn, und trug den gleichgeründeten Schild vor,
ῥινοῖσιν πυκινήν, πολλὸς δ' ἐπελήλατο χαλκός· Dicht aus Häuten gedrängt, und umlegt mit starrendem Erze;
ἀμφὶ δέ οἱ κροτάφοισι φαεινὴ σείετο πήληξ. 805 Und um des Wandelnden Schläfen bewegte sich strahlend der Helmschmuck.
πάντῃ δ' ἀμφὶ φάλαγγας ἐπειρᾶτο προποδίζων, Ringsumher versucht' er mit kühnem Gang die Geschwader,
εἴ πώς οἱ εἴξειαν ὑπασπίδια προβιβάντι· Ob sie vielleicht ihm wichen, wie unter dem Schild' er dahertrat;
ἀλλ' οὐ σύγχει ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν Ἀχαιῶν. Doch nicht schreckt' er den Mut in der männlichen Brust der Achaier.
Αἴας δὲ πρῶτος προκαλέσσατο, μακρὰ βιβάσϑων· Ajas nahte zuerst und foderte, mächtiges Schrittes:
    »δαιμόνιε, σχεδὸν ἐλϑέ· τί ἦ δειδίσσεαι αὔτως 810     Komm, Unglücklicher, komm! Warum doch schreckest du also
Ἀργεΐους, οὔ τοί τι μάχης ἀδαήμονές εἰμεν, Argos' Volk? Wir sind nicht unerfahrene Krieger;
ἀλλὰ Διὸς μάστιγι κακῇ ἐδάμημεν Ἀχαιοί. Sondern Zeus mit der Geißel des Wehs bezwang die Achaier.
ἦ ϑήν πού τοι ϑυμὸς ἐέλπεται ἐξαλαπάξειν Sicherlich wohl im Herzen erwartest du auszutilgen
νῆας· ἄφαρ δέ τε χεῖρες ἀμυνέμεν εἰσὶ καὶ ἡμῖν. Unsere Schiffe; doch rasch sind auch uns die Hände zur Abwehr!
ἦ κε πολὺ φϑαίη εὖ ναιομένη πόλις ὑμὴ 815 Traun weit eher vielleicht wird eure bevölkerte Feste
χερσὶν ὕφ' ἡμετέρῃσιν ἁλοῦσά τε περϑομένη τε. Unter unseren Händen besiegt und zu Boden getrümmert!
σοὶ δ' αὐτῷ φημὶ σχεδὸν ἔμμεναι, ὁππότε φεύγων Auch dir selbst verkünd' ich den nahen Tag, da du fliehend
ἀρήσῃ Διὶ πατρὶ καὶ ἄλλοις ἀϑανάτοισιν Jammern wirst zu Zeus und allen unsterblichen Göttern,
ϑάσσονας ἰρήκων ἔμεναι καλλίτριχας ἵππους, Daß mit der Schnelle der Falken die schöngemähneten Rosse
οἵ σε πόλινδ' οἴσουσι κονίοντες πεδίοιο.« 820 Heim zu der Stadt dich tragen, in staubender Flucht durch die Felder.
    ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις,     Als er es sprach, da schwebt' ihm rechtsher nahend ein Vogel,
αἰετὸς ὑψιπέτης· ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς Ἀχαιῶν Ein hochfliegender Adler; und lautauf schrien die Achaier,
ϑάρσυνος οἰωνῷ. ὃ δ' ἀμείβετο φαίδιμος Ἕκτωρ· Durch das Zeichen gestärkt. Doch es rief der strahlende Hektor:
    »Αἶαν ἁμαρτοεπές, βουγάιε, ποῖον ἔειπες;     Ajas, was plauderst du da, großprahlender, eiteler Schwätzer?
αἲ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάις αἰγιόχοιο 825 Wär' ich doch so sicher ein Sohn des Ägiserschüttrers
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη, Zeus, zum unsterblichen Gott von der Herrscherin Here geboren,
τιοίμην δ' ὡς τίετ' Ἀϑηναίη καὶ Ἀπόλλων, Ewig geehrt, wie geehrt Athenäa wird von Apollon:
ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργεΐοισιν Als der heutige Tag ein Unheil bringt den Argeiern
πᾶσι μάλ'· ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς Allen; du selbst auch liegst ein Erschlagener, wenn du es wagest,
μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα 830 Meinen gewaltigen Speer zu bestehn! Er zerreißt dir den zarten
δάψει· ἀτὰρ Τρώων κορέεις κύνας ἠδ' οἰωνοὺς Leib; dann sättigest du der Troer Hund' und Gevögel
δημῷ καὶ σάρκεσσι, πεσὼν ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.« Deines Fettes und Fleisches, gestreckt bei den Schiffen Achaias!
    ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο· τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο     Also rief der Herrscher, und führete; jene nun folgten
ἠχῇ ϑεσπεσίῃ, ἐπὶ δ' ἴαχε λαὸς ὄπισϑεν. Mit graunvollem Geschrei, und laut nachjauchzten die Völker.
Ἀργέιοι δ' ἑτέρωϑεν ἐπίαχον οὐδ' ἐλάϑοντο 835 Laut auch schrien die Argeier daher, des stürmenden Mutes
ἀλκῆς, ἀλλ' ἔμενον Τρώων ἐπιόντας ἀρίστους. Eingedenk, und bestanden die nahenden Helden der Troer.
ἠχὴ δ' ἀμφοτέρων ἵκετ' αἰϑέρα καὶ Διὸς αὐγάς. Beider Geschrei ertönte zu Zeus' hochstrahlendem Äther.

 


 

 << Kapitel 5  Kapitel 7 >> 






TOP
Die Homepage wurde aktualisiert. Jetzt aufrufen.
Hinweis nicht mehr anzeigen.