| title | 4. Sonett |
| type | poem |
| author | Louïze Labë |
| translator | Rainer Maria Rilke |
| publisher | Insel Bücherei |
| volume | 222 |
| year | 1948 |
| sender | hille@abc.de |
| created | 20030418 |
| firstpub | 1918 |
SONNET IV |
DAS VIERTE SONETT |
|
| DEPUIS qu'Amour cruel empoisonna Premierement de son feu ma poitrine, Tousiours brulay de sä fureur diuine, Qui un seul iour mon cœur n'abandonna. |
SEITDEM der Gott zuerst das ungeheuer glühende Gift in meine Brust mir sandte, verging kein Tag, da ich davon nicht brannte und dastand, innen voll von seinem Feuer. |
|
| Quelque trauail, dont assez me donna, Quelque menasse et procheine ruine: Quelque penser de mort qui tout termine, De rien mon cœur ardent ne s'estonna. |
Ob er mit Drohungen nach mir gehascht, mir Mühsal auflud, mehr als nötig, oder mir zeigte, wie es endet: Tod und Moder, mein Herz in Glut war niemals überrascht. |
|
| Tant plus qu'Amour nous vient fön assaillir, Plus il nous fait nos forces recueillir, Et tousiours frais en ses combats fait estre: |
Je mehr der Gott uns zusetzt, desto mehr sind unsre Kräfte unser. Wir verdingen nach jedem Kampf uns besser als vorher. |
|
| Mais ce n'est pas qu'en rien nous fauorise, Cil qui les Dieus et les hommes.mesprise: Mais pour plus fort contre les fors paroitre. |
Der uns und Göttern übermag, ist denen Geprüften nicht ganz schlecht: er will sie zwingen, sich an den Starken stärker aufzulehnen. |